Desea proponer una enmienda al artículo 33, que subraya en su redacción actual la determinación de los hechos como medio de solución de controversias. | UN | وذكر أنه يود أن يقترح إدخال تعديل على المادة ٣٣، التي تركز بنصها الحالي على تقصي الحقائق كوسيلة لتسوية المنازعات. |
Por ejemplo, la “ilicitud de por sí”puede dimanar de un tratado, en el que tal vez se prevea un procedimiento concreto de solución de controversias. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تنشأ عدم المشروعية في حد ذاتها بموجب معاهدة، وقد تنص تلك المعاهدة على إجراء خاص لتسوية المنازعات. |
Al mismo tiempo, el número de casos de solución de controversias entre inversores y Estados superó los 360. | UN | وفي الوقت نفسه، بلغ عدد حالات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول أكثر من 360 حالة. |
Habrá que examinar ulteriormente la posibilidad de extender el régimen de solución de controversias a la totalidad de las reglas enunciadas en el proyecto de artículos. | UN | وينبغي القيام في مرحلة لاحقة بدراسة إمكانية توسيع نظام تسوية المنازعات ليشمل جميع القواعد المعلن عنها في مشروع المواد. |
Por lo tanto, es preciso estudiar y establecer mecanismos alternativos de solución de controversias apropiados que permitan llegar a acuerdos rápidamente; | UN | لذلك، ثمة حاجة إلى استكشاف ووضع آليات مناسبة بديلة لحل المنازعات تكون قادرة على التوصل إلى تسوية سريعة؛ |
Se especificó que no era necesario someter a las terceras partes a sistemas obligatorios de licencias ni de solución de controversias. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنه لا يلزم إخضاع الأطراف الثالثة لنظام ترخيص إلزامي أو نظام إلزامي لتسوية النزاعات. |
En el debate correspondiente, se expusieron tres argumentos fundamentales en favor de la inclusión de un régimen de solución de controversias que estableciera procedimientos obligatorios con intervención de terceros. | UN | وقُدمت خلال المناقشة ثلاث حجج رئيسية لادراج نظام لتسوية المنازعات يفرض اجراءات تسوية بواسطة طرف ثالث. |
En segundo lugar, la delegación de Grecia favorece un régimen de solución de controversias que contenga elementos obligatorios, ya sea el arbitraje o el arreglo judicial , o ambos procedimientos indistintamente. | UN | ثانيا، إن وفده يؤيد وضع نظام لتسوية المنازعات يتضمن عناصر إلزامية، كالتحكيم، أو التسوية القضائية، أو الاجرائين معا. |
En la práctica, su aplicación dependerá en gran medida de si un futuro instrumento pone a disposición de las partes un régimen viable de solución de controversias. | UN | ويتوقف تطبيقهما على الصعيد العملي، كثيرا على تمكين اﻷطراف في صك مقبل من الحصول على نظام صالح لتسوية المنازعات. |
A su juicio, las dificultades que se habían planteado en el marco de los procedimientos obligatorios de solución de controversias se reducen progresivamente. | UN | وقال إن الصعوبات التي ظهرت في سياق اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بدأت فيما يبدو له تتبدد تدريجيا. |
El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. | UN | ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. | UN | ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
B. La cuestión crucial del requisito del recurso previo a procedimientos de solución de controversias | UN | المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات |
La consideración de la cuestión crucial de exigir el recurso previo a procedimientos de solución de controversias se trata en la sección B infra. | UN | ويجري في الفرع باء أدناه النظر في المسألة الهامة المتعلقة بطلب اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات. |
También se mencionó que la proliferación de procedimientos de solución de controversias era un factor que había de tenerse en cuenta. | UN | وأشير أيضا إلى تكاثر اجراءات تسوية المنازعات كعامل ينبغي أن يوضع في الاعتبار. |
En particular se había indicado que los procedimientos de solución de controversias eran lentos y largos. | UN | وأشير بوجه خاص الى أن اجراءات تسوية المنازعات بطيئة ومضيﱢعة للوقت. |
