"de que se dispone" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتاحة
        
    • المتوفرة
        
    • المتوافرة
        
    • المتاح
        
    • أنه لا يتوفر
        
    • والمتاحة
        
    • المتوفر
        
    • ما هو متاح
        
    • المتاحين
        
    • والمتوفرة
        
    • المخصصة له
        
    • بيانات متاحة
        
    Los datos de que se dispone indican que las inversiones intraafricanas están adquiriendo importancia en varios países del continente. UN تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية.
    La elección de un criterio dependerá en gran medida de lo que ya existe en el país y de los recursos de que se dispone. UN ويتوقف اختيار النهج الى حد كبير على ما يوجد بالفعل في البلد، وعلى الموارد المتاحة.
    También es necesario hacer un inventario de los medios — incluyendo los financieros — de que se dispone para encarar este problema. UN وبعد ذلك، يجب إجراء جرد للوسائل، بما فيها الوسائل المالية، المتاحة لها في معالجة هذه المشكلة.
    Actualmente el total de obligaciones por liquidar de que se dispone para este fin es de 14.950.796 dólares. UN وفي الوقت الراهن، يبلغ إجمالي الالتزامات غير المصفاة المتوفرة لهذا الغرض ٧٩٦ ٩٥٠ ١٤ دولار.
    Además, la información de que se dispone indica que es necesario flexibilizar la manera en que se organizan los comités. UN وعلاوة على ذلك، تشير البيانات المتوافرة إلى أن هناك حاجة إلى المرونة في طريقة تنظيم هذه اللجان.
    Como resultado de ello, el plan de operaciones de la misión ampliada debe formularse sobre la base de lo que se pueda lograr realmente en el tiempo de que se dispone. UN ونتيجة لذلك، ينبغي للخطة التنفيذية للبعثة الموسعة أن توضع على أساس ما يمكن انجازه فعلا في اﻹطار الزمني المتاح.
    Creemos que esas funciones se traducen en forma concreta, a nivel funcional, en la utilización de los instrumentos de que se dispone. UN ونعتقــد أن هذه الوظائف تترجم على نحو ملموس علــى الصعيــد الوظيفي باستخدام اﻵليات المتاحة.
    En este contexto, deberíamos realizar esfuerzos especiales para utilizar plenamente los datos de teleobservación de que se dispone. UN وفي هذا السياق ينبغي بذل جهود خاصة للتوصل إلى الاستخدام الكامل لبيانات الاستشعار من بعد المتاحة.
    Los programas y servicios de que se dispone van del tratamiento tradicional a programas más amplios. UN وتتراوح البرامج والمرافق المتاحة من العلاج التقليدي الى البرامج اﻷكثر شمولا.
    Actualmente el total de las obligaciones no liquidada de que se dispone para este fin asciende a 428.700 dólares. UN وحاليا تبلغ الالتزامات غير المصفاة المتاحة لهذا الغرض ما مجموعه ٧٠٠ ٤٢٨ دولار.
    En la actualidad, las obligaciones por liquidar de que se dispone para éste fin ascienden en total a 304.600 dólares. UN وحاليا يبلغ مجموع الالتزامات غير المصفاة المتاحة لهذا الغرض مبلغ ٠٠٦ ٤٠٣ دولار.
    Recursos de que se dispone y gastos de funcionamiento UN المواد المتاحة وتكاليف التشغيل لفترتي الولاية المنتهيتين
    Aunque no es posible afirmar con certeza que el ENKD haya sido responsable de la masacre, las pruebas de que se dispone sugieren que sus autores quizás hayan perpetrado el ataque en nombre del ENKD. UN وعلى الرغم من أنه لا يمكن اتهام الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية بالاشتراك مباشرة في هذه المجزرة، فإن اﻷدلة المتاحة تشير إلى احتمال أن مرتكبي الهجوم نفذوه بالنيابة عن ذلك الجيش.
    ● verificar las estimaciones y los datos sobre actividades aportados por los países comparándolos con los datos de que se dispone internacionalmente, con el consentimiento del país que se está examinando; y UN ● مراجعة التقديرات وبيانات اﻷنشطة القطرية بمقارنتها مع البيانات المتاحة دولياً، وذلك بموافقة البلد موضع الاستعراض؛
    En resumen, la información sobre cuestiones financieras y de personal de que se dispone es: UN وبإيجاز، فإن المعلومات المتاحة عن المسائل المالية ومسائل الموظفين هي:
