"de que el autor" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن صاحب البلاغ
        
    • بأن صاحب البلاغ
        
    • أن صاحب الشكوى
        
    • بأن صاحب الشكوى
        
    • بأن مقدم البﻻغ
        
    • أن مقدم البلاغ
        
    • إن صاحب البلاغ
        
    • تعرض صاحب الشكوى
        
    • تقديم صاحب البلاغ
        
    • من أن صاحب الرسالة
        
    • صاحب البلاغ أنه
        
    • مرتكب اﻻنتهاكات
        
    • كان صاحب الشكوى
        
    • بأن المشتكي
        
    • وأن صاحب البلاغ
        
    Se optó por esa medida restrictiva habida cuenta del hecho de que el autor podía fugarse de Belarús. UN واختير تدبير التقييد هذا على أساس أن صاحب البلاغ قد يفر من العدالة بمغادرة بيلاروس.
    El Comité llega en consecuencia a la conclusión de que el autor no puede reclamar conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo y de que la comunicación es inadmisible. UN ولذلك، تخلص اللجنة الى أن صاحب البلاغ ليست له قضية بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري، وأن البلاغ غير مقبول.
    . El letrado expone que lo antedicho viene además a reforzar la alegación de que el autor es víctima de violaciones por el Estado parte de los artículos 6 y 7. UN ويؤكد المحامي أن ما تقدم هو دليل آخر يثبت الادعاءات القائلة بأن صاحب البلاغ ضحية انتهاك الدولة الطرف للمادتين ٦ و ٧.
    En vista de las circunstancias, el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no justifican la conclusión de que el autor fue víctima de una violación del artículo 10 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد.
    El Dr. Soendergaard determinó que no había duda de que el autor sufría un trastorno de estrés postraumático. La Dra. UN ورأى الدكتور سوندركارد أن ليس هناك أدنى شك في أن صاحب الشكوى يعاني من الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة.
    Informa de que el autor permanece escondido y teme por su vida. 7.2. UN وأفادت بأن صاحب الشكوى يعيش متخفياً ويخشى على حياته.
    En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha podido fundamentar su denuncia en el sentido de lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وفي هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم طلبا بالمعنى المقصود في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    El Comité toma nota de que el autor ha sustanciado suficientemente esta denuncia y concluye que en su caso se ha producido una violación del párrafo 2 del artículo 10. UN ولذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قدم أدلة كافية لادعائه وتستنتج وجود انتهاك للفقرة ٢ من المادة ٠١ من العهد.
    Llegó a la conclusión de que el autor había violado por tanto el artículo 140 del Código Penal, al participar en una organización con propósitos delictivos. UN وخلصت الى أن صاحب البلاغ قد انتهك بذلك المادة ٠٤١ من القانون الجنائي باشتراكه في منظمة ذات نوايا اجرامية.
    Tampoco había constancia de que el autor hubiera sido sometido a tratamiento médico por lesiones que pudieran ser resultado de malos tratos. UN ولم يسجل أن صاحب البلاغ قد تلقى علاجا طبيا ﻹصابات قد يكون تعرض لها بسبب سوء معاملة.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha sustanciado una reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ومن ثم تستخلص اللجنة أن صاحب البلاغ قد عجز عن التقدم بدعواه وفقا لمفهوم المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    El hecho de que el autor prefiera un método diferente de evaluar la competencia no resta valor al sistema actual. UN وكون أن صاحب البلاغ يفضل طريقة بديلة لتقييم الكفاءة لا ينتقص من صواب النظام الحالي.
    No obstante, no había ninguna indicación de que el autor fuese objeto personalmente de persecución por las autoridades de Sri Lanka con fines de represión. UN بيد أنه لم يكن ثمة ما يوحي بأن صاحب البلاغ نفسه كان مستهدفا بالقمع بصفة شخصية من سلطات سري لانكا.
    Aun cuanto estoy de acuerdo con la conclusión del Comité de que el autor es víctima de una violación del artículo 26 del Pacto, deseo explicar las razones de mi posición. UN على الرغم من موافقتي على النتيجة التي خلصت إليها اللجنة، بأن صاحب البلاغ ضحية إخلال بأحكام المادة 26 من العهد، فإنني أود شرح أسباب هذه النتيجة.
    Aun cuanto estoy de acuerdo con la conclusión del Comité de que el autor es víctima de una violación del artículo 26 del Pacto, deseo explicar las razones de mi posición. UN على الرغم من موافقتي على النتيجة التي خلصت إليها اللجنة، بأن صاحب البلاغ ضحية إخلال بأحكام المادة 26 من العهد، فإنني أود شرح أسباب هذه النتيجة.
