"de poner fin a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإنهاء
        
    • وضع حد
        
    • على إنهاء
        
    • لوضع حد
        
    • بوقف
        
    • إلى إنهاء
        
    • بوضع حد
        
    • في إنهاء
        
    • عن إنهاء
        
    • من أجل إنهاء
        
    • في وقف
        
    • لوضع نهاية
        
    • عن وقف
        
    • بأن تنهي
        
    • وضع نهاية
        
    El escaso apoyo que recibe un sistema de justicia sobrecargado pone en duda que exista la voluntad política de poner fin a esa impunidad. UN وقلة الدعم المتاح لنظام القضاء المثقل بالأعباء تثير التساؤل حول ما إذا كانت هناك إرادة سياسية لإنهاء الإفلات من العقاب.
    Primero, hay una urgente necesidad de poner fin a los conflictos armados, que impiden que África alcance un desarrollo político, económico y social. UN أولا، ثمة حاجة ملحّة لإنهاء الصراعات المسلحة التي تمنع أفريقيا من تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    ii) La educación es un medio importante de poner fin a toda forma de discriminación. UN ُ٢ُ يعتبر التعليم وسيلة مهمة في وضع حد ﻷي نوع من أنواع التمييز.
    Lo que está en juego en Bosnia y Herzegovina va más allá de la supervivencia de dicho Estado: es un desafío a la esperanza de que la diplomacia sea capaz de poner fin a la guerra. UN وأضافت أن ما يتوقف على أحداث البوسنة والهرسك يتجاوز مجرد بقاء تلك الدولة: إنه تحد لقدرة الدبلوماسية على إنهاء الحرب.
    Debemos actuar ahora con determinación y negarnos a perder la oportunidad histórica de poner fin a la pobreza. UN ويجب علينا الآن أن نعقد العزم على رفض تضييع هذه الفرصة التاريخية لوضع حد للفقر.
    Nuestro argumento es que Uganda, como el resto de la comunidad internacional, tiene la obligación de poner fin a este crimen de lesa humanidad. UN ونحن نرى أن أوغندا شأنها شأن سائر أعضاء المجتمع الدولي يقع عليها التزام بوقف هـــذه الجريمة ضد اﻹنسانية.
    Hice un llamamiento en favor de ese enfoque, subrayando en particular, la necesidad de poner fin a la violencia y reabrir los cruces de Gaza de forma sostenida. UN وقد دعوت إلى وضع مثل هذا النهج، مؤكدا، على نحو خاص، على الحاجة إلى إنهاء العنف وإعادة فتح المعابر في غزة على نحو مطّرد.
    La promesa del mantenimiento de la paz después de todo, nunca fue la de poner fin a la guerra. UN إن حفظ السلام، على كل، لم يكن أبدا وعدا بوضع حد للحرب.
    Hizo un llamamiento a las dos partes para que tomaran las medidas necesarias a fin de poner fin a la violencia. UN وناشد الجانبين أن يفعلا ما يلزم لإنهاء العنف.
    Nuestro objetivo es hallar las formas prácticas de poner fin a la violencia y restaurar la esperanza política. UN وهدفنا يتمثل في إيجاد الأساليب العملية لإنهاء العنف وإعادة الأمل على الصعيد السياسي.
    En nuestra opinión, hay que encontrar colectivamente una manera de poner fin a ese embargo injusto. UN ونرى أن علينا أن نقوم جماعيا بالتوصل إلى طريقة لإنهاء ذلك الحصار الجائر.
    Reiteramos una vez más la necesidad urgente de poner fin a esta situación. UN ومرة أخرى، نؤكد هنا الحاجة الملحة إلى وضع حد لهذه الحالة.
    No basta con la intención de poner fin a la utilización de las minas antipersonal. UN إن الرغبة في وضع حد لاستعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تكفي وحدها.
    El elemento más importante del proceso de paz lo constituye el acuerdo de poner fin a la ocupación y dar inicio a la retirada de Israel del sector de Gaza y la zona de Jericó. UN وأهم إنجاز لعملية السلام هو الاتفاق على إنهاء الاحتلال وبدء الانسحاب الاسرائيلي من قطاع غزة ومنطقة أريحا.
    Reiteramos nuestra solidaridad con el pueblo libanés por su constancia y por su determinación de poner fin a la ocupación israelí de su tierra. UN إننا نؤكد من جديد تضامننا مع الشعب اللبناني في صموده الباسل وتصميمه الراسخ على إنهاء الاحتلال الاسرائيلي ﻷراضيه.
