El incidente comenzó cuando decenas de residentes comenzaron a apedrear un patrullero de la policía que perseguía a un vehículo sospechoso en el campamento. | UN | وقد بدأ الحادث عندما قام عشرات من سكان المخيم بإلقاء الحجارة على سيارة شرطة كانت تطارد سيارة مشبوهة في المخيم. |
El número de residentes inscritos en el Seguro Médico Nacional ronda las 102.467 personas, que representan un 33% de la población de Belice. | UN | وهناك قرابة 467 102 مقيماً مسجلاً لدى التأمين الصحي الوطني ويمثل هذا العدد نسبة 33 في المائة من سكان بليز. |
En parte, esos factores explican la migración de residentes de zonas rurales hacia zonas urbanas. | UN | وهذه العوامل مسؤولة جزئياً عن دفع كثيرين من سكان الريف إلى المناطق الحضرية. |
Señalaron que ello explicaba el gran número de residentes heridos por municiones activas. | UN | وذكروا أن هذا يفسر العدد الكبير من المقيمين الذين جرحوا بالذخيرة الحية. |
Además, a medio millón de residentes permanentes de la República en efecto se los declara inmigrantes ilegales sui géneris. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك نصف مليون من المقيمين إقامة دائمة في الجمهورية تعتبرهم السلطات مهاجرين غير قانونيين. |
El texto del párrafo 4 del artículo 12 permite una interpretación más amplia que podría abarcar otras categorías de residentes a largo plazo, en particular, pero no exclusivamente, los apátridas privados arbitrariamente del derecho a adquirir la nacionalidad del país de residencia. | UN | ويضاف إلى ذلك أن صياغة الفقرة 4 من المادة 12 تسمح بتفسير أوسع قد يشمل فئات أخرى من الأشخاص المقيمين فترات طويلة الأجل، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر الأشخاص عديمو الجنسية المحرومون تعسفاً من الحق في اكتساب جنسية بلد إقامتهم على هذا النحو. |
Se acordó alcanzar esa meta poco después en Hong Kong, habida cuenta del gran número de residentes en los campamentos de la ciudad. | UN | وقد اتفق على تحقيق هذا الهدف في أقرب وقت بعد ذلك في هونغ كونغ بالنظر إلى العدد الكبير من سكان المخيمات هناك. |
Cientos de residentes de Kalkiliya llegaron al lugar para manifestarse contra el proyecto y contra la consiguiente confiscación de tierras de propiedad palestina. | UN | وقدم المئات من سكان قلقيلية الى الموقع للاحتجاج على هذا المشروع وعلى مصادرة أراضي مملوكة للفلسطينيين لتنفيذه. |
Centenares de residentes de Hebrón, incluidas las familias de las víctimas, participaron en una ceremonia de duelo en el Municipio para conmemorar la matanza. | UN | وقد اشترك المئات من سكان الخليل، بمن فيهم عائلات الضحايا، في اجتماع حداد أمام بلدية الخليل ﻹحياء ذكرى المذبحة. |
El incidente se produjo cuando docenas de residentes de aldeas de la zona trataron de impedir que agrimensores de la Administración Civil efectuaran levantamientos cerca de la aldea de A-Ras. | UN | ووقعت الصدامات عندما حاول العشرات من سكان القرى الواقعة في المنطقة منع مساحي اﻷراضي التابعين لﻹدارة المدنية من القيام بعمليات المسح بالقرب من قرية عراس. |
Varias docenas de residentes de los territorios fueron retenidos para ser interrogados en Afula, pero no se efectuaron detenciones. | UN | وأبقي عدة عشرات من سكان اﻷراضي المحتلة رهن الاستجواب في العفولة ولكن لم يحتجز أحد. |
Posteriormente, una turba iracunda de residentes de Maseru asaltó el almacén, con la intención de vengar la muerte de la fallecida. | UN | وإثر ذلك، قامت مجموعة من الرعاع الغاضبين من سكان ماسيرو بمداهمة المتجر للثأر على مقتل الامرأة. |
Actualmente, 1 millón de residentes de la ciudad se encuentran atrapados entre las facciones en conflicto. | UN | وفي الوقت الحالي يوجد مليون شخص من المقيمين في المدينة محصورين بين الفصائل المتحاربة. |
En los campamentos, recibió diversas peticiones orales y escritas de residentes en los campamentos que le instaban a agilizar su regreso al Bhután. | UN | وتلقى في المخيمات عددا من الالتماسات الشفوية والخطية الموجهة إليه من المقيمين في المخيمات ناشدوه فيها التعجيل بعودتهم إلى بوتان. |
El número de residentes que recibieron documentos sobrepasa la mayoría de las estimaciones de la población actual de la región. | UN | والعدد اﻹجمالي من المقيمين الذين حصلوا على وثائق يتجاوز معظم التقديرات للسكان الحاليين في المنطقة. |
Es más, el texto del párrafo 4 del artículo 12 permite una interpretación más amplia que podría abarcar otras categorías de residentes de larga duración, en particular los apátridas privados arbitrariamente del derecho a adquirir la nacionalidad del país de residencia. | UN | إن صيغة الفقرة ٤ من المادة ١٢ تسمح، علاوة على ذلك، بتفسير أوسع نطاقاً يمكن أن يشمل فئات أخرى من المقيمين لمدد طويلة، ولاسيما العديمي الجنسية الذين حُرموا تعسفاً حق اكتساب جنسية البلد المقيمين فيه. |
