"de resolver la" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحل هذه
        
    • من حل
        
    • على حل هذه
        
    • في حل
        
    • حل معادلة
        
    No obstante, ambas partes han demostrado su voluntad de resolver la cuestión y han indicado que en un futuro muy cercano podría llegarse a un acuerdo. UN إلا أن كلا الجانبين أبديا استعدادا لحل هذه المسألة وأشارا إلى إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأنها في المستقبل القريب جدا.
    Desearía informarle que el Primer Ministro de Albania, Sr. Fatos Nano, ha pedido la intervención inmediata del Grupo de Contacto a fin de resolver la crisis. UN وأود أن أبلغكم بأن رئيس وزراء ألبانيا، السيد فاتوس نانو طلب التدخل المباشر لفريق الاتصال لحل هذه اﻷزمة.
    La cumbre confirmó la necesidad de proseguir la celebración de estrechas consultas entre los dirigentes regionales con el propósito de resolver la cuestión lo antes posible. UN وأكد مؤتمر القمة هذا على ضرورة مواصلة المشاورات على نحو وثيق فيما بين الزعماء الإقليميين لحل هذه المسألة في أسرع وقت ممكن.
    Nuestro propósito de resolver la cuestión nuclear por medio del diálogo es firme. UN فموقفنا من حل المسألة النووية عن طريق الحوار موقف متسق.
    Asimismo, el Primer Ministro reiteró la disposición del Pakistán a tratar de resolver la cuestión por medio de negociaciones. UN وكرر رئيس الوزراء تأكيد استعداد باكستان للعمل على حل هذه المسألة عن طريق المفاوضات.
    Ese problema había empañado la imagen de las Naciones Unidas y de sus Miembros, por lo que la Organización debía ocuparse a fondo de resolver la cuestión cada vez más grave del endeudamiento diplomático. UN وأضاف أن هذه المشكلة شوهت صورة اﻷمم المتحدة وصورة أعضائها ويجب أن تشترك المنظمة اشتراكا كاملا في حل مشكلة مديونية البعثات الدبلوماسية التي ما فتئت تتصاعد.
    Un compromiso del Reino Unido para reanudar las negociaciones es la única forma viable de resolver la cuestión. UN ويشكل التزام المملكة المتحدة باستئناف المفاوضات السبيل الوحيد القابل للتطبيق لحل هذه المسألة.
    Así que tenemos que encontrar una manera de resolver la ecuación sin un operador de división. TED اذاً ،علينا إيجاد طريقة لحل هذه المعادلة بدون عملية قسمة.
    Aunque se entiende que es un proceso difícil, que requiere lograr un delicado equilibrio tanto dentro como entre los dos campos, ha llegado el momento de resolver la cuestión. UN ورغما عن أن المفهوم أن هذه عملية عسيرة، تتطلب موازنة دقيقة يلزم أن تتحقق داخل المعسكرين وخارجهما، وقد آن اﻷوان لحل هذه المسألة.
    Eritrea está tratando de resolver la cuestión mediante actividades de promoción y sensibilización, y haciendo esfuerzos ingentes por lograr sus objetivos básicos en lo que se refiere a la igualdad entre los géneros. UN وتسعى إريتريا لحل هذه المسألة من خلال عملها في مجال الدعوة وأنشطتها لزيادة التوعية، وتحاول جاهدة تحقيق أهدافها الأساسية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    Expresaron su convicción de que la única forma de resolver la cuestión es reanudar las negociaciones sin condiciones previas. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن الطريق الوحيد لحل هذه المسألة هو السعي إلى إجراء مفاوضات موضوعية فيما بين الأطراف المعنية دون شروط مسبقة.
    El Relator Especial ha llegado a la conclusión de que no sería prudente hablar de validez en lo que respecta a las reacciones a las reservas, con independencia de que la reserva sea válida o no, y ésa podría ser una manera de resolver la cuestión. UN وقد استنتج المقرر الخاص أنه لن يكون من الحكمة الحديث عن جواز الردود على التحفظات، بغض النظر عما كان التحفظ جائزا أم لا، ويمكن أن يكون ذلك طريقة لحل هذه المسألة.
    En su informe, el Secretario General indica que, a fin de resolver la cuestión, se elaboró una metodología basada en una estimación teórica para la valoración del inventario no financiero en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويشير الأمين العام في تقريره إلى أنه قد وضعت منهجية مكتبية لتقدير قيمة المخزون غير المالي في عمليات حفظ السلام سعيا لحل هذه المسألة.
