Parece sin embargo tratarse más bien de incidentes de racismo derivados en la mayoría de los casos de la ignorancia, no de manifestaciones de intolerancia religiosa. | UN | ويبدو مع ذلك أن هذه اﻷحداث تشكل مظهرا من مظاهر العنصرية الناجمة عن الجهل في معظم اﻷحيان أكثر منها مظهر التعصب الديني. |
Señaló que había un clima negativo en la opinión pública que contribuía decisivamente a la aparición de manifestaciones de racismo o intolerancia. | UN | وأشار التقرير إلى الجو السلبي المخيم على الرأي العام، ملاحظاً أنه يقوم بدور أساسي في بروز مظاهر العنصرية والتعصب. |
No se tiene noticia de manifestaciones de nacionalismo cultural, racismo o intolerancia. | UN | ولم يبلﱠغ أبدا عن وجود أي مظاهر للقومية الثقافية أو العنصرية أو التعصب. |
37. Por otra parte, el Relator Especial expresa su profunda preocupación por el hecho de que la exclusión social esté continuamente acompañada de manifestaciones de violencia. | UN | 37- وعلاوة على ذلك، أعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء الإقصاء الاجتماعي الذي لا يزال متصلاً بمظاهر العنف. |
59. Los objetivos de desarrollo del Milenio se establecieron para encarar los seis primeros puntos de esta lista de manifestaciones de la pobreza y fijaron metas ambiciosas que alcanzar para 2015. | UN | 59- ووُضعت الأهداف الإنمائية للألفية لتناول النقاط الست الأولى المتعلقة بمظاهر الفقر والمدرجة في هذه القائمة، وحددت غايات طموحة لتحقيقها بحلول عام 2015. |
ii) En la India y el Nepal, los cristianos y los cristianos conversos son víctimas, en algunas regiones, de manifestaciones de intolerancia; | UN | ' ٢ ' في الهند ونيبال، يقع المسيحيون والمعتنقون للديانة المسيحية في بعض المناطق، ضحايا لبعض مظاهر التعصب؛ |
Se trata de comportamientos unilaterales desde el punto de vista formal, en todo caso, de manifestaciones de voluntad que también guardan relación con la convicción de que una práctica es derecho. | UN | والمقصود هنا هو التصرفات الانفرادية من وجهة النظر الرسمية، أو، على كل حال، مظاهر اﻹرادة التي تتصل أيضا بالاعتقاد بأن القيام بممارسات معينة أمر يفرضه القانون. |
:: Reconocer el aumento de las vulneraciones de los derechos humanos de la mujer y el número creciente de manifestaciones de violencia por razón de género; | UN | :: تسلم بتزايد انتهاكات حقوق المرأة وتزايد مظاهر العنف القائم على نوع الجنس |
3. Ningún país del mundo está libre de manifestaciones de racismo, discriminación racial y xenofobia. | UN | ٣ - وأضاف قائلا إنه لا يوجد بالعالم أي بلد خال من مظاهر العنصرية، والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب. |
La Comisión está, pues, plenamente facultada para ejercer sus funciones, concretamente en lo que respecta al arreglo de controversias y a la educación del ciudadano, toda vez tenga conocimiento de manifestaciones de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o en las convicciones. | UN | ومن ثم فإن اللجنة مؤهلة تماما لممارسة اختصاصاتها، ولا سيما فيما يتعلق بحل المنازعات وتوعية المواطنين، كلما علمت بوجود مظاهر تعصب وتمييز قائمين على أساس الدين أو المعتقد. |
Una mujer musulmana que se había convertido a la religión cristiana por ser ésta la fe de la persona que amaba habría sido objeto de manifestaciones de intolerancia por parte de su familia, de asociaciones musulmanas y de la policía. | UN | وأفيد بأن امرأة مسلمة، اعتنقت الديانة المسيحية وهي ديانة الشخص الذي كانت تحبه، تعرضت إلى مظاهر تعصب من جانب أسرتها، والجمعيات اﻹسلامية، والشرطة. |
El siglo XX no sólo fue testigo de manifestaciones de violencia y sufrimientos humanos a manos de los viejos colonialistas y de la injusticia sin precedentes de sus herederos modernos, sino que también fue el siglo del ascenso y caída de los regímenes totalitarios. | UN | إن القرن العشرين لم يشهد فحسب مظاهر العنف ومعاناة البشر على أيدي المستعمرين والظلم الذي لم يسبق له مثيل على أيدي المستعمرين الجدد، بل شهد أيضا هذا القرن قيام وانهيار اﻷنظمة الاستبدادية. |
