"de pedir a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تطلب إلى
        
    • أن يطلب إلى
        
    • الطلب إلى
        
    • أن تطلب من
        
    • أن يطلب من
        
    • بمطالبة
        
    • بالطلب إلى
        
    • بأن تطلب إلى
        
    • أطلب من
        
    • أن يُطلب إلى
        
    • على مطالبة
        
    • بأن يطلب إلى
        
    • الذي يطلب إلى
        
    • أن ترجو من
        
    • أن يُطلب من
        
    Por consiguiente, la Subcomisión debe considerar la posibilidad de pedir a la Comisión de Derechos Humanos que autorice un estudio completo de las cuestiones relacionadas con las violaciones de derechos humanos cometidas con armas pequeñas o ligeras. UN وعليه، ينبغي أن تنظر اللجنة الفرعية في أن تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن بإجراء دراسة كاملة بشأن القضايا التي تنطوي عليها انتهاكات حقوق الإنسان باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    El Consejo también podría considerar la posibilidad de pedir a los Estados que informen sobre determinados aspectos de los derechos humanos al tratar la mortalidad y morbilidad materna prevenible durante el examen periódico universal. UN ويمكن أن ينظر المجلس أيضا في أن يطلب إلى الدول تقديم تقارير عن بعض جوانب حقوق الإنسان المتعلقة بمعالجة الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن منعها خلال الاستعراض الدوري الشامل.
    Los países que aportan contingentes podrían considerar la posibilidad de pedir a las Naciones Unidas el pago de intereses sobre los atrasos para contrarrestar esa medida. UN ومن المحتمل أن تنظر البلدان المساهمة بقوات في الطلب إلى الأمم المتحدة بأن تدفع الفائدة على المتأخرات مقابل هذا التدبير.
    Inicialmente trató de pedir a los sospechosos de participar en el cártel que presentaran pruebas para la investigación. UN وحاولت في البداية أن تطلب من المشاركين المشبوهين في الكارتل تقديم أدلة من أجل التحقيق.
    También manifestó su intención de pedir a la Asamblea General que aprobara la financiación del costo de los observadores militares y del personal civil. UN كما أعرب عن عزمه على أن يطلب من الجمعية العامة الموافقة على تمويل التكلفة فيما يتعلق بالمراقبين العسكريين والموظفين المدنيين.
    Simultáneamente con los arreglos sobre fuerzas de reserva, se utilizaría el método tradicional de pedir a los gobiernos que aportaran contingentes militares. UN وسوف تستخدم، عند الاضطلاع بهذه الترتيبات الاحتياطية، تلك الطريقة التقليدية المتصلة بمطالبة الحكومات بتوفير قوات عسكرية.
    2. Acoge con beneplácito la recomendación del Grupo de Trabajo de pedir a sus miembros que preparen documentos de trabajo sobre cuestiones temáticas; UN ٢- ترحب بتوصية الفريق العامل بالطلب إلى أعضائه إعداد ورقات عمل تتناول القضايا الموضوعية؛
    La Misión Permanente del Japón tiene asimismo el honor de pedir a la Secretaría de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra que distribuya la nota explicativa como documento oficial del Consejo. UN كذلك تتشرف البعثة الدائمة لليابان بأن تطلب إلى أمانة مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف تعميم المذكرة التفسيرية كوثيقة رسمية من وثائق المجلس.
    También ha expresado su intención de pedir a la Comisión que investigue los casos de corrupción y mala administración mencionados en el informe del equipo de transición. UN وأعربت أيضاً عن نيتها في أن تطلب إلى اللجنة التحقيق في حالات محددة من الفساد وسوء الإدارة في تقرير الفريق الانتقالي.
    El Comité tiene la intención de pedir a la Asamblea General que proclame un Año Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino. UN وتعتزم اللجنة أن تطلب إلى الجمعية العامة إعلان سنة دولية للتضامن مع الشعب الفلسطيني.
    Por ese motivo, la Comisión podría estudiar la posibilidad de pedir a la secretaría que ejecute programas de cooperación técnica para apoyar la acción de las asociaciones ya existentes y, en determinados casos, para fomentar el establecimiento de nuevas asociaciones. UN لذلك يمكن أن تفكر اللجنة في أن تطلب إلى اﻷمانة تنفيذ برامج التعاون التقني لدعم عمل الرابطات الموجودة بالفعل وفي بعض الحالات، تشجيع إقامة رابطات جديدة.
    Asimismo, como víctima de una desaparición forzada, no tuvo la posibilidad material de presentar un recurso para impugnar la legalidad de su detención, ni de pedir a un juez su puesta en libertad. UN كما أنه لم يتمكن بصفته ضحية اختفاء قسري من أن يطعن في شرعية احتجازه ولا من أن يطلب إلى القضاء الإفراج عنه.
    Asimismo, como víctima de una desaparición forzada, no tuvo la posibilidad material de presentar un recurso para impugnar la legalidad de su detención, ni de pedir a un juez su puesta en libertad. UN كما أنه لم يتمكن بصفته ضحية اختفاء قسري من أن يطعن في شرعية احتجازه ولا من أن يطلب إلى القضاء الإفراج عنه.
    El Grupo recomienda que el Consejo de Seguridad considere la posibilidad de pedir a la MONUC que establezca equipos de vigilancia de fronteras, especialmente en los cruces de Bunagana y Kasindi. UN 9 - يوصي الفريق مجلس الأمن بأن ينظر في الطلب إلى البعثة تشكيل أفرقة لمراقبة الحدود وخصوصا عند معبري بوناغانا وكاسيندي.