    Las Naciones Unidas deben reconocer que ha llegado el momento de poner fin a este legado de la época de enfrentamiento. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تدرك أنه قد آن اﻷوان لوضع حد لمخلفات عهد المواجهة.
    Por consiguiente, le ruego que recurra a toda su influencia y autoridad de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad existentes con objeto de poner fin a estos preocupantes acontecimientos. UN ولذلك ألتمس منكم استخدام نفوذكم وسلطتكم بموجب القرارات الحالية لمجلس اﻷمن لوضع حد لهذه التطورات المقلقة.
    A pesar de las promesas oficiales de poner fin a esta práctica, Israel nunca dejó de retirar arbitrariamente tarjetas de identidad y permisos de residencia. UN وعلى الرغم من الوعود الرسمية بوقف هذه الممارسة، استمرت إسرائيل في الإلغاء التعسفي لبطاقات الهوية وتصاريح الإقامة.
    ¿Niega la India la necesidad de poner fin a la represión en Cachemira y de comenzar un diálogo sustantivo para solucionar esta controversia? UN فهل تنكر الهند الحاجة إلى إنهاء القمع في كشمير والبدء في حوار موضوعي لحسم قضية جامو وكشمير؟
    Vuestros esfuerzos reafirman nuestro compromiso nacional de poner fin a estos crímenes infames y de defender nuestros valores más preciados. UN فجهودكم تؤكد من جديد على التزامنا الوطني بوضع حد لهذه الجرائم الشنيعة وبالحفاظ على أغلى قيمنا التي نعتز بها.
    Algunas delegaciones estimaron que debería considerarse la posibilidad de poner fin a los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz que se hubiesen vuelto impracticables. UN ورأت عدة وفود أنه ينبغي النظر في إنهاء ولايات عمليات حفظ السلم التي اصبحت غير ذات فعالية.
    Exhorta a la comunidad internacional a asumir la responsabilidad de poner fin a esas agresiones y hacer comparecer a los autores ante la justicia. UN وحث المجتمع الدولي على تحمل مسؤوليته عن إنهاء ذلك العدوان وتقديم مرتكبي هذه الجرائم للعدالة.
    Esa situación ha impuesto al Gobierno la enorme responsabilidad de poner fin a ese problema. UN ووضعت هذه الأوضاع مسؤولية ثقيلة على عاتق الحكومة من أجل إنهاء هذا التحدي.
    Segundo, el Consejo de Seguridad ha renunciado a su responsabilidad de poner fin a los delitos de agresión y de someter a la justicia a los que los perpetran. UN ثانيا، تخلى المجلس عن دوره في وقف جرائم العدوان ومحاسبة منفذيها.
    Por consiguiente, apelamos al Consejo una vez más para que adopte las medidas necesarias con el objeto de poner fin a esta nueva campaña de depuración étnica. UN لذلك، فإننا نناشد المجلس مرة أخرى أن يتخذ التدابير اللازمة لوضع نهاية ﻵخر موجات التطهير اﻹثني هذه.
    Por ser los guardianes de nuestros hermanos y hermanas, tenemos la responsabilidad de poner fin a la retórica y ejecutar programas que garanticen que todos los seres humanos tengan una existencia digna, humana y próspera. UN وبما أننا رعاة لإخوتنا وأخواتنا، فإننا مسؤولون عن وقف التشدق بالألفاظ وتنفيذ البرامج التي تضمن لكل الناس العيش بكرامة وإنسانية ورخاء.
    Haría que los actuales compromisos unilaterales de los Estados poseedores de armas nucleares de poner fin a su producción se convirtieran en una obligación derivada de un tratado multilateral y abriesen la puerta a la introducción de medidas de verificación. UN وهي كفيلة بأن تجعل الالتزامات القائمة من جانب واحد للدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن تنهي انتاجها واجباً عليها بمقتضى معاهدة متعددة اﻷطراف وتفتح الباب أمام تدابير التحقيق.
    La Corte brinda la esperanza de poner fin a la impunidad de los responsables de genocidio, otros crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. UN فهذه المحكمة تمثل الأمل في وضع نهاية للإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم الأخرى المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more