"de quienes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أولئك الذين
        
    • الأشخاص الذين
        
    • لمن
        
    • ممن
        
    • للذين
        
    • لأولئك الذين
        
    • من الذين
        
    • للأشخاص الذين
        
    • مَن
        
    • بالأشخاص الذين
        
    • هؤلاء الذين
        
    • الجهات التي
        
    • من هم
        
    • مؤيديهم
        
    • الناس الذين
        
    Sin embargo, ninguna solución viable puede resultar de la exasperación de quienes, al final, en uno u otro sentido, sólo hacen apología de la violencia. UN ومع ذلك، فإن نفاذ صبر أولئك الذين يعمدون في حقيقة اﻷمر إلى تبرير العنف لا يمكـن أن يولﱢد حلا قابلا للبقاء.
    Somos conscientes de que no es fácil tratar de disminuir un privilegio especial cuando se requiere el acuerdo de quienes disfrutan de ese privilegio. UN ونحن ندرك أنه ليس من السهل محاولة التقليل من امتياز خاص عندما يتطلب اﻷمر موافقة أولئك الذين يتمتعون بذلك الامتياز.
    La Ordenanza declara ilícita la discriminación y el hostigamiento de las personas que padecen discapacidades y de quienes trabajan con ellas en las siguientes esferas: UN ويحرّم هذا الأمر التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من عجز أو أقرانهم أو مضايقة هؤلاء الأشخاص في المجالات التالية:
    Sin embargo, se están haciendo preparativos para crear condiciones aceptables para el regreso de quienes han salido de Kosovo temporalmente. UN بيد أنه تبذل جهود لتهيئة ظروف ملائمة لعودة الأشخاص الذين غادروا مؤقتا.
    Los Estados Unidos, el Reino Unido, Alemania y Francia son los principales destinos de quienes procuran educarse en el extranjero. UN وتشكل الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وألمانيا وفرنسا بلدان المقصد الرئيسية بالنسبة لمن يسعون إلى التعليم في الخارج.
    Muchos de quienes se encuentran en este salón centrarán su atención en los acontecimientos que más los afectaron. UN والكثيرون ممن في هذه القاعة سيركزون على هذه اﻷحداث التي أثرت عليهم أكثر من غيرها.
    Su intensificación ahora, con la nueva Ley, los convierte, directamente, en víctimas de quienes supuestamente representaban sus intereses. UN وتشديد الحصار اﻵن عن طريق القــانون الجديد، حولهم إلى ضحايا للذين يفترض أنهم يمثلون مصالحهم.
    Me despido de quienes no puedan ponerse en contacto conmigo en los próximos días y les deseo a todos la mejor de las suertes. UN أقول وداعا لأولئك الذين لن أكون قادراً على الاتصال بهم في الأيام القادمة، وأتمنى النجاح لكم جميعا.
    Era un diseño único que satisfacía las necesidades y los requerimientos de quienes fundaban ciudades y nuevas colonias. TED لقد كانت بادرة، كان تصميمًا واحدًا يلبي احتياجات ومتطلبات أولئك الذين ينشئون المدن والمستعمرات الجديدة.
    En el comité central más grande de 300 o más, el porcentaje de quienes nacieron en el poder y la riqueza fue incluso menor. TED في اللجنة المركزية الأكبر المكونة من 300 عضو أو أكثر، نسبة أولئك الذين ولدوا في طبقة ثرية ونافذة كانت أصغر.
    La comunidad internacional no olvidará el sacrificio de quienes han dado su vida por ella. UN والمجتمع الدولي لن ينسى التضحية التي قدمها أولئك الذين فقدوا أرواحهم.
    Naturalmente, la frustración y la decepción de quienes están dentro de la Conferencia, incluso yo mismo, son mucho mayores. UN وبالطبع، فإن حجم الإحباط وخيبة الأمل لدى الأشخاص الذين يعملون في مؤتمر نزع السلاح، وأنا واحد منهم، أكبر بكثير.
    La edad del primer contacto con las drogas había disminuido y había aumentado el número de quienes estimaban que la cannabis y los disolventes eran inocuos. UN وانخفض المستوى العمري لأول تجربة مع العقاقير وازداد عدد الأشخاص الذين لا يرون ضررا في تعاطي القنب والمذيبات.
    :: Supervisar la exclusión, detención, deportación y repatriación de quienes ingresan ilegalmente. UN :: الإشراف على طرد الأشخاص الذين يدخلون البلد بصورة غير مشروعة أو القبض عليهم وترحيلهم وإعادتهم إلى أوطانهم.
    La Argentina no tiene una política para prevenir los desalojos forzosos ni garantiza la protección adecuada de quienes pierden sus casas. UN ولا توجد لدى الأرجنتين سياسة لمنع عمليات الإخلاء القسري، كما أنها لا تكفل حماية وافية لمن يخسرون مساكنهم.
