"de manifestar" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إظهار
        
    • التعبير عن
        
    • في المجاهرة
        
    • للإعراب عن
        
    • للتعبير عن
        
    • على المجاهرة
        
    • الشخص في الجهر
        
    • عن إبداء
        
    • لإظهار
        
    • في الإعراب عن
        
    • الأخرى لإبداء
        
    • في حرية الجهر
        
    • إظهار الفرد
        
    • إظهار المرء
        
    La responsabilidad de justificar las limitaciones de la libertad de manifestar la propia religión o creencias, recae en el Estado. UN ويقع على عاتق الدولة تبرير ما تفرضه من قيود على حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده.
    Sin embargo, las políticas restrictivas consiguientes pueden constituir limitaciones indebidas de la libertad de los empleados de manifestar su religión o sus creencias. UN غير أن السياسات التقييدية المترتبة على ذلك قد ترقى إلى تقييد غير ضروري لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده.
    Al mismo tiempo, no podemos dejar de manifestar cuánto lamentamos que este año, una vez más, no se haya puesto en práctica el aumento del número de miembros de la Conferencia de Desarme. UN ولا يفوتنا، في الوقت ذاته، التعبير عن اﻷسف ﻷن مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح لم تنفذ وفق شروط عملية.
    Por último, la libertad de manifestar opiniones distintas de las de los poderes públicos no tiene ningún límite en un Estado de derecho como el Senegal. UN وأخيراً، لا تخضع حرية التعبير عن الرأي المخالف لرأي السلطات العامة ﻷي قيد في دولة مثل السنغال.
    El Comité consideró que la libertad de manifestar la propia religión comprendía el derecho a llevar en público un atuendo que estuviera en consonancia con la fe o la religión de la persona. UN وترى اللجنة أن حرية المرء في المجاهرة بدينه تشمل الحق في أن يرتدي علناً لباسا أو زيا يتمشى مع معتقده أو دينه.
    Si la delegación del Uruguay lo desea, en la próxima sesión tendría la posibilidad de manifestar sus opiniones. UN وإذا أراد وفد أوروغواي، ستتاح له في الدورة المقبلة فرصة للإعراب عن آرائه.
    También se extendieron invitaciones a delegaciones para que participaran en las correspondientes reuniones del Consejo Legislativo con el fin de manifestar sus puntos de vista. UN ودعي أيضاً ممثلو هذه القطاعات لحضور اجتماعات المجلس التشريعي ذات الصلة للتعبير عن آرائهم حول هذا الموضوع.
    Por consiguiente, la condena y la pena impuestas a los autores suponen una restricción de su capacidad de manifestar su religión o creencias. UN وبالتالي فإن إدانة صاحبي البلاغين والحكم عليهما يشكلان قيداً على قدرتيهما على المجاهرة بدينهما أو عقيدتهما.
    El Estado Parte sostiene que respeta las convicciones religiosas de los autores y que éstos son libres de manifestar su religión. UN وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لصاحبي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما.
    El Estado Parte sostiene que respeta las convicciones religiosas de los autores y que éstos son libres de manifestar su religión. UN وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لمقدمي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما.
    Preocupan a la Relatora Especial las diversas limitaciones impuestas al derecho de los trabajadores migratorios y sus familiares de manifestar su religión o sus creencias. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها إزاء القيود العديدة التي تفرض على حق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في إظهار دينهم أو معتقدهم.
    Ni siquiera se trata de manifestar apoyo político a las preocupaciones de Azerbaiyán. UN إنه ليس حتى بشأن التعبير عن الدعم السياسي لمخاوف أذربيجان.
    El Estado parte debe garantizar la libertad de manifestar una religión o unas creencias y que estas creencias puedan manifestarse individual o colectivamente, tanto en público como en privado. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حرية التعبير عن الدين أو المعتقد وإمكانية ممارسته سراً أو جهراً وبصفة فردية أو جماعية.
    4. La libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias puede ejercerse " individual o colectivamente, tanto en público como en privado " . UN ٤- ويجوز للفرد ممارسة حريته في المجاهرة بدينه أو عقيدته " بمفرده أو مع جماعة، وأمام المﻷ أو على حدة " .
    4. La libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias puede ejercerse " individual o colectivamente, tanto en público como en privado " . UN ٤- ويجوز للفرد ممارسة حريته في المجاهرة بدينه أو عقيدته " بمفرده أو مع جماعة، وأمام المﻷ أو على حدة " .
    Se han celebrado reuniones oficiosas para brindar a los Estados que no son miembros del Consejo la oportunidad de manifestar sus opiniones. UN وعقدت جلسات غير رسمية لإتاحة فرصة للدول غير الأعضاء في المجلس للإعراب عن آرائها.
    Junto con nuestros socios del Foro del Pacífico Sur, buscaremos también otros medios de manifestar nuestra oposición, inclusive en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. UN وبالاشتراك مع شركائنا في محفل جنوب المحيط الهادئ سوف ننظر في سبل أخرى للتعبير عن معارضتنا، بما في ذلك في اﻷمم المتحدة بنيويورك.
    Por consiguiente, la condena y la pena impuestas a los autores suponían una restricción de su capacidad de manifestar su religión o su creencia. UN وعليه، فإن إدانة صاحبي البلاغ وفرض عقوبة عليهما يشكلان تقييداً لقدرتهما على المجاهرة بدينهما أو معتقدهما.
    Además, es el Estado el que debe justificar las limitaciones impuestas a la libertad de manifestar la propia religión o creencia. UN وعلاوة على ذلك، يقع على عاتق الدولة عبء تبرير فرض القيود على حرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده.
    Compartimos la responsabilidad de manifestar una mayor solidaridad y de brindar asistencia para resolver las múltiples crisis humanitarias existentes. UN كما نتحمل مسؤولية مشتركة عن إبداء مزيد من التضامن وتقديم المساعدة لحل الأزمات الإنسانية العديدة القائمة حاليا.
    Este año, hemos decidido apoyar el proyecto de resolución presentado por el Japón, a fin de manifestar nuestro apoyo a los Estados que se ocupan con seriedad y de buena fe de la cuestión del desarme nuclear. UN قررنا هذا العام تأييد مشروع القرار الذي قدمته اليابان لإظهار تأييدنا للدول التي تعالج مسألة نزع السلاح النووي بجدية وبحسن نية.
    Aprovecho esta oportunidad para sumarme a otras delegaciones a fin de manifestar nuestro pésame al Gobierno y al pueblo de la Federación de Rusia por la tragedia de Beslan. UN وأغتنم هذه الفرصة كي أشارك الوفود الأخرى في الإعراب عن تعازينا لحكومة الاتحاد الروسي وشعبه على الخسارة المأسوية في الأرواح التي وقعت في بيسان.
    Dado que ya he manifestado algunas de las opiniones de mi Gobierno sobre la cuestión que tenemos planteada, como buen anfitrión intentaré que estas observaciones sean lo más breves posible para asegurar que todos mis compañeros de los territorios tengan la oportunidad de manifestar sus opiniones. UN بما أنه سبق لي أن أطلعتكم على بعض وجهات نظر حكومتي بشأن الموضوع قيد النظر، فسوف أحاول، مراعاة لواجبات الضيافة، أن أختصر الحديث قدر المستطاع حتى أترك متسعا من الوقت لزملائي من الأقاليم الأخرى لإبداء آرائهم.
    En el terreno religioso y de las convicciones, considera que no debe ejercerse ningún tipo de control, en particular imponiendo limitaciones y restricciones a los responsables religiosos, a los fieles y a los lugares de culto, que afecte a la libertad de creencia y de manifestar la creencia. UN ١٤٦ - وفيما يتعلق بمجال الدين والمعتقد، يرى المقرر الخاص أنه لا يجب أن تكون هناك رقابة تستطيع، بفرض القيود ممارسة اﻹكراه إزاء المسؤولين الدينيين أو المؤمنين أو أماكن العبادة، المساس بالحق في حرية العقيدة والحق في حرية الجهر بالمعتقد.
    Cuestiones de fondo: Libertad de manifestar su religión; derecho a la vida privada; no discriminación UN المسائل الموضوعية: الحق في حرية إظهار الفرد لدينه؛ والحق في الخصوصية؛ وعدم التمييز
    11. La libertad de manifestar la propia religión es a un tiempo una libertad individual y una libertad colectiva; como se enuncia en el artículo 18 del Pacto, puede ejercerse < < individual o colectivamente, tanto en público como en privado > > . UN 11- وحرية إظهار المرء لدينه هي في آن معاً حرية شخصية وحرية جماعية؛ فكما جاء في المادة 18 من العهد فإن بإمكانه ممارستها " سواء بمفرده أو مع جماعة، وجهراً أو سراً " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more