    Sin embargo, un problema importante quizás estribe en la disponibilidad y la precisión de los datos de que se dispone sobre esta variable. UN ولكن ثمة مشكلة هامة قد تتمثل في مدى توافر ودقة البيانات المتاحة بشأن هذا البديل.
    La información de que se dispone indica que quizás estas violaciones no fueran masivas. UN فالمعلومات المتوفرة تشير إلى أن ذلك ربما لم يحدث على نطاق جماعي.
    La información de que se dispone indica que quizás estas violaciones no fueran masivas. UN فالمعلومات المتوفرة تشير إلى أن ذلك ربما لم يحدث على نطاق جماعي.
    Han aumentado con rapidez la cantidad y el detalle de los datos estadísticos de que se dispone a nivel internacional. UN وقد تنامت بصورة سريعة البيانات اﻹحصائية المتوفرة على الصعيد الدولي، وذلك من حيث كميتها ودرجة تفصيلها.
    En primer lugar, el sufrimiento en esas zonas demuestra la creciente discrepancia entre las necesidades de la población afectada y los recursos de que se dispone para hacerles frente. UN أولا، إن معاناة تلك المناطق تدل على تزايد التناقض القائم بين احتياجات السكان المتأثرين والموارد المتوافرة لتلبيتها.
    Las Naciones Unidas constituyen el único lugar concebible de que se dispone para una acción concertada a nivel mundial. UN واﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد المتاح والممكن تصوره لاتخاذ إجراء متضافر على نطاق عالمي.
    Habida cuenta del número de ejemplares del informe de que se dispone, su distribución ha tenido que ser limitada. UN 2 - وحيث أنه لا يتوفر إلا عدد محدود من نسخ التقرير فقد تعذّر توزيعه على نطاق كامل.
    Este estudio tiene la finalidad de actualizar el banco de datos sobre la fecundidad de la División de Población y examinar los modelos y corrientes de fecundidad teniendo en cuenta los nuevos datos sobre la fecundidad de que se dispone a raíz de la gran variedad de estudios sobre la fecundidad que se han realizado en los países en desarrollo en los últimos años. UN وترمي الى استكمال مصرف البيانات المتعلقة بالخصوبة الذي تحتفظ به شعبة السكان، فضلا عن دراسة اﻷنماط والاتجاهات المستنبطة للخصوبة الناشئة في ضوء البيانات الجديدة عن الخصوبة والمتاحة من عدة دراسات استقصائية متنوعة عن الخصوبة أجريت في بلدان نامية في السنوات اﻷخيرة.
    Pero todos tenemos que aumentar la financiación de que se dispone para el desarrollo. UN ولكن يتعين علينا جميعا أن نزيد التمويل المتوفر للتنمية.
    También se han multiplicado los esfuerzos entre entidades de las Naciones Unidas por compartir los conjuntos de datos y la información derivados de satélites de que se dispone. UN وقد زادت الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة من جهودها أيضا من أجل التشارك في ما هو متاح من مجموعات البيانات والمعلومات المستمدّة من السواتل.
    La Administración es consciente de lo limitado del personal de que se dispone para efectuar los procesos de contratación y selección. UN والإدارة على علم بمحدودية عدد الموظفين المتاحين لأداء هاتين العمليتين.
    Estoy convencido de que integrar el apoyo a la formulación de políticas, las funciones analíticas y normativas, y las actividades pertinentes de cooperación técnica fortalecerá la masa crítica necesaria de que se dispone en la Sede para este aspecto indispensable de la labor de la Organización, así como la eficacia global de la Secretaría. UN وإنني مقتنع بأن إدماج الدعم المقدم لمهام وضع السياسات والمهام التحليلية والمعيارية، وﻷنشطة التعاون التقني ذات الصلة، سوف يعزز الكتلة الحرجة اللازمة والمتوفرة في المقر من أجل هذا الجانب الذي لا غنى عنه من جوانب عمل المنظمة ولصالح تحقيق الفعالية بشكل شامل على صعيد اﻷمانة العامة.
    Algunos datos del cuadro 1 corresponden exclusivamente a los Estados Unidos de América porque se dispone de los mismos; aunque algunos son atrasados, siguen siendo los más recientes de que se dispone. UN 71 - بعض البيانات الواردة في الجدول 1 تخص الولايات المتحدة الأمريكية وحدها وذلك نظراً لتوافر البيانات عنها. وعلى الرغم من أن البيانات قديمة فهي أحدث بيانات متاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more