b) En la India y Nepal, los cristianos y los cristianos conversos son víctimas, en algunas regiones, de manifestaciones de intolerancia. | UN | )ب( وفي الهند ونيبال يقال إن المسيحيين ومعتنقي الديانة المسيحية الجدد يعانون في بعض اﻷقاليم من مظاهر التعصب؛ |
Esta situación conduce a la permanencia de manifestaciones de discriminación de facto en nuestra sociedad contra las que tenemos que continuar tomando medidas para su paulatina eliminación. | UN | وتؤدي هذه الحالة إلى بقاء مظاهر التمييز الواقعية في مجتمعنا وعلينا أن نواصل اتخاذ تدابير لمكافحتها من أجل القضاء عليها تدريجيا. |
El Ministerio de Justicia y Gracia realiza labores de prevención y atención de manifestaciones de violencia intrafamiliar. | UN | 535 - وتقوم وزارة العدل بتنفيذ تدابير في مجال منع ومعالجة مظاهر العنف العائلي. |
69. Reconoce también la existencia de manifestaciones de xenofobia que necesitan de atención especial de las autoridades; | UN | 69- يقرّ أيضاً بوجود مظاهر لكره الأجانب تقتضي عناية خاصة من السلطات؛ |
Deben diferenciarse las características y necesidades permanentes de tipo biológico de la mujer de otras necesidades que puedan ser el resultado de la discriminación pasada y presente contra la mujer por parte de personas concretas, de la ideología de género dominante o de manifestaciones de dicha discriminación en estructuras e instituciones sociales y culturales. | UN | 11 - إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو إيديولوجية نوع الجنس السائد، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية. |
Las necesidades y experiencias permanentes determinadas biológicamente de la mujer deben distinguirse de otras necesidades que pueden ser el resultado de la discriminación pasada y presente cometida contra la mujer por personas concretas, de la ideología de género dominante o de manifestaciones de dicha discriminación en estructuras e instituciones sociales y culturales. | UN | 11 - إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية. |
Las necesidades y experiencias permanentes determinadas biológicamente de la mujer deben distinguirse de otras necesidades que pueden ser el resultado de la discriminación pasada y presente cometida contra la mujer por personas concretas, de la ideología de género dominante o de manifestaciones de dicha discriminación en estructuras e instituciones sociales y culturales. | UN | 11 - إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية. |
Precisa que ayuda en la organización de manifestaciones de este movimiento contra el actual régimen etíope, que participa en ellas y que hay numerosas fotos publicadas en sitios web de contenido político o en periódicos en que aparece en esas manifestaciones. | UN | ويشير إلى أنه يشارك في تنظيم مظاهرات لهذه الحركة ضد النظام الإثيوبي القائم، ويشارك في هذه المظاهرات، وأن صوراً عديدةً يظهر فيها في هذه المظاهرات قد نُشرت على مواقع ذات محتوى سياسي، أو في الصحف. |
El 18 de agosto, tras varias semanas de intenso debate público y una serie de manifestaciones de estudiantes y trabajadores en Puerto Príncipe, la Cámara de Diputados votó a favor de un aumento del salario mínimo diario a 125 gourdes, como había sugerido el Presidente. | UN | وفي 18 آب/أغسطس، وإثر أسابيع عديدة من المناقشات العامة الحامية الوطيس ومظاهرات للطلبة والعمال في بورت - أو - برانس، صوّت مجلس النواب لصالح زيادة الحد الأدنى للأجور إلى 125 غوردا في اليوم الواحد، وهو ما اقترحه الرئيس. |