"de su entorno" - Translation from Spanish to Arabic

    • من بيئتهم
        
    • من بيئته
        
    • من بيئة
        
    • لبيئتها
        
    • من البيئة
        
    • عن محيطها
        
    • في بيئتها
        
    • للبيئة التي
        
    • المحيطين
        
    • في بيئتهم
        
    • المخيم عن الأحياء المحيطة
        
    • المحيطة بهم
        
    • من محيطه
        
    • عن الأحياء المحيطة به
        
    • عن بيئتها
        
    Niños privados de su entorno familiar UN الأطفال المحرومون من بيئتهم الأسرية
    Niños privados de su entorno familiar UN الأطفال المحرومون من بيئتهم الأسرية
    El alumno es capaz de expresarse en relación con sí mismo y con su entorno, de forma bella, con materiales e herramientas sostenibles procedentes de su entorno. UN يعبر عن ذاته ومحيطه، تعبيراً جماليا، بخامات وأدوات مستمدة من بيئته.
    El Comité observa además que la madre y la hermana del autor no fueron separadas de su entorno familiar, que se situaba en Australia. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن والدة صاحب البلاغ وأخته لم تجتثا من بيئة حياتهما الأسرية المستقرة في أستراليا.
    Por ello, digo que Belice esta comprometido con el desarrollo sostenible de su entorno marino, sus océanos y sus mares en su totalidad. UN وهذا هو السبب الذي يجعلنـي أقول إن بليز ملتