"de reconocer" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاعتراف
        
    • للاعتراف
        
    • بالاعتراف
        
    • التسليم
        
    • الإقرار
        
    • نعترف
        
    • للإقرار
        
    • نسلم
        
    • من اعتراف
        
    • اعترافه
        
    • إلى إقرار
        
    • أن تعترف
        
    • أن ندرك
        
    • تحديد المعالم المستعملة بالتعرف
        
    • بالإقرار
        
    Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون،
    Pero, en vez de reconocer esta realidad y hacer los ajustes correspondientes, Blanchard redobló la apuesta sobre las pensiones. Escribe: News-Commentary ولكن بدلاً من الاعتراف بهذا الواقع وتعديل الأوضاع وفقاً لذلك، يضاعف بلانشار الضغط على معاشات التقاعد، فيكتب:
    Esta doble percepción nos lleva a la necesidad de reconocer que el ideal democrático es aplicable con igual validez a las relaciones entre las naciones. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    Consideramos que es hora de reconocer esos hechos. UN ونعتقد أن اﻷوان قد آن للاعتراف بهذه الحقائق.
    No existe obligación de reconocer a la República Moldova de Transnistria, aunque controle de manera efectiva un territorio. UN وليس هناك من إلزام بالاعتراف بجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية، حتى وإن كانت تتمتع بالسيطرة على الإقليم.
    Se subrayó la importancia de reconocer el valor del proceso abierto de la Comisión en el que participaban muy diversos especialistas de todo el mundo. UN وذكر أن من المهم التسليم بقيمة العملية الواضحة التي تضطلع بها اللجنة والتي تنطوي على قدر كبير من الدراية في العالم.
    Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, UN وإذ تؤكد ضرورة الإقرار بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون،
    A ese respecto, no podemos dejar de reconocer el papel importante que desempeñan unos medios de comunicación pluralistas en el fortalecimiento de la democracia. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا الاعتراف بالدور الهام الذي تؤديه وسائط اﻹعلام المتعددة في بناء الديمقراطية.
    Necesidad de reconocer las nuevas exigencias de la cooperación Sur-Sur UN الحاجة الى الاعتراف بالاحتياجات المتغيرة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب
    Otro miembro de la Junta habló de la necesidad de reconocer la diversidad y el cambio y de respetar muchas modalidades diferentes y no tradicionales de la familia. UN وتكلم عضو آخر في المجلس عن ضرورة الاعتراف بالتنوع والتغيير، واحترام الكثير من أشكال اﻷسرة غير التقليدية المختلفة.
    El grupo prestó especial atención a la necesidad de reconocer los efectos sociales y psicológicos de las minas terrestres así como sus consecuencias médicas. UN وركز الفريق على ضرورة الاعتراف باﻵثار الاجتماعية والنفسية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية باﻹضافة إلى اﻵثار الطبية.
    A fin de reconocer el valor de los expertos proporcionados a la Organización, se aprobó en un porcentaje de avenencia de 13%. UN وبغية الاعتراف بقيمة الخبرة الفنية المقدمة للمنظمة، تم اعتماد نسبة توافقية تبلغ ١٣ في المائة.
    Asimismo, es de reconocer la visión y sinceridad del Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional (FMLN) durante todo el proceso de reconciliación. UN وبالمثل، فإنه يجب الاعتراف ببصيرة وإخلاص جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني طوال عملية المصالحة.
    10. En cuanto a los derechos de herencia, es de reconocer que resulta difícil erradicar las costumbres tradicionales. UN ٠١- وفيما يتصل بحقوق اﻹرث لا بد من الاعتراف بأن العادات التقليدية من الصعب محوها.
    Ha brindado la oportunidad de reconocer el importante y valioso trabajo del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y de expresarle nuestro apoyo. UN وكان فرصة للاعتراف بالعمل الهام والقيم الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولﻹعراب عن تأييد هذا العمل.
    Recientemente se modificó la Constitución del país a fin de reconocer la composición pluricultural de la nación. UN وفي المدة اﻷخيرة، أدخل على الدستور المكسيكي تعديل للاعتراف بطابع التعدد الثقافي