    La lección que hemos aprendido tras todos nuestros esfuerzos por resolver la cuestión nuclear de la península de Corea es que las conversaciones entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos son la única manera de resolver la cuestión, habida cuenta de su origen y de su carácter político y militar. UN إن الدرس الذي تعلمناه بعــد كــل الجهود التي بذلناها لحل القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية يؤكــد أن المحادثات بيــن جمهوريــة كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة هي السبيل الوحيد لحل هذه المشكلة وذلك نظرا لمنشئها ولطبيعتها السياسية والعسكرية.
    Expresaron su convicción de que la única forma de resolver la cuestión es reanudar las negociaciones sin condiciones previas y aumentar la cooperación, con la participación de todas las partes necesarias, con miras a fomentar la confianza internacional y facilitar así la labor del Organismo en la solución de los asuntos pendientes. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن الطريق الوحيد لحل هذه المسألة هو استئناف المفاوضات دون أي شرط مسبق، وتعزيز التعاون، مع إشراك جميع الأطراف اللازمة لتعزيز الثقة الدولية، بغية تيسير عمل الوكالة في حل القضايا العالقة.
    El orador confía en que los Estados Miembros sean capaces de resolver la situación de su país, pues con ello mejoraría la situación financiera de la Organización en un contexto más amplio. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن الدول اﻷعضاء من حل المعضلة التي يواجهها بلده؛ ومن ثم، تحسين الحالة المالية للمنظمة في إطار أعم.
    El establecimiento de un fondo rotatorio de crédito podría atenuar la crisis temporalmente, pero nos tememos que, en vez de resolver la crisis de una vez por todas, el fondo sólo serviría para imponer una carga financiera adicional a los Estados Miembros que pagan sus cuotas a tiempo. UN إن إنشاء صندوق ائتمان دائر قد يساعد في تخفيف حدة اﻷزمة مؤقتا، إلا أنه بدلا من حل الأزمة حلا جذريا نخشى ألا ينجم عن الصندوق سوى عبء مالي إضافي على الدول الأعضاء التي تدفع مساهماتها في حينها.
    Si es así, la única entidad capaz de resolver la cuestión fuera de toda duda, en ausencia de un árbitro externo, es el propio Estado autor de la reserva. UN وإذا كان هذا هو الحال، فإن الكيان الوحيد القادر على حل هذه المسألة بما لا يدع مجالا لأي شك، في غياب محكم خارجي، هو الدولة المتحفظة ذاتها.
    3. Cuando la ejecución de una determinada medida de asistencia detallada en una solicitud presentada de conformidad con el párrafo 1 estuviera prohibida en el Estado requerido por un principio fundamental de derecho ya existente y de aplicación general, el Estado requerido celebrará sin demora consultas con la Corte para tratar de resolver la cuestión. UN 3 - حيثما يكون تنفيذ أي تدبير خاص بالمساعدة، منصوص عليه في طلب مقدم بموجب الفقرة 1، محظورا في الدولة الموجه إليها الطلب استنادا إلى مبدأ قانوني أساسي قائم ينطبق بصورة عامة، تتشاور الدولة الموجه إليها الطلب على الفور مع المحكمة للعمل على حل هذه المسألة.
    Ese problema había empañado la imagen de las Naciones Unidas y de sus Miembros, por lo que la Organización debía ocuparse a fondo de resolver la cuestión cada vez más grave del endeudamiento diplomático. UN وأضاف أن هذه المشكلة شوهت صورة اﻷمم المتحدة وصورة أعضائها ويجب أن تشترك المنظمة اشتراكا كاملا في حل مشكلة مديونية البعثات الدبلوماسية التي ما فتئت تتصاعد.
    Sabes, ahora estoy tratando de resolver la conjetura de Penrose elaborando mi discurso de aceptación del Nobel para cuando haya resuelto la conjetura de Penrose y me estoy preguntando cómo tienen bebés las sirenas. Open Subtitles اتعرف، حالياً انا أحاول حل معادلة بينروز

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more