"de que esos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأن هذه
        
    • أن تلك
        
    • من أن هذه
        
    • على أن هذه
        
    • بأن تلك
        
    • بين تلك
        
    • إلى أن هذه
        
    • أن هذين
        
    • في أن هذه
        
    • بأن هؤلاء
        
    • جعل هذه
        
    • إعادة هذه
        
    • أن مثل هذه
        
    • بأن هاتين
        
    • بأن هذين
        
    Se necesitarían seguridades de que esos arreglos externos cumplen todos los requisitos de seguridad. UN ويتعين الحصول على ضمانات بأن هذه الترتيبات الخارجية تستوفي جميع الشروط الأمنية.
    Estamos convencidos de que esos elementos verticales insuficientemente utilizados del desarrollo sostenible se pasan por alto en gran medida en la actualidad. UN نحن مقتنعون بأن هذه العناصر الرأسية للتنمية المستدامة التي لا يستفاد منها بالقدر الواجب مهملة حاليا إلى حد كبير.
    No obstante, cabe tomar nota de que esos progresos siguen siendo sumamente frágiles, como lo han demostrado los acontecimientos en reiteradas ocasiones. UN إلا أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن تلك اﻹنجازات ما زالت هشة جدا، كما دللت على ذلك اﻷحداث مرارا وتكرارا.
    Las misiones se cercioraron de que esos misiles no habían sido modificados para fines prohibidos. UN وتأكدت البعثتان من أن هذه القذائف لم يجر تعديلها ﻷغراض محظورة.
    No obstante, hay pruebas de que esos procesos no han podido degradar todas las fracciones de petróleo ni siquiera al cabo de muchos años. UN لكن هناك أدلة تبرهن على أن هذه العمليات لم تتمكن من إضعاف كافة عناصر النفط حتى بعد انقضاء سنوات عديدة.
    Sin embargo, estoy seguro de que esos esfuerzos se pueden intensificar aún más y que deberían ser más evidentes desde el punto de vista político. UN ومع ذلك فإني مقتنع بأن تلك الجهود يمكن أن تزداد تكثيفا أيضا، وإنها ينبغي أن تصبح أكثر وضوحا على الصعيد السياسي.
    Al contrario, se informó de que esos servicios se convertían en víctimas o cómplices de los delitos graves; UN وعلى النقيض من ذلك، أُفِيد بأن هذه الخدمات أصبحت ضحية لكبرى الجرائم أو شريكة فيها؛
    Estamos convencidos de que esos actos requieren una respuesta clara y decidida. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الاجراءات يجب أن تواجه برد حاسم وواضح.
    Seguimos convencidos de que esos incidentes, por reprobables que sean, no deben llevar a que las Naciones Unidas no se ciñan a sus responsabilidades hacia el pueblo somalí y menos que abdiquen de ellas. UN إلا أننا مازلنا على اقتناعنا بأن هذه الحوادث، رغم كونها مستهجنة، لا يجوز أن تدفع اﻷمم المتحدة إلى أن تتحول عن مسؤولياتها تجاه الشعب الصومالي، ناهيك عن التخلي عنها.
    Se informó de que esos artículos guardaban relación con misiles balísticos que tenían un alcance de más de 150 kilómetros y con sus vectores correspondientes. UN وأفيد بأن هذه البنود تتعلق بقذائف تسيارية يتجاوز مداها ١٥٠ كيلومترا وبناقلاتها.
    Mantenemos la esperanza de que esos compromisos se cumplan con la debida diligencia. UN ونظل على أمل في أن تلك الالتزامات ستنفذ على وجه السرعة.
    Sin embargo, hay pocas pruebas de que esos sistemas hayan contribuido a que se ponga mayor énfasis en la gestión orientada a los resultados. UN بيد أنه لا يوجد سوى القليل من الدلائل على أن تلك النظم أفضت إلى تزايد التركيز على الإدارة لتحقيق النواتج.
    Estamos seguros de que esos nuevos Estados Miembros traerán consigo el encanto y la sabiduría de las naciones insulares para enriquecer la labor de las Naciones Unidas. UN ونحن على يقين من أن هذه الدول اﻷعضاء الجديدة ستحمل معها سحر وحكمة اﻷمم المتحدة ﻹثراء أعمال اﻷمم المتحدة.
