Deseo indicar claramente que no acepto la legalidad del derecho de represalia como una doctrina reconocida por el derecho internacional contemporáneo. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر. |
Los actos de represalia también se atribuían a miembros de estas fuerzas. | UN | كما تم عزو ارتكاب الأفعال الانتقامية إلى أعضاء هذه الوحدات. |
Sin embargo, la India condena inequívocamente la persistencia de una situación frágil caracterizada por actos de terrorismo y medidas de represalia excesivamente severas. | UN | ومع ذلك تدين الهند بشكل لا لبس فيه استمرار وجود حالة متقلبة تتخللها أعمال إرهابية وتدابير انتقامية قاسية بشكل مفرط. |
En Sarajevo tropas gubernamentales han utilizado francotiradores y artillería, y a menudo han provocado medidas de represalia de las fuerzas serbias de Bosnia, dirigidas contra blancos civiles importantes o sus proximidades. | UN | وفي سراييفو، تورطت القوات الحكومية في أعمال قنص وهجمات بالمدفعية، تسببت غالبا في أعمال انتقامية وجهتها قوات صرب البوسنة إلى أهداف مدنية حساسة أو بالقرب منها. |
Del mismo modo, mi Gobierno lamenta profundamente la excesiva acción militar de represalia, que con demasiada frecuencia se cobra víctimas civiles. | UN | ومن المنطلق ذاته، تستنكر حكومتي بشدة أعمال الانتقام العسكرية المفرطة، التي يقع المدنيون ضحايا لها في أغلب الأحيان. |
En un acto manifiesto de represalia, unos 150 habitantes armados de Kalaka atacaron la aldea de Defeis. | UN | وفي ما بدا أنه انتقام لهذا الأمر، شن زهاء 150 قرويا مسلحا من كلكة اعتداء على قرية دفيس. |
Por más regulada que pueda encontrarse dicha figura, la legitimación de acciones de represalia como resultado de un acto ilícito tiende a agravar las diferencias entre los Estados. | UN | فمهما احترس اﻹنسان في تنظيم عملية إضفاء الشرعية على الردود الانتقامية على اﻷفعال غير المشروعة فغالبا ما يؤدي ذلك الى تفاقم المنازعات بين الدول. |
Como en años anteriores, los actos de represalia comunicados van desde las amenazas encubiertas hasta las ejecuciones extrajudiciales. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، تراوحت اﻷعمال الانتقامية المبلغ عنها بين تهديدات مبطنة وعمليات اعدام دون محاكمة. |
El Presidente también se manifestó en contra de las matanzas perpetradas a modo de represalia, algunas de las cuales habían ocurrido con motivo de la deposición de la junta. | UN | وتكلﱠم الرئيس جهارا ضد عمليات القتل الانتقامية التي اقترنت في بعض الحـالات بنـزع زمـام السلطـة مـن المجلس العسكري. |
Además, se analizan los aspectos principales de los actos de represalia denunciados y se describe a las víctimas de esos abusos. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الأساسية للأفعال الانتقامية المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه التجاوزات. |
En el informe se analizan también los aspectos principales de los actos de represalia denunciados y se describe a las víctimas de esos abusos. | UN | ويحلل التقرير كذلك السمات الرئيسية للأعمال الانتقامية المُبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه التجاوزات. |
Como consecuencia de ello, los actos de represalia de los beligerantes contra los civiles y los derechos fundamentales de las personas son conceptos jurídicos totalmente incompatibles. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن الأعمال الانتقامية التي يقوم بها المحاربون ضد المدنيين والحقوق الأساسية لبني البشر هي بشكل تام مفاهيم قانونية غير متسقة. |
A su vez, esto llevó a miembros de este último movimiento a cometer varios asesinatos como medida de represalia. | UN | وقيل إن ذلك حرض بدوره أفراد المجموعة اﻷخيرة على القيام بعمليات اغتيال انتقامية. |
En Sarajevo tropas gubernamentales han utilizado francotiradores y artillería, y a menudo han provocado medidas de represalia de las fuerzas serbias de Bosnia, dirigidas contra blancos civiles importantes o sus proximidades. | UN | وفي سراييفو، تورطت القوات الحكومية في أعمال قنص وهجمات بالمدفعية، تسببت غالبا في أعمال انتقامية وجهتها قوات صرب البوسنة إلى أهداف مدنية حساسة أو بالقرب منها. |