    Asimismo acoge con satisfacción la decisión de las autoridades de Bosnia y Herzegovina de pedir a la IPTF, de conformidad con su mandato, que entrene a las fuerzas de policía de las Entidades en la detección de delitos financieros, el contrabando y la corrupción, en cooperación con las organizaciones internacionales competentes en materia de capacitación de funcionarios de aduanas. UN ويرحب المجلس بقرار سلطات البوسنة والهرسك الطلب إلى قوة الشرطة الدولية أن تقوم، وفقا لولايتها، بتدريب قوات شرطة الكيانين في مجالات الكشف عن الجرائم المالية والتهريب والفساد، وذلك بالتعامل مع المنظمات الدولية المعنية بالتدريب الجمركي.
    Inicialmente trató de pedir a los participantes en el cártel sospechoso que presentaran pruebas para la investigación. UN وحاولت في البداية أن تطلب من المشاركين المشبوهين في الكارتل تقديم أدلة من أجل التحقيق.
    También manifestó su intención de pedir a la Asamblea General que aprobara la financiación del costo de los observadores militares y del personal civil. UN كما أبدى عزمه على أن يطلب من الجمعية العامة الموافقة على تمويل تكاليف المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين.
    Deseo encomiar al Secretario General por haber tomado la iniciativa de pedir a un grupo de destacados expertos en la materia que evalúe la situación. Celebro el informe Brahimi. UN وأود أن أحيي الأمين العام لاتخاذه المبادرة الخاصة بمطالبة فريق من الخبراء البارزين في هذا الميدان بتقييم الحالة وأرحب بتقرير الإبراهيمي.
    4. Acoge con beneplácito también la decisión de la Conferencia de pedir a su Presidente que celebre consultas apropiadas con el Presidente entrante en el intervalo entre períodos de sesiones para tratar de conseguir ese objetivo, enunciado en el párrafo 40 de su informe4; UN 4 - ترحب أيضا بالقرار الذي اتخذه المؤتمر بالطلب إلى رئيسه إجراء مشاورات مناسبة مع رئيسه المقبل في أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين لمحاولة بلوغ هذا الهدف، كما هو وارد في الفقرة 40 من تقريره(4)؛
    A ese respecto, acoge con beneplácito la decisión de la Comisión de pedir a la Secretaría que revise la lista de posibles temas sobre la base del plan general ilustrativo de los temas de 1996. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفد بلده بقرار اللجنة بأن تطلب إلى الأمانة استعراض قائمة المواضيع التي يمكن تناولها استنادا إلى المخطط العام التوضيحي للمواضيع لعام 1996.
    Tengo la intención de pedir a los 19 agentes de inspección restantes que vayan al Iraq tan pronto como sea necesario para fines operacionales. UN وأنوي أن أطلب من المفتشين اﻟ ١٩ الباقين أن يتوجهوا الى العراق حالما تطلب العمل ذلك.
    Algunas delegaciones manifestaron su deseo de que se celebrara un debate sustantivo sobre la cuestión antes de pedir a la organización que presentara un informe especial. UN وأبدى بعض الوفود رغبتهم في إجراء مناقشة موضوعية بشأن هذه المسألة قبل أن يُطلب إلى المنظمة تقديم تقرير خاص.
    El sistema también ofrece la posibilidad de pedir a cada candidato que proporcione respuestas predeterminadas ( " sí " o " no " ) a preguntas que pueden incluirse en el anuncio de la vacante. UN ولهذا النظام أيضا القدرة على مطالبة كل مرشح بتقديم أجوبة محددة بنعم أو لا، عن أسئلة يمكن إدراجها في الإعلان عن الشاغر.
    El Consejo acoge con beneplácito la decisión del Secretario General de pedir a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados que visite Burundi para examinar con las autoridades de Burundi las medidas que podrían adoptarse para reducir la tensión. UN ويرحب المجلس بقرار اﻷمين العام بأن يطلب إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين القيام بزيارة بوروندي لكي يبحث مع السلطات البوروندية الخطوات التي يمكن اتخاذها لتهدئة الحالة.
    No obstante, Hungría considera que el número de recomendaciones debe reducirse y, por consiguiente, está de acuerdo con la decisión de la CNUDMI de pedir a la secretaría que prepare recomendaciones legislativas en forma de principios concisos. UN غير أن بلده يرى أنه ينبغي تقليل عدد التوصيات ولذلك فهو يؤيد قرار الأونسترال الذي يطلب إلى الأمانة أن تقوم بوضع مشروع لتوصيات تشريعية على شكل مبادئ تشريعية موجزة.
    El Consejo hace suya además la decisión de la Comisión de pedir a la mesa ampliada de su 59.º período de sesiones que presente, al comienzo del 59.º período de sesiones, propuestas sobre la forma de proceder al examen de esta cuestión en 2003 en relación con el mismo tema del programa. UN ويؤيد المجلس كذلك مقرر اللجنة أن ترجو من المكتب الموسع لدورتها التاسعة والخمسين أن يقدم في المرحلة الأولية من الدورة التاسعة والخمسين مقترحات بشأن كيفية المضي قُدماً والنظر في هذه المسألة في عام 2003 في إطار البند نفسه من جدول الأعمال.
    153. Algunos miembros mencionaron la posibilidad de pedir a la Secretaría que preparase un memorando sobre este tema. UN 153- وأشار بعض الأعضاء إلى إمكانية أن يُطلب من الأمانة إعداد مذكرة بشأن هذا الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more