    Parece haber pocas pruebas de que esos cambios periódicos aumenten automáticamente la productividad y la eficacia de las operaciones de las misiones. UN علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة.
    La Mención Especial de ONU-Hábitat era una señal gratificante y bien recibida de que esos esfuerzos se habían hecho en la dirección correcta. UN إن البراءة الخاصة لموئل الأمم المتحدة بمثابة تبيان مثير للغبطة وموضع ترحيب بأن تلك الجهود قد بذلت في الاتجاه الصحيح.
    Finalmente estipula que, en caso de que esos pactos y tratados se contrapongan a la legislación interna, se dará prioridad a las normas internacionales. UN وأخيرا، ينص الدستور على أنه في حالة نشوء خلاف بين تلك العهود والمعاهدات والقوانين المحلية، تعطى اﻷولوية للقواعد الدولية.
    Todos los países, independientemente de su tamaño, deben contar con el respaldo de estos principios irrevocables y sentirse seguros con la confianza de que esos principios guiarán la conducta de las naciones. UN إن البلدان، أيا كان حجمها، ينبغي أن تعيش في كنف هذه المبادئ الثابتة وأن تطمئن إلى أن هذه المبادئ ستحكم سلوك الدول.
    Nos acercamos a una etapa avanzada y podemos estar seguros de que esos asuntos no se van simplemente a desechar. UN ونحن نقترب من مرحلة متأخرة ويمكننــا أن نتأكد من أن هذين البندين لن يلقيا بعيدا.
    Los Países Bajos tienen la sincera esperanza de que esos Estados seguirán adoptando medidas para mantener la transparencia respecto de sus arsenales nucleares. UN ولدى هولندا أمل كبير في أن هذه الدول سوف تبذل مزيدا من الجهود لكي تتحلى بالشفافية فيما يتعلق بترساناتها النووية.
    El Comité quedó muy preocupado por la respuesta de la delegación de que esos trabajadores tenían la libertad de negociar sus condiciones de empleo, ya que, con arreglo al Pacto, el Gobierno está obligado a asegurar que todos los trabajadores gocen de condiciones de empleo favorables, con inclusión de salarios justos, condiciones de trabajo seguras y una limitación razonable de las horas de trabajo. UN وتبدي اللجنة قلقها البالغ للردود التي قدمها الوفد بأن هؤلاء العمال أحرار في التفاوض بشأن
    También podrá informar acerca de las diversas posibilidades de que esos sistemas se conviertan en plataformas para la elaboración de programas nacionales más amplios sobre discapacidad. UN وقد توفر معلومات أيضاً بشأن إمكانيات جعل هذه النظم أداةً لبرمجة الشؤون الوطنية المتعلقة بالإعاقة على نطاق أوسع.
    Reconociendo también que la corrupción a todos los niveles, entre otras cosas la transferencia ilícita de fondos y activos, supone un obstáculo para el desarrollo, y destacando la necesidad de que esos fondos y activos se devuelvan a los países de origen, UN وإذ تسلم أيضا بأن الفساد على جميع المستويات، بما في ذلك جملة أمور منها تحويل الأموال والأصول بصورة غير مشروعة، يشكل عقبة أمام تحقيق التنمية وإذ تشدد على ضرورة إعادة هذه الأموال والأصول إلى بلدانها الأصلية،
    Ello contradice la idea de que esos actos pudieron haber sido planificados simultánea y espontáneamente a nivel local. UN ولا سبيل إلى تصور أن مثل هذه اﻷعمال يمكن أن تكون مجرد اختراع تلقائي أو متزامن على الصعيد المحلي.
    Personal de la Fuerza Aérea de Côte d ' Ivoire informó al anterior Grupo de Expertos de que esos helicópteros habían sido fletados por la ONUCI. UN وأبلغ أفراد القوات الجوية لكوت ديفوار فريق الخبراء السابق بأن هاتين الطائرتين العموديتين قد أجرّتهما عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    No obstante, hasta la fecha el Grupo no ha hallado pruebas concluyentes de que esos disidentes UN غير أن الفريق لم يعثر، حتى الآن، على بيّنات قاطعة بأن هذين المنشقين نفسيهما قد قدّما دعما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more