Esos ataques, que suelen dar lugar a actos de venganza y de represalia de las fuerzas de seguridad rwandesas, siguen constituyendo el problema de seguridad más inquietante que enfrenta el país. | UN | وهذه الهجمات، التي تؤدى عادة الى تدابير مضادة وردود انتقامية من جانب قوات اﻷمن الرواندية، تظل تمثل أكثر ما يواجه البلد اليوم من مشاكل أمنية مزعجة. |
Tomó medidas de represalia contra instalaciones militares en el aeropuerto de Asmara. | UN | بل إنها اتخذت تدابير انتقامية ضد المنشآت العسكرية في مطار أسمرة. |
Los Estados partes deben aprobar todas las medidas necesarias para prevenir toda forma de represalia contra las personas que colaboren con el Comité. | UN | وينبغي أن تعتمد الدول الأطراف جميع التدابير اللازمة لمنع أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص بسبب تعاونهم مع اللجنة. |
Parece utilizarse la tortura no sólo para obtener información y extraer confesiones sino como forma de represalia, para destruir la personalidad del detenido e intimidar y amedrentar a la familia o al grupo al que pertenece éste. | UN | ويبــدو أن التعذيب لا يستخدم للحصول على معلومات وانتزاع الاعترافات فحسب، بل يُستخدم أيضا كشكل من أشكال الانتقام من أجل تحطيم شخصية الشخص المُعتقل وترهيب وتخويف أسرته أو المجموعة التي ينتمي إليها. |
Asimismo, el Estado parte ofrece garantías de que el autor y su familia estarán protegidos contra actos de represalia o intimidación. | UN | وتعرب الدولة الطرف أيضاً عن تأكيداتها بعدم تعرض صاحب البلاغ أو أسرته لأعمال انتقام أو تخويف. |
Utilizan la extrema violencia y la amenaza de represalia. | UN | ● يستخدم كلاهما العنف المفرط والتهديد بالانتقام. |
Los detenidos pueden presentar libremente todo tipo de queja, y las autoridades zambianas no conocen de caso alguno de represalia. | UN | والسجناء أحرار في تقديم أي نوع من الشكاوى، ولم يصل إلى علم السلطات الزامبية أي تدبير انتقامي. |
Cualquier residuo del derecho de represalia que pudiera haber sobrevivido a la evolución de las leyes de la guerra habría desaparecido debido a la naturaleza misma del arma nuclear, según se examina en la presente Opinión. | UN | وهذه الشذرات من الحق في الرد الانتقامي التي قد تكون بقيت مع تطور قوانين الحرب إنما تستأصلها جميعها تماما طبيعة السلاح النووي، على النحو الذي وردت مناقشته في هذا الرأي. |
:: Debe quedar bien claro que las sanciones son mecanismos para contribuir a la paz y la seguridad, no instrumentos de represalia. | UN | :: ويجب التوضيح بأن العقوبات آليات تسهم في تحقيق السلام والأمن، وليست أدوات للانتقام. |
Los dirigentes de ambas partes de la ciudad se entregaron a los acostumbrados insultos y a la adopción de medidas destructivas de represalia. | UN | وبدلا من ذلك انهمكت القيادة في كل من جانبي المدينة كدأبها في تبادل الشتائم واتخاذ تدابير ثأرية تدميرية. |
Ha habido docenas de incidentes " de represalia " a causa de la congelación, caracterizados por la violencia de los colonos contra los bienes y las tierras agrícolas de los palestinos, en especial los olivos que la Potencia ocupante tiene la obligación de proteger con la máxima prioridad. | UN | وقد حدثت عشرات من حوادث " رد الصاع " الأخرى التي تسبب فيها التجميد، طال فيها عنف المستوطنين الممتلكات والزراعة الفلسطينية، ولا سيما أشجار الزيتون التي تعد السلطة القائمة بالاحتلال ملزمة بحمايتها كإحدى أولى الأولويات(). |
La comunidad internacional ha condenado ampliamente esta detención como un acto de represalia contra la defensa pacífica de los derechos humanos ejercida por Maryam en su país. | UN | وأدان المجتمع الدولي على نطاق واسع عملية الاعتقال بوصفها عملا انتقاميا ضد دعوة مريم السلمية لحقوق الإنسان في بلدها. |
El Sr. Grossman reiteró su opinión de que los Estados debían contemplar la idea de designar un coordinador interno que podría actuar como interlocutor cuando hubiese indicios, sospechas o acciones que pudiesen calificarse de acto de represalia. | UN | وأكد السيد غروسمان رأيه القائل إنه ينبغي للدول أن تنظر ملياً في فكرة استحداث وظيفة منسق داخلي يؤدي دور المحاور متى وُجدت علامات أو شبهات أو إجراءات يمكن اعتبارها عملاً انتقامياً. |
Ello suscitaba la delicada cuestión de la institucionalización de las medidas de represalia por la comisión de crímenes fuera del contexto de las Naciones Unidas. | UN | ويثير ذلك مسألة حساسة هي إضفاء الطابع المؤسسي على اﻷعمال الثأرية خارج إطار اﻷمم المتحدة ردا على الجناية. |