"de permiso" - Translation from Spanish to Arabic

    • على تصريح
        
    • على إذن
        
    • على رخصة
        
    • في إجازة
        
    • على ترخيص
        
    • على تصاريح
        
    • على تراخيص
        
    • على التصاريح
        
    • من التصاريح
        
    • من الإجازة
        
    • حيازة الأجنبي تصريح
        
    • على التصريح
        
    • اجازة
        
    • منحها تصريحا
        
    • بشأن رخصة
        
    El Comité Especial fue informado del caso de una mujer que falleció de un fallo renal por carecer de permiso. UN وأعلمت اللجنة الخاصة بحالة سيدة لاقت حتفها نتيجة فشل كلوي بسبب عدم حصولها على تصريح.
    El abogado defensor de los palestinos declaró que uno de ellos no se había cambiado la ropa en los ocho días que había permanecido encarcelado porque, como su familia carecía de permiso para entrar en Israel, no habían podido traerle, una muda. UN وقال محامي الدفاع عن الفلسطينيين أن أحد المحتجزين لم يغير ملابسه منذ ثمانية أيام أي منذ أن تم احتجازه ﻷن أسرته لم تحصل على تصريح لدخول اسرائيل وبالتالي فإنها لم تتمكن من أن تأتيه بملابس بديلة.
    Las solicitudes de permiso para celebrar esos actos tendrán que ser presentadas con diez días de antelación, lo que limitará su espontaneidad. UN إذ سيتعين تقديم طلبات للحصول على إذن بعقد هذه اﻷحداث وذلك قبل موعدها بعشرة أيام.
    La Junta de Inmigración está examinando la solicitud de permiso de residencia. UN ويجري في الوقت الراهن النظر في طلبه الحصول على رخصة إقامة من جانب مجلس الهجرة.
    Se consideró que más de las tres cuartas partes del personal ausente estaba de permiso o tenía una excusa médica válida UN واعتبر أكثـــر من ثلاثة أرباع الغائبين في إجازة أو متغيبين لسبب طبي مقبول.
    :: Facilitación de dos peregrinaciones en la zona de separación de las Naciones Unidas y obtención de permiso de acceso para una persona al monasterio Apostolos Andreas UN :: تيسير رحلتي حج في المنطقة العازلة التي قررتها الأمم المتحدة والحصول على ترخيص لرحلة حج إلى دير الحواري أندرياس
    Las familias tienen dificultades para ver a sus parientes detenidos, ya sea por carecer de permiso o por la distancia a que se encuentra la prisión. UN وتواجه الأسر صعوبات في الوصول إلى ذويهم المسجونين بسبب عدم الحصول على تصريح أو بسبب بعد المسافة عن السجن.
    La Junta de Apelación también denegó posteriormente dos peticiones de permiso de residencia por motivos humanitarios. UN كما رفض مجلس طعون الأجانب فيما بعد طلبين للحصول على تصريح إقامة لأسباب إنسانية.
    Al expirar la residencia con o sin visado, están obligados a presentar una solicitud de permiso de residencia temporal. UN وبعد انقضاء أجل الإقامة بتأشيرة أو بدونها، يجب عليهم أن يقدموا طلباً للحصول على تصريح إقامة مؤقتة.
    Personas que carecen de permiso de residencia permanente en Noruega UN الأشخاص غير الحاصلين على تصريح بالإقامة الدائمة في النرويج
    En los casos en que se debe ejercer vigilancia y moderación, toda solicitud de permiso para ingresar al Reino Unido o transitar por su territorio será sometida a mayor examen, teniendo en cuenta cualquier exención permitida. UN وفي الحالات التي تستوجب التيقظ والتشدد، يتعرض أي طلب للحصول على تصريح دخول أو طلب للدخول إلى المملكة المتحدة أو المرور عبرها لمزيد من التدقيق، مع مراعاة أي استثناءات مسموح بها.
    Sin embargo, los trabajadores extranjeros que carecen de permiso de residencia o de trabajo en regla no pueden acogerse a dicha ley. UN بيد أن القانون لا يشمل العمال الأجانب الذين يقيمون بصورة غير قانونية أو غير الحائزين على إذن عمل.
    La alternativa de una declaración al margen del artículo 98 se puede llevar a la práctica incluso ahora, sin necesidad de permiso. UN كما أن الاجراء البديل المتمثل في التماس إصدار إعلان خارج نطاق القاعدة 98 يظل قائماً حتى الآن ولا يتطلب الحصول على إذن.
    La alternativa de una declaración al margen del artículo 98 se puede llevar a la práctica incluso ahora, sin necesidad de permiso. UN كما أن الاجراء البديل المتمثل في التماس إصدار إعلان خارج نطاق القاعدة 98 يظل قائماً حتى الآن ولا يتطلب الحصول على إذن.
    La Junta de Inmigración está examinando la solicitud de permiso de residencia. UN ويجري في الوقت الراهن النظر في طلبه الحصول على رخصة إقامة من جانب مجلس الهجرة.
    La Junta de Inmigración está examinando la solicitud de permiso de residencia. UN وينظر مجلس الهجرة في الوقت الراهن في طلبه الحصول على رخصة إقامة.
    Derecho a hacer uso de permiso con goce de subsidio por enfermedad grave de un hijo menor de 1 año UN الحق في إجازة مدفوعة الأجر في حالة مرض خطير يصيب طفلاً دون سن الواحدة
    Cuando el Grupo de Expertos visitó el puerto, el oficial de inmigración en funciones, que pertenecía de hecho a la policía, se encontraba de permiso. UN وعندما زار فريق الخبراء الميناء، كان موظف الهجرة بالنيابة، الذي كان في الواقع من قوات الشرطة، في إجازة.
    M. Z. A. presentó varias solicitudes de permiso de residencia adicionales, que fueron rechazadas. UN كذلك عدداً من الطلبات للحصول على ترخيص إقامة، ووجهت كلها بالرفض.
    Sin embargo, sus residentes no han recibido documentos de identidad de Jerusalén y se les han denegado sistemáticamente las solicitudes de permiso de construcción. UN إلا أن سكانها لم يمنحوا وثائق هوية بصفتهم من المقيمين في القدس وتقابل طلباتهم بالحصول على تصاريح بناء بالرفض الدائم.
    Además, se rechaza aproximadamente el 25% de las solicitudes de permiso para ingresar a la Zona Cerrada. UN وعلاوة على ذلك، رفض 25 في المائة من الطلبات التي التمست الحصول على تراخيص لدخول المنطقة المغلقة.
    A los estudiantes de la Faja de Gaza no se les permitía abandonar esa zona y las peticiones de permiso sufrían largas demoras. UN ولم يسمح للطلبة من قطاع غزة بمغادرة القطاع، واستغرق الحصول على التصاريح وقتا طويلا.
    Pueden tener empleo los titulares de un permiso de residencia, de un permiso de trabajo o de otro tipo de permiso temporal por el que se autorice el empleo de conformidad con la ley, así como quienes están exentos de un permiso en virtud de la ley. UN فيجوز أن يضطلع بالعمل الشخص الذي يحمل تصريحاً بالإقامة أو تصريحاً بالعمل أو أي نوع آخر من التصاريح المؤقتة التي تسمح بالعمل وفقا للقانون، وكذلك الشخص المعفي بموجب القانون من شرط الحصول على تصريح.
    Los decretos sobre reglamentación de salarios prevén un mínimo de permiso de enfermedad remunerado. UN تنص مراسيم تنظيم العمل على حد أدنى من الإجازة المرضية المدفوعة الأجر.
    13) El Comité observa con preocupación y considera excesiva la Ley de extranjería de 2005, que endurece las medidas coercitivas (arts. 73 a 78) que se aplican a la falta de permiso de residencia y amplía la duración máxima de las detenciones administrativas de 12 a 24 meses, incluso en el caso de los menores de 15 a 18 años, que pueden ser detenidos hasta 12 meses. UN (13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشدد الذي يتسم به قانون الأجانب لعام 2005 الذي يشدد التدابير القسرية (المواد 73 إلى 78) عند عدم حيازة الأجنبي تصريح إقامة ويمدد المدة القصوى للاحتجاز الإداري من 12 إلى 24 شهراً، بما في ذلك بالنسبة للأحداث البالغين من العمر ما بين 15 و18 سنة الذين يمكن احتجازهم لمدة تصل إلى 12 شهراً.
    De acuerdo con el artículo 69, esta solicitud de permiso deberá indicar las características, la cantidad, la procedencia y el modo de distribución y venta de estos, debiendo adjuntarse además copia del permiso específico del Ministerio de Salud. UN ووفقا للمادة 69، ينبغي أن يبين في طلب الحصول على التصريح الصفات المميزة للأسلحة وكميتها ومنشأها وطرق توزيعها وبيعها، وعليه أن يرفق كذلك تصريحا خاصا تمنحه وزارة الصحة.
    A los funcionarios que abandonaron su puesto se les considera de permiso sin salario, y los estudiantes que dejaron su plaza en la universidad podrán recuperarla. UN كما تقرر اعتبار فترة النزوح والهجرة للموظفين الذين تركوا وظائفهم اجازة بدون راتب وإعادة جميع الطلاب الذين تركوا الدراسة بالجامعات إلى أماكنهم.
    2.14 El 8 de mayo de 2006, el Ministerio del Interior rechazó su solicitud de permiso de estadía discrecional por motivos humanitarios. UN 2-14 وفي 8 أيار/مايو 2006، رفضت وزارة الداخلية طلب منحها تصريحا استنسابيا استنادا إلى أسباب إنسانية.
    Deberá examinarse con detenimiento la petición de permiso de residencia formulada por el autor. UN وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى بشأن رخصة الإقامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more