    Esta negativa de reconocer nuestras preocupaciones legítimas no dejó a la India otra opción sino oponerse a la adopción del texto del Presidente en el Comité ad hoc. UN وهذا الرفض للاعتراف بشواغلنا المشروعة لم يترك للهند خيارا آخر سوى الاعتراض على اعتماد نص الرئيس في اللجنة المخصصة.
    Como Estado parte, Myanmar ha aceptado una obligación formal de reconocer y proteger la amplia gama de derechos que contempla la Convención. UN وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها.
    Se ha de reconocer que la productividad no se puede limitar a la fabricación de artículos y la comercialización de servicios. UN ويجب التسليم بأن اﻹنتاجيــة لا يمكن أن تقتصر على صناعة البضائع وتسويق الخدمات.
    Parecía, sin embargo, cada vez más acertada la necesidad de reconocer en alguna medida las pasadas injusticias. UN غير أنه يبدو أن ثمة إدراك متزايد لوجوب الإقرار إلى حد ما بما حدث ماضياً من مظالم.
    Ya es hora de reconocer que el comercio de armas convencionales debe reducirse drásticamente. UN وقد آن اﻷوان ﻷن نعترف بأن تجارة اﻷسلحة التقليدية ينبغي تحديدها بشكل جذري.
    Lo que quisiera proponer es que hagamos un intento de reconocer la nueva realidad y de probar un nuevo camino. UN وما أقترحه الآن هو أن نبذل محاولة للإقرار بالواقع الجديد وسلوك طريق جديد.
    Hemos de reconocer lo que el Secretario General ha llamado el imperativo humanitario. UN ويجب أن نسلم بما سماه اﻷمين العام حاجة إنسانية ملحة.
    Se expresó la opinión de que, sin que ello implicara dejar de reconocer la competencia del Consejo de Seguridad en los asuntos relativos a la imposición de sanciones, la Asamblea General tenía una función de colaboración que desempeñar en la formulación de los criterios pertinentes para el establecimiento de regímenes de sanciones apropiados. UN وعلى الرغم من اعتراف الوفود باختصاص مجلس الأمن في المسائل المتعلقة بفرض الجزاءات، رئي أيضا أن للجمعية العامة دور في المساعدة على صياغة المعايير ذات الصلة اللازمة لإنشاء نظم الجزاءات الملائمة.
    De ahí que mi delegación, además de reconocer su labor jurídica, también ejercerá y contribuirá a su legítimo apoyo en las diferentes Comisiones de esta Organización. UN وبالتالي، فإن وفد بلدي، علاوة على اعترافه بعملها القضائي، سيُسهم في منحها دعما قانونيا في مختلف لجان هذه المنظمة.
    Reafirmando la urgencia de reconocer, con sujeción a la legislación nacional, los derechos de las comunidades locales e indígenas que son depositarias de conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales y, con la aprobación y la participación de los depositarios de estos conocimientos, innovaciones y prácticas, desarrollar y aplicar de mutuo acuerdo mecanismos para compartir los beneficios derivados de su uso, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى إقرار حقوق المجتمعات المحلية والأصلية المالكة للمعرفة والابتكارات والممارسات التقليدية، وذلك رهنا بالتشريع الوطني، وضرورة تطوير وتنفيذ آليات لتقاسم المنافع بشروط متفق عليها لاستخدام تلك المعرفة والابتكارات والممارسات، بموافقة ومشاركة مالكيها،
    Los gobiernos han de reconocer la obligación de hacer todo lo que puedan para poner fin a esas atrocidades. UN ويجب على الحكومات أن تعترف بالتزامها بعمل كل ما في وسعها لوضع حد لهذه الأعمال الوحشية.
    Hemos de reconocer que el desarrollo, al igual que la paz, es indivisible. UN وعلينا أن ندرك أن التنمية، على غرار السلام، غير قابلة للتجزئة.
    iv) La señalización deberá ser fácil de reconocer en la zona en que se instale para indicar una zona de peligro. UN `4` ينبغي أن تسمح وسائل تحديد المعالم المستعملة بالتعرف عليها بسهولة في المنطقة التي تُقامُ فيها لتدل على منطقة خطرة.
    El compromiso verbal de reconocer la autoridad de la UNMIK es positivo, pero hay hechos que lo contradicen. UN ويعد الالتزام الشفوي بالإقرار بسلطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أمرا إيجابيـا، بيد أن بعض الأعمال يناقض ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more