    Incluso los funcionarios elegidos legalmente tienen dificultades para determinar la forma de proceder apropiada en beneficio de quienes los han elegido. UN ورأى أنه حتى بالنسبة للمسؤولين المنتخبين شرعاً فأنهم يواجهون هم أنفسهم صعوبة في تحديد المسار السليم لمن انتخبوهم.
    La tecnología ambientalmente racional se debe poner a disposición de quienes la necesiten y se deben utilizar mejor los recursos existentes. UN ويجب أن تكون التكنولوجيا السليمة بيئيا متاحة لمن هم في حاجة اليها ولابد من تحسين الاستفادة من الموارد القائمة.
    Comparte ideas e intenta alinear sus actividades con las de quienes están dedicados a los objetivos de las Naciones Unidas. UN وتتبادل أفكارها مع الآخرين وتحاول مواءمة جهودها مع جهود غيرها ممن يكرّسون جهودهم لتحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Su función normativa es indispensable en la reorganización de las condiciones de trabajo y el fortalecimiento del derecho a recibir prestaciones y de los derechos de quienes se ocupan de la atención de los niños. UN فدورها التنظيمي يعتبر جوهريا في إعادة تنظيم ظروف العمل وتعزيز المستحقات والحقوق للذين يضطلعون برعاية الطفل.
    Su consciencia y su voz serán siempre el testimonio de quienes activa o pasivamente sufren de las más diversas manifestaciones de discriminación e intolerancia. UN فضميره وصوته سيظلان دائماً شهادة لأولئك الذين يعانون سلباً أو إيجاباً من أكثر مظاهر التمييز والتعصب تنوعاً.
    Actúa por mandato de quienes hemos decidido, soberanamente, delegar nuestras facultades para la delicada tarea del mantenimiento de la paz mundial. UN فهو يتصرف بولاية من الذين قرروا من بيننا، كدول سيادية، أن يوكلوا سلطتنا إليه من أجل مهمة صيانة السلم العالمي الحساسة.
    Lo que más importa aquí son la dignidad y los derechos humanos de quienes padecen de esta forma. UN فالمساس بكرامة حقوق الإنسان للأشخاص الذين يقعون ضحية هذا التعصب هو مثال صارخ على مثل هذا السلوك.
    A veces esto se justifica con la religión en las mentes simples o en las mentes de quienes los dirigen. UN ويحدث أن يتم تبريره أحياناً في عقول السذج وعقول مَن يقوم بتوجيهه، على أنه قائم على الدين.
    Los sindicatos han aprendido que las cuestiones que están sobre el tapete normalmente dependen directamente de quienes participan en el diálogo. UN وقد تعلمنا أن ما هو مطروح على الطاولة يتصل عادة وبصورة مباشرة بالأشخاص الذين يجلسون إليها.
    Pero oímos una y otra vez historias de quienes superan esos desafíos de recursos. TED ولكننا نسمع مرارًا وتكرارًا قصص هؤلاء الذين تغلبوا على تحديات مصادر المال.
    La Asamblea de los Estados Partes acaso quiera considerar el establecimiento de un fondo fiduciario para recibir donaciones de quienes deseen patrocinar personal proporcionado gratuitamente de los países menos adelantados y de los países en desarrollo. UN وقد ترغب جمعية الدول الأطراف في النظر في إنشاء صندوق استئماني لتلقي التبرعات من الجهات التي ترغب في تمويل تكاليف الاستعانة بموظفين تقدمهم البلدان الأقل نموا والبلدان النامية دون مقابل.
    Tal es nuestro progreso que, en realidad, tenemos la intención de construir edificios que deberían ser propiedad exclusiva de quienes son superiores a nosotros. UN وقد بلغ بنا التقدم حدا جعلنا نفكر فعلا في تشييد أبنية ينبغي أن تقتصر على من هم أفضل حالا منا.
    Considero sinceramente que nuestro proyecto de resolución de procedimiento encierra un notable mérito: ha dejado al descubierto las verdaderas intenciones de los grandes aspirantes y de algunos de quienes los apoyan. UN وبصراحة، أعتقد أن مشروع قرارنا اﻹجرائي ذو قيمة كبيرة: فقد كشف النوايا الحقيقية لكبار المدعين بالحق وبعض مؤيديهم.
    Estamos aquí para decir, en nombre de quienes se manifiestan a través de todas esas ciudades, que las Naciones Unidas son nuestras. UN ونحن هنا لنقول إننا، بالنيابة عن أولئك الناس الذين يسيرون في تلك المدن، نعتبر الأمم المتحدة ملكنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more