    El Comité toma nota de que el autor no presentó ninguna prueba escrita de su autoridad para actuar en nombre de su madre. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل خطي يثبت تخويله رسمياً باتخاذ الإجراء بالنيابة عن والدته.
    El Consejo llegó a la conclusión de que el autor de la queja no había fundamentado su pretensión de que corría el riesgo de ser perseguido. UN وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه باحتمال تعرضه لخطر الاضطهاد.
    La rescisión se basaba en el hecho de que el autor había abandonado Suecia y no había registrado su reingreso. UN واستند في سحبها إلى أن صاحب الشكوى كان قد غادر السويد ولم يسجل عودته.
    El Estado Parte subraya que ha tomado muy en consideración el hecho de que el autor sea ahmadí. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها راعت بعناية أن صاحب الشكوى هو من الأحمديين.
    Informa de que el autor permanece escondido y teme por su vida. 7.2. UN وأفادت بأن صاحب الشكوى يعيش متخفياً ويخشى على حياته.
    Además, el Comité toma nota de que el autor de la queja trabajó solamente durante dos meses para dicha organización, seis años antes de su primer arresto. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يعمل في صفوف هذه المنظمة سوى شهرين، قبل 6 سنوات من أول توقيف له.
    El Comité considera que el Estado parte no explica su afirmación de que el autor utilizó una vía que no era la adecuada. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح قولها إن صاحب البلاغ انتهج سبيلاً غير مناسب.
    Por lo tanto, el Estado Parte considera que el traspaso del poder político ha reducido considerablemente el riesgo de que el autor sea sometido a detención y tortura. UN وترى الدولة الطرف أن تغير السلطة السياسية قلص إلى حد كبير خطر تعرض صاحب الشكوى للاحتجاز والتعذيب.
    En el presente caso, el Comité observó que cuatro años después de que el autor presentó su solicitud por motivos humanitarios y de compasión esta seguía pendiente de decisión, por lo que consideró que la demora en responder a la solicitud del autor estaba injustificada. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أنه بعد أربع سنوات من تقديم صاحب البلاغ طلب اللجوء لأسباب إنسانية ومن باب الرأفة، لا يزال الطلب دون رد فانتهت إلى أن التأخر في الرد على طلب صاحب البلاغ غير معقول.
    Con arreglo a lo dispuesto en el inciso b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, el Comité no puede examinar ninguna comunicación, a menos que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. UN ٥٠٦ - عملا بالفقرة ٢ )ب( من المـادة ٥ مـن البروتوكول الاختيـاري، لا تنظر اللجنة في أي رسالة إلا إذا تأكدت من أن صاحب الرسالة قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Los argumentos del autor y los elementos que el Comité tiene ante sí no corroboran la reclamación de que el autor haya sido víctima de una violación del artículo 26 a este respecto. UN ولا تثبت ادعاءات صاحب البلاغ والوقائع المعروضة على اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك المادة 26 في هذا الصدد.
    Independientemente de que el autor se encuentre en el lugar precisado por el Estado Parte y a pesar de que se trata de un lugar aislado, el letrado se pregunta qué razones hay para la ausencia de comunicaciones de su parte, que podría ser indicio de su desaparición. UN وحتى إذا كان صاحب الشكوى موجوداً في المكان الذي ذكرته الدولة الطرف، ومهما بَعُدَ ذلك المكان، تتساءل المحامية عن السبب في عدم ورود أي خبر منه: ربما يعني ذلك أنه مفقود.
    Según el autor, el Tribunal Superior basó su decisión en una declaración hecha por la escuela en el sentido de que el autor no tenía las calificaciones necesarias para ser enviado a recibir formación. UN وحسب المشتكي، فإن المحكمة العليا استندت في قرارها إلى أقوال للمدرسة تفيد بأن المشتكي لم يكن يتمتع بالمؤهلات الضرورية من أجل إرساله للتدريب.
    El hecho de que esos fallos fueran contrarios al autor y de que el autor continúe manifestando insatisfacción por ellos no plantea por sí mismo una cuestión que pueda ampararse en el Pacto. UN وحقيقة أن هذه القرارات صدرت ضد صاحب البلاغ وأن صاحب البلاغ لا يزال يعرب عن عدم ارتياحه إزاءها، لا تثير، في حد ذاتها، مسألة في إطار العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more