A este respecto el artículo 2 concuerda con el principio de la libertad de elección con respecto a los procedimientos de solución de controversias. | UN | وفي هذا تتسق المادة ٢ مع مبدأ حرية الاختيار فيما يتصل باجراءات تسوية المنازعات. |
Se necesitan recursos adicionales para la capacitación especializada en otras formas de solución de controversias. | UN | ويلزم رصد موارد إضافية لتوفير التدريب البديل المتخصص على السبل البديلة لحل المنازعات. |
Habida cuenta de los peligros que entrañan las actividades de riesgo, se impone el establecimiento de procedimientos de solución de controversias. | UN | فبالنظر الى اﻷخطار التي تنطوي عليها اﻷنشطة غير المأمونة، فإن وضع إجراءات لتسوية النزاعات لا محيد عنه. |
Son preferibles otros recursos, particularmente los procedimientos de solución de controversias, las medidas de retorsión y las protestas por vía diplomática. | UN | وتفضل عليها طرق مراجعة أخرى، كإجراءات تسوية النزاعات وتدابير الرد، والاحتجاج الدبلوماسي. |
Estas disposiciones tienen por objeto evitar que el mecanismo de solución de controversias se frustre por falta de cooperación de una de las partes. | UN | والمقصود من هذه اﻷحكام تفادي تعطيل سير آلية تسوية النزاع بسبب عدم تعاون أحد اﻷطراف. |
Debe haber procedimientos nacionales de solución de controversias para tratar los problemas relativos a los asentamientos agrarios y el uso de los recursos. | UN | ولا بـد من وجود إجراءات وطنية لفض المنازعات تتناول الشواغل المتصلة باستقلال اﻷراضي واستخدام الموارد. |
Se han planteado reclamaciones jurídicas, algunas de las cuales se han resuelto mediante mecanismos alternativos de solución de controversias. | UN | وقد قدمت مطالبات قانونية في هذا الصدد، وعولج البعض منها من خلال آليات بديلة لحل النزاعات. |
El proyecto preparado por la CDI está bien equilibrado ya que en él se prevén procedimientos obligatorios y complementarios de solución de controversias. | UN | وإن المشروع الذي أعدته لجنة القانون الدولي متوازن جدا، من حيث أنه ينص على إجراءات إجبارية وتكميلية لتسوية النزاع. |
El programa proporcionaba a los estudiantes una introducción al tema de los derechos humanos y a los métodos de solución de controversias por medios pacíficos y se llevaba a cabo en los establecimientos de enseñanza pública y privada. | UN | وهذا البرنامج يعرف الطلاب بحقوق اﻹنسان فضلا عن وسائل حل المنازعات بالطرق السلمية، وينفذ في المدارس العامة والخاصة. |
Por consiguiente, el proyecto de artículo 12, previsto por el Relator Especial, no crearía nuevas obligaciones de solución de controversias. | UN | ومن ثم، فإن مشروع المادة ١٢، بصيغته التي أعدها المقرر الخاص، لا ينشئ أي التزامات جديدة تتعلق بتسوية المنازعات. |
Creó un sistema de obligaciones comerciales multilaterales sujetas a un mecanismo común de solución de controversias que pondría a la mayoría de los países prácticamente en el mismo nivel de obligación multilateral en un plazo relativamente corto. | UN | كما أنشأت نظاما للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية موحدة لفض النزاعات سيكون من شأنها وضع معظم البلدان على قدم المساواة فعليا من حيث الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون فترة قصيرة نسبيا. |
En interés de preservar la integridad del mecanismo de solución de controversias internacionales, esta cuestión debería resolverse lo antes posible. | UN | كما أن الحفاظ على نزاهة آلية فض المنازعات الدولية، يقتضي حل هذه المسألة بأسرع ما يمكن. |
Pakistán puede aceptar ese término, siempre que se establezca un mecanismo de solución de controversias. | UN | وقال إن باكستان يمكن أن تقبل هذا المصطلح بشرط إقرار آلية لحل الخلافات. |
Contempla mecanismos alternativos de solución de controversias para delitos menos graves. Establece también que cualquier prueba obtenida con violación de los derechos humanos será nula. | UN | ويتوخى النظام آليات بديلة لتسوية منازعات الجرائم الأقل خطورة، ويكرس أيضاً لمبدأ بطلان أي إثبات يتم الحصول عليه بانتهاك حقوق الإنسان. |