La precariedad de la situación en esta fase de transición exige de nuestra parte más vigilancia y determinación. | UN | إن خطورة الحالة في هذه المرحلة الانتقالية تستلزم توخي المزيد من اليقظة والعزم من جانبنا. |
Pero el optimismo no significa esperar que todas nuestras crisis se van a resolver simplemente por sí mismas, sin acción alguna de nuestra parte. | UN | ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا. |
Mal podríamos haber presentado esa propuesta si hubiera de nuestra parte un rechazo a la idea de consultas sobre el tema. | UN | وما كنا لنتقدم بهذا الاقتراح لو كان هناك رفض تام من جانبنا لفكرة إجراء مشاورات بشأن هذا الموضوع. |
Y si mostramos nuestras cartas sólo lo haremos si estamos seguros que los otros jugadores están de nuestra parte. | UN | وإذا كشفنا عن أوراقنا، فلا نفعل ذلـــك إلا بعـد التأكد من أن اللاعبين اﻵخرين في جانبنا. |
No nos da miedo el derecho internacional, que está de nuestra parte. | UN | إننا لا نخشى القانون الدولي، فهو بجانبنا. |
A mi juicio, ello es muestra de gran flexibilidad de nuestra parte. | UN | وأعتقد أن ذلك يظهر قدرا طيبا من المرونة من جانبنا. |
Los problemas que se plantean hoy exigen de nuestra parte respuestas originales. | UN | وتتطلب المشاكل الماثلة أمامنا اليوم، أن نقدم من جانبنا ردودا مستحدثة. |
Pero estas novedades sin precedentes deben ser respaldadas por reformas institucionales y por nuevas propuestas de nuestra parte. | UN | ولكن هذه التطورات التي لم يسبق لها مثيل يجب أن تدعم بإصلاحات مؤسسية وبنهج جديــدة من جانبنا. |
Sabemos que plasmar este mecanismo institucional en cooperación y consultas sustantivas requerirá un esfuerzo considerable de nuestra parte. | UN | وإننا نعرف أن هذا يتطلب جهدا حقيقيا من جانبنا لتحويل هذه اﻵلية المؤسسية الى تعاون مضموني وتشاور. |
Esas cuestiones no reconocen fronteras y el abordarlas requiere un esfuerzo colectivo de nuestra parte. | UN | وهذه القضايا لا تعــرف الحدود، وتحتاج معالجتها إلــى أن نبـــذل جهــدا مشتركا من جانبنا. |
Lo que he descrito sucintamente representa la suma de problemas económicos, sociales y políticos que, a nuestro juicio, requieren un nuevo enfoque de nuestra parte. | UN | وما وصفته بإيجاز يمثل مجموع المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تتطلب في نظرنا اتباع نهج جديد من جانبنا. |
Si la preparación y la aprobación del documento presentaron dificultades, su aplicación requerirá un mayor esfuerzo y un firme compromiso de nuestra parte. | UN | وإذا كان تحضير واعتماد الوثيقة قد أوجدا مصاعب، فإن تنفيذها سيتطلب قدرا أكبر من الجهد والالتزام الدائم من جانبنا. |
de nuestra parte, consideramos que todas nuestras actividades a nivel nacional, regional e internacional son transparentes. | UN | ونحن من جانبنا نتوخى الشفافية في كل ما نقوم به من جهود على اﻷصعدة المحلية واﻹقليمية والدولية. |
El proceso de negociaciones es de gran importancia para la región y constituye un ejemplo de que nuestro accionar va más allá de un simple compromiso de nuestra parte. | UN | إن عملية المفاوضات ذات أهمية كبيرة للمنطقة، وهي تدل على منحى يتجاوز مجرد الالتزام من جانبنا. |
Lo que se requiere, como siempre, es una enorme voluntad política de nuestra parte y la determinación de trabajar juntos. | UN | والمطلوب، كما هو دائما، إرادة سياسية هائلة من جانبنا جميعا وعزم على العمل معا. |
Para combatir estos terribles flagelos se requiere una movilización general, acciones concertadas e iniciativas enérgicas de nuestra parte para lograr su eliminación definitiva. | UN | ويتطلب التغلب على هذه الويلات المرعبة تعبئة عامة وجهودا متضافرة ومبادرات نشطة، من جانبنا للقضاء المبرم عليها. |
En nuestra opinión, el informe exige una respuesta rápida, positiva e integrada de nuestra parte. | UN | وفي رأينا، يتطلب ذلك التقرير ردا فوريا وإيجابيا ومتكاملا من جانبنا. |
No podemos esperar que Dios esté de nuestra parte si toleramos abominaciones o a aquellos que las llevan a cabo. | Open Subtitles | لا يُمكننا أن نتوقع وجود الرب في جانبنا إذا تساهلنا مع تلك الفظائع أو مع من إرتكبوها |
-No es como si ellos estuvieran de nuestra parte | Open Subtitles | ـ إنه ليس و كأنهم كانوا في جانبنا. |
El derecho internacional está de nuestra parte y representa la solución que tarde o temprano debemos imponer a Israel. | UN | القانون الدولي بجانبنا وهو يمثل الحل الذي يجب أن نفرضه على إسرائيل عاجلا أم آجلا. |
Hagamos, por lo menos, todo lo que esté de nuestra parte para respetar y fortalecer el principio de la universalidad en nuestra Organización. | UN | دعونا، على اﻷقل، نبذل قصارى جهدنا ﻹعلاء وتوطيد مبدأ العالمية في منظمتنا. |
Debe ser rudo para que la gente se ponga de nuestra parte. | Open Subtitles | يجب ان يكون حقيرا كي يقف الناس في صفّنا |
Por favor, dad también las gracias a Garfio y al Sr. Gold de nuestra parte. | Open Subtitles | رجاءً اشكروا (هوك) والسيّد (غولد) نيابةً عنّا أيضاً |
Tenemos la ley de Dios y de los hombres de nuestra parte. | Open Subtitles | لدينا ناموس الرب و رجل على جانبنا. |