El asunto se trató en los procedimientos de los tribunales civiles en 1999. | UN | ويتم تناول هذا الأمر في إطار إجراءات المحاكم المدنية لعام 1999. |
El Tribunal Supremo estaba facultado para conocer de los recursos de anulación o apelación de los fallos de los tribunales civiles, penales o administrativos. | UN | وأضاف أن المحكمة العليا ذات صلاحية لسماع طلبات الغاء أو استئناف اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المدنية أو الجنائية أو الادارية. |
Los fallos de los tribunales civiles se hacen efectivos por un procedimiento centralizado de cuya administración se encarga la llamada Oficina de Ejecución de las Sentencias (Enforcement of Judgements Office). | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال اجراء مركزي تتولى ادارته دائرة إنفاذ اﻷحكام. |
El Consejo cree que los procedimientos y mecanismos propuestos deberían prever con carácter exclusivo la jurisdicción de los tribunales civiles competentes, de carácter independiente. | UN | ويرى المجلس أن اﻹجراءات واﻵليات المقترحـــة ينبغــــي أن تنـــص علـــى أن تكون الولاية القضائية الوحيدة هي للمحاكم المدنية المختصة والمستقلة. |
Al Representante Especial le preocupa la confusión reinante en la interpretación de la jurisdicción respectiva de los tribunales civiles y militares. | UN | والممثل الخاص قلق إزاء اللبس في تفسير الولاية القضائية ذات الصلة بالمحاكم المدنية والعسكرية. |
No hay conflicto entre las libertades religiosas y la labor de los tribunales civiles. | UN | ولا يوجد تنازع بين الحريات الدينية وعمل المحاكم المدنية. |
:: Modificaciones efectuadas en el régimen de costas de los tribunales civiles. | UN | :: التغييرات في نظام رسوم المحاكم المدنية |
Se debe fomentar la capacidad de los tribunales civiles a fin de reducir la acumulación de casos pendientes y tramitarlos de manera efectiva. | UN | فبناء قدرات المحاكم المدنية ضروري للحد من القضايا المتراكمة والاضطلاع بعبء العمل بفعالية. |
La legislación estatal sobre la herencia se basa en el principio de igualdad entre hombres y mujeres y entra en la jurisdicción de los tribunales civiles. | UN | ويستند تشريع الدولة فيما يتعلق بالميراث إلى مبدأ المساواة بين الرجال والنساء ويخضع لولاية المحاكم المدنية. |
Los fallos de los tribunales civiles se hacen efectivos por un procedimiento centralizado de cuya administración se encarga la Oficina de Ejecución de las Sentencias. | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال إجراء مركزي تتولى إدارته دائرة إنفاذ الأحكام. |
Las decisiones de los tribunales civiles pueden ser objeto de apelación ante el Tribunal de Casación. | UN | وتخضع قرارات المحاكم المدنية للاستئناف أمام محكمة النقض. |
Las decisiones de los tribunales civiles pueden ser objeto de apelación ante el Tribunal de Casación. | UN | وتخضع قرارات المحاكم المدنية للاستئناف أمام محكمة النقض. |
Los fallos de los tribunales civiles se hacen efectivos mediante un procedimiento centralizado, administrado por la Oficina de Ejecución de Sentencias. | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال إجراء مركزي تتولى إدارته دائرة إنفاذ الأحكام. |
Factores externos: El Gobierno proporcionará a la UNMISS acceso a los centros de detención, las salas de los tribunales castrenses y las sesiones de los tribunales civiles. | UN | ستتيح الحكومة للبعثة سبل الوصول إلى مراكز الاحتجاز ومرافق المحاكم العسكرية وجلسات المحاكم المدنية. |
El representante señaló además que el Tribunal Popular tenía competencia para conocer de los recursos interpuestos contra las medidas y decisiones que menoscabaran la libertad y los derechos fundamentales de los ciudadanos y su competencia era diferente de la de los tribunales civiles, penales y administrativos. | UN | وأشار الممثل أيضا الى أن لمحكمة الشعب الصلاحية لسماع الطعون في التدابير أو القرارات التي تمس حرية المواطنين وحقوقهم اﻷساسية، وأن اختصاصها مختلف تماما عن اختصاص المحاكم المدنية والجنائية والادارية. |
Asimismo, el Presidente suspendió el funcionamiento de los tribunales civiles y destituyó a los miembros del Tribunal de Garantías Constitucionales, a los jueces de la Corte Suprema, el Fiscal General y otros jueces y miembros del poder judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، علق الرئيس عمل المحاكم المدنية وفصل أعضاء محكمة الضمانات الدستورية، وقضاة المحكمة العليا، والمدعي العام فضلا عن قضاة وأعضاء آخرين في السلطة القضائية. |
Los tribunales militares también juzgan a los oficiales de las fuerzas armadas acusados de haber violado los derechos humanos aunque, en principio, los delitos comunes están sometidos a la jurisdicción de los tribunales civiles. | UN | وتحاكم المحاكم العسكرية أيضا ضباط القوات المسلحة حين يتهمون بانتهاك حقوق اﻹنسان، وإن كانت الجرائم العادية تخضع مبدئيا لاختصاص المحاكم المدنية. |
En particular, de conformidad con la nueva ley, los casos de violación y asesinato son de competencia exclusiva de los tribunales civiles. | UN | وينص القانون الجديد بصفة خاصة على الولاية القضائية الحصرية للمحاكم المدنية في قضايا الاغتصاب والقتل. |
Si no se menciona la opción de los tribunales civiles, debe mantenerse la referencia a la obligación del Estado. | UN | وإن لم يرد أي ذكر للمحاكم المدنية البديلة، فيجب بقاء الإشارة إلى التزام الدولة. |
Para investigar la conculcación de estos derechos, por propia iniciativa o previa solicitud, estas comisiones gozan de las facultades de los tribunales civiles para citar e interrogar a testigos y examinar documentos. | UN | وقد مُنحت لهذه اللجان، في معرض تحريها في الانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق أو بناء على شكوى مقدمة، السلطات الممنوحة للمحاكم المدنية التي تسمح بدعوة الشهود وبحث المستندات. |
Preocupa al Representante Especial la confusión en la interpretación de las jurisdicciones respectivas de los tribunales civiles y militares. | UN | ٦٥ - ويشعر الممثل الخاص بالقلق إزاء اللبس في تفسير الولاية القضائية ذات الصلة بالمحاكم المدنية والعسكرية. |
La forma más común de divorcio es conocida como " divorcio por mutuo consentimiento " , que es válido sin necesidad de una resolución de los tribunales civiles. | UN | وأكثر اﻷشكال شيوعا للطلاق هو المعروف باسم " الطلاق بالرضا المتبادل " ، وهو طلاق صحيح دون قرار من المحكمة المدنية. |