El campamento de reclusos de Bouaké alojaba a varios miles de presos que cumplían largas condenas en condiciones muy difíciles. | UN | ويؤوي مخيم سجن بواكي عدة آلاف من السجناء ينفذون أحكام سجن طويلة في ظروف معيشية بالغة الصعوبة. |
247. Un alto porcentaje de reclusos tiene dificultades para leer y escribir. | UN | ٧٤٢- وتواجه نسبة عالية من السجناء صعوبات في القراءة والكتابة. |
La población penitenciaria se compone de dos categorías de reclusos: los acusados y los condenados. | UN | ويتألف نزلاء السجون من فئتين من السجناء: المتهمين والمحكوم عليهم. |
Según el Departamento de Prisiones, el número total de reclusos en el momento de la visita se situaba en torno a 2.500. | UN | فوفقا ﻹدارة السجون، بلغ العدد اﻹجمالي للسجناء وقت الزيارة حوالي ٥٠٠ ٢ سجين. |
Aparentemente, gran número de reclusos viven en condiciones que ponen en peligro su salud e incluso su vida. | UN | ويقال إن عدداً كبيرا من المحتجزين يعيشون في ظروف تهدد صحتهم بل وحياتهم. |
El abogado afirma que en otras cartas de reclusos se menciona también la participación del mismo guardián. | UN | ويقول المحامي إنه تلقى رسائل أخرى من السجناء تشير أيضا إلى تورط نفس الحارس. |
Estas dos categorías de reclusos son las únicas que generalmente toman parte en los disturbios. | UN | وهاتان الفئتان من السجناء هما الفئتان المتورطتان عادة في الاضطرابات. |
El Sr. Scherbau estudiará la cuestión concreta de las denuncias de reclusos internados en pabellones de condenados a muerte. | UN | وسينظر بنفسه في المسألة المحددة للشكاوى المقدمة من السجناء الذين ينتظرون تنفيذ حكم اﻹعدام. |
Reconoce que la gestión es una tarea muy dura, que se ve dificultada todavía más por el hecho de que más del 60% de la población de reclusos está a la espera de juicio. | UN | وأقر بأن مهمة الإدارة مهمة شاقة. ومما يزيد في صعوبة هذه المهمة كون أكثر من 60 في المائة من السجناء ينتظرون محاكمتهم. |
Un gran número de reclusos, que habían sido condenados por matar a policías en Irlanda del Norte, había sido excarcelado allí. | UN | وقد أُفرج عن عددٍ كبير من السجناء في آيرلندا الشمالية ممن أُدينوا بقتل أفراد في الشرطة هناك. |
Se estimó que los que estuvieron involucrados en el asesinato del garda McCabe formaban un grupo diferente de reclusos a los que no se aplicaría de ninguna manera el AVS. | UN | أما الذين تورطوا في مقتل الشرطي مكابي، فقد رئي أنهم يشكلون فريقاً مختلفاً من السجناء لن تسري عليهم أي ترتيبات تتخذ وفق أحكام اتفاق الجمعة الحزينة. |
Todas las cárceles visitadas se caracterizaban por un grave hacinamiento, con una población de reclusos que era normalmente el doble o el triple de la capacidad real de la instalación. | UN | واتسمت جميع السجون التي تمت زيارتها بالاكتظاظ الشديد، إذ أنها تضم عددا من السجناء يبلغ عادة ضعفي أو ثلاثة أضعاف قدرة استيعاب المرفق الحقيقية للسجناء. |
A solicitud suya, solo ha estado en contacto con un número limitado de reclusos idóneos. | UN | ولم يكن يجتمع إلاّ بعدد محدود من السجناء المقبولين لديه وبطلب منه. |
Según la letrada, las organizaciones no gubernamentales internacionales confirman la existencia de detención arbitraria, de malos tratos de reclusos y práctica corriente de la tortura desde 1993. | UN | ووفقا لما ذكرته المحامية، فإن المنظمات الدولية غير الحكومية أكدت وجود احتجاز تعسفي، وسوء معاملة للسجناء واستخدام التعذيب بشكل منتظم منذ عام ١٩٩٣. |
El Comité recomienda al Estado parte que ponga fin inmediatamente a la política de obligar a determinadas categorías de reclusos a pagar por su encarcelación. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنهي على الفور سياسة إلزام بعض الفئات من المحتجزين بسداد تكلفة احتجازهم. |
Esas estructuras se construyeron durante la época colonial para que albergaran a un número muy inferior de reclusos. | UN | ولقد أنشئت هذه المباني خلال العهد الاستعماري وكان المقصود هو أن تستوعب عدداً من النزلاء أقل بكثير مما تستوعبه حالياً. |
9. Varios otros países informaron de disposiciones similares que en general permitían la liberación por compasión de reclusos que padecían una enfermedad terminal. | UN | 9- وأفادت عدّة بلدان أخرى بشأن أحكام مماثلة تسمح بالإفراج بدافع الرحمة عن السجناء المصابين بمرض لا شفاء منه عموما. |
47. Los Estados Unidos son un sistema federal y cada estado es responsable de sus propias leyes penales, cárceles y disposiciones jurídicas en materia de reclusos. | UN | 47- والولايات المتحدة نظام اتحادي. والولايات مسؤولة عن قوانينها الجنائية وسجونها وتشريعاتها الخاصة بالسجناء. |
Los representantes de la Asociación siguen recibiendo cartas de apelación y de apoyo de reclusos de todas partes del mundo. | UN | ويواصل ممثلو الرابطة تلقي رسائل المناشدة والتأييد من المسجونين من جميع أرجاء العالم. |
20. Con frecuencia los toxicómanos representan un porcentaje importante de la población de reclusos. | UN | ٠٢ ـ وكثيرا ما يمثل ممارسو إساءة استعمال المخدرات نسبة هامة من نزلاء السجون. |
Un grupo de reclusos lo forzaron a saltar desde arriba del entrepiso. | Open Subtitles | مجموعة من المساجين رموه من الطابق الأوسط |
En el caso de la cárcel de Valdice, la delegación pudo documentar varios casos de reclusos que habían sufrido abusos físicos y sexuales por otros internos. | UN | وفي حالة سجن فالديس، تمكن الوفد من توثيق العديد من حالات تعرَّض فيها السجناء لاعتداءات جسدية وجنسية من سجناء آخرين. |
Familiares de reclusos manifestaron al SPT que los procedimientos de acceso a los centros eran demasiado largos. | UN | وأبلغ أقرباء بعض المحتجزين اللجنة الفرعية بأن إجراءات الدخول إلى السجون تستغرق وقتاً أطول من اللازم. |
El Afganistán está decidido a aplicar las Reglas mínimas para el tratamiento de reclusos de las que es parte. | UN | تلتزم أفغانستان بتنفيذ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء التي هي طرف فيها. |
En el último decenio han representado una proporción creciente del total de la población de reclusos. | UN | وعلى مدى العقد المنصرم كان السجناء من السكان الأصليين يمثلون زيادة في نسبة مجموع نزلاء السجون. |
Faciliten también estadísticas sobre el número de reclusos que cumplen penas de cadena perpetua. | UN | ويرجى أيضاً تقديم إحصاءات عن عدد المساجين الذين يقضون أحكاماً بالسجن مدى الحياة. |
Gracias a esas medidas se había logrado disminuir notablemente el número de suicidios de reclusos. | UN | وقد أفضت هذه التدابير إلى انخفاض هائل في عدد حالات الانتحار بين السجناء. |