"de retirarse de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالانسحاب من
        
    • الانسحاب من
        
    • للانسحاب من
        
    • انسحابها من
        
    • في اﻻنسحاب من
        
    • أن تنسحب من
        
    • مغادرة الجزيرة
        
    Cuando se recibiera una solicitud oficial de la CIOIC/GATT de retirarse de la Caja, el Comité Mixto respondería de manera definitiva. UN وعندما يرد من اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية طلب رسمي بالانسحاب من الصندوق فسيرد المجلس بطريقة محددة.
    El Presidente manifestó su confianza de que la CCD cumpliría su compromiso de retirarse de Pweto. UN وأعرب الرئيس عن ثقته في أن التجمع الكونغولي سيفي بالتزامه بالانسحاب من بويتو.
    Reiteramos nuestro llamamiento a ese país para que revoque su decisión de retirarse de dicho Tratado. UN ونكرر نداءنا إلى ذلك البلد بالعدول عن قراره بالانسحاب من المعاهدة.
    Igualmente le preocupa que ciertos generales de la misma parte hayan anunciado su intención de retirarse de las nuevas fuerzas armadas angoleñas. UN كما يشعر بالقلق ﻷن بعض القادة المنتمين إلى الطرف ذاته أعلنوا اعتزامهم الانسحاب من القوات المسلحة اﻷنغولية الجديدة.
    También nos sentimos alentados por la intención de Israel de retirarse de Gaza y de cuatro asentamientos en la Ribera Occidental. UN ومما يشجعنا أيضا اعتزام إسرائيل الانسحاب من غزة وأربع مستوطنات في الضفة الغربية.
    Nepal apoya la hoja de ruta y considera que el plan de Israel de retirarse de Gaza es una medida positiva. UN وتؤيد نيبال خارطة الطريق وترى في خطة إسرائيل للانسحاب من غزة خطوة إيجابية.
    Mi delegación considera que la actual situación en Gaza no es coherente con las intenciones proclamadas por el Gobierno de Israel de retirarse de Gaza. UN إن الحالة الراهنة في غزة لا تتسق في رأي وفدي مع النوايا المعلنة للحكومة الإسرائيلية بالانسحاب من غزة.
    Consideramos alentadores los renovados esfuerzos de la Autoridad Palestina para poner fin al terrorismo y el compromiso de Israel de retirarse de Gaza. UN وترحب أستراليا بجهود السلطة الفلسطينية المتجددة لوقف الإرهاب، وبالتزام إسرائيل بالانسحاب من غزة.
    Consideramos alentadores los renovados esfuerzos de la Autoridad Palestina para poner fin al terrorismo y el compromiso de Israel de retirarse de Gaza. UN وترحب أستراليا بجهود السلطة الفلسطينية المتجددة لوقف الإرهاب، وبالتزام إسرائيل بالانسحاب من غزة.
    Algunos políticos de la República Srpska respondieron con una serie de amenazas de retirarse de las instituciones del Estado. UN وردّ ساسةُ جمهورية صربسكا بسلسلة من التهديدات بالانسحاب من مؤسسات الدولة.
    Su resultado más trágico y directo fue la anulación de la decisión de Kennedy de retirarse de Vietnam. Open Subtitles إنها النتيجته الأكثر مباشرة ومأساوية كان عكس قرار كينيدي بالانسحاب من فيتنام
    Noruega observa con profunda preocupación la decisión de la República Popular Democrática de Corea de no aceptar los compromisos contraídos en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y de retirarse de dicho Tratado. UN تعرب النرويج عن قلقها العميق إزاء عدم قبول جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وقرارها بالانسحاب من المعاهدة.
    El Ministro de Planificación de la Autoridad Palestina, Nabil Shaath, dijo que la OLP rechazaba todas las propuestas que se desviasen del compromiso contraído por Israel de retirarse de los centros de población árabe. UN وقال نبيل شعث وزير التخطيط في السلطة الفلسطينية إن منظمة التحرير الفلسطينية رفضت كافة المقترحات التي تحيد عن التزام اسرائيل بالانسحاب من المراكز السكانية العربية.
    Mi delegación ha saludado la decisión de retirarse de los territorios ocupados, pero no puede dejar de expresar su preocupación por las consecuencias que la unilateralidad de estas medidas puede provocar en dicha zona. UN ويرحب وفدي بقرار الانسحاب من الأراضي المحتلة، ولكن يساورنا قلق عميق تجاه العواقب المحتملة لهذا الإجراء من جانب واحد.
    También observa con preocupación el aumento de las restricciones impuestas al oficial de enlace de la OIT y los pedidos de organizaciones vinculadas con el Gobierno para que éste considere la posibilidad de retirarse de la OIT. UN كما أنه منزعج إذ يلاحظ ازدياد القيود المفروضة على موظف الاتصال التابع لمنظمة العمل الدولية والدعوات الموجهة من منظمات منتسبة للحكومة إلى هذه الأخيرة بالنظر في الانسحاب من منظمة العمل الدولية.
    - Cumpliendo todos los acuerdos, incluido el de retirarse de Hebrón; UN - تنفيذ جميع الاتفاقات، بما في ذلك الانسحاب من الخليل؛
    Antes de retirarse de las ciudades de la Ribera Occidental anteriormente mencionadas, las autoridades de Israel transfirieron a todos los presos palestinos de la Ribera Occidental a cárceles dentro de Israel, en violación del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وقبل الانسحاب من مدن الضفة الغربية التي سبق ذكرها قامت السلطات اﻹسرائيلية بنقل جميع السجناء الفلسطينيين من الضفة الغربية إلى سجون داخل اسرائيل، وهذا انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Preocupada por los recientes intentos de unos pocos Estados Partes de retirarse de una parte o de todas las obligaciones que les imponen los tratados internacionales de derechos humanos, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء المحاولات الأخيرة من قِبَل عدد قليل من الدول الأطراف للانسحاب من جزء من التزاماتها أو من جميع التزاماتها بموجب معاهدات دولية لحقوق الإنسان،
    Un equipo de investigación de la policía descubrió que las autoridades israelíes habían colocado los dispositivos antes de retirarse de la Faja de Gaza en mayo de 1994. UN وخلص فريق تحقيق من الشرطة إلى أن اﻷجهزة كانت قد زرعتها السلطات اﻹسرائيلية قبل انسحابها من قطاع غزة في أيار/مايو ١٩٩٤.
    Por consiguiente, nuestro Gobierno no tuvo otra opción que la de retirarse de los debates con el fin de no demorar aún más la creación de este importante órgano ambiental regional. UN وبالتالي لم يكن أمام حكومتنا من خيار إلا أن تنسحب من النظر في هذا الموضوع حتى لا تؤدي إلى مزيد من تأخير إنشاء هذه الهيئة البيئية اﻹقليمية الهامة.
    El Gobierno del Reino Unido limpió las zonas bajo su control antes de retirarse de las Bermudas, pero hasta ahora el Gobierno de los Estados Unidos ha rehusado hacer lo propio. UN وقد قامت حكومة المملكة المتحدة بتنظيف المناطق الخاضعة لها قبل مغادرة الجزيرة غير أن حكومة الولايات المتحدة رفضت أن تحذو حذوها حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more