El texto del párrafo 4 del artículo 12 permite una interpretación más amplia que podría abarcar otras categorías de residentes a largo plazo, en particular, pero no exclusivamente, los apátridas privados arbitrariamente del derecho a adquirir la nacionalidad del país de residencia. | UN | ويضاف إلى ذلك أن صياغة الفقرة 4 من المادة 12 تسمح بتفسير أوسع قد يشمل فئات أخرى من الأشخاص المقيمين فترات طويلة الأجل، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر الأشخاص عديمو الجنسية المحرومون تعسفاً من الحق في اكتساب جنسية بلد إقامتهم على هذا النحو. |
También puede hacer falta imponer restricciones a las transacciones de cuenta de capital de residentes y no residentes. | UN | وقد يتطلب الأمر فرض قيود إضافية على معاملات حسابات رأس المال بالنسبة للمقيمين وغير المقيمين. |
Quiero hablar de la jefa de residentes. | Open Subtitles | أريد أن أتحدث عن رئاسة المشرفين |
Cuando se les detiene con el pretexto de comprobar la documentación de su vehículo, pueden ser interrogados también sobre su condición de residentes, ya que se presume a priori que se encuentran ilegalmente en territorio británico. | UN | وعندما يقبض عليهم، بزعم التثبت من وثائق سياراتهم، يمكن أيضاً أن يخضعوا لاستجواب عن مركزهم كمقيمين بسبب الاشتباه مسبقاً في أنهم يقيمون في اﻷراضي البريطانية إقامة غير قانونية. |
A pesar de que ya era un excelente doctor cuando me convertí en jefe de residentes decidí agregar algo a mi repertorio. | Open Subtitles | بالرغم من أني طبيب مذهل مسبقاً, حينما أصبحت رئيس المتدربين قررت أن أضيف شيئاً بسيطاً لذخيرتي الفنية |
La celebración anual del Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino fue una oportunidad que permitió a diversos centros de información ampliar su labor de alcance a las comunidades de residentes palestinos. | UN | ١٢٤ - وهيأ الاحتفال السنوي باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني الفرصة لعدة مراكز إعلام لتوسيع نطاق جهودها الرامية إلى الوصول للمجموعات البعيدة لتشمل المجتمعات المحلية الفلسطينية المقيمة. |
Ello indica que la prueba de que la culpa del fin de las relaciones se debe al marido coreano quizá no es el único requisito válido para que las esposas extranjeras adquieran la condición jurídica de residentes | UN | ويشير ذلك إلى أن إثبات فشل العلاقات الزوجية الذي يعزى إلى الزوج الكوري قد لا يكون الشرط المسبق الوحيد لاكتساب الوضع القانوني للإقامة للزوجات الأجنبيات. |
De acuerdo, los primeros 71 nombres de residentes actuales han sido elegidos. | Open Subtitles | حسناً، أول 71 إسم تم إختيارهم كسكان حالين |
La gendarmería concede permisos de residencia a los hijos menores de residentes extranjeros nacidos fuera de San Marino, cuando se los solicita. | UN | وتمنح قوات الدرك، عند الطلب، أطفال المقيمين من الأجانب المولودين خارج سان مارينو تصاريح إقامة. |
b) Transacciones que revisten importancia en relación con aspectos especiales de la legislación del país transmisor: partidas de ingresos de residentes del país receptor que gozan de exención o desgravación parcial en virtud de disposiciones especiales de la legislación nacional del país transmisor; | UN | (ب) معاملات ذات صلة بجوانب خاصة من تشريع البلد المحيل: عناصر الدخل الذي يكسبه المقيمون في البلد المتلقي الحاصلون على إعفاء أو تخفيف جزئي من الضريبة بموجب أحكام خاصة من القانون الوطني للبلد المحيل؛ |
Además, cinco de las empresas de ventas nacionales tenían una junta directiva con mayoría de residentes en el Reino Unido y la estructura de personal era tal que todos los empleados superiores de las empresas de ventas nacionales eran nombrados por autorización específica directa de la sede internacional en el Reino Unido. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك خمس من شركات البيع الوطنية لكل منها مجلس إدارة مكوّن في غالبيته من أشخاص مقيمين في المملكة المتحدة ولها هيكل موظّفي يبين أن جميع كبار موظفيها يعيّنون بإذن خاص مباشر من المقر الدولي الواقع في المملكة المتحدة. |
También beneficiará a la comunidad de residentes al ofrecer mejores modalidades de uso de la tierra, una mayor productividad y más oportunidades de empleo. | UN | وسيعود المشروع بالفائدة أيضا على المجتمع المحلي المقيم من خلال تحسين استخدام اﻷرض واﻹنتاجية وزيادة فرص العمل. |
A este respecto, el Comité expresa la opinión de que es necesario regularizar la situación de residentes ilegales mediante la entrega de permisos de residencia o la naturalización. | UN | وفي هذا الصدد، ترتأي اللجنة ضرورة تسوية أوضاع المقيمين بصفة غير مشروعة كيما تصبح إقامتهم مشروعة، وذلك عن طريق منحهم رخص اﻹقامة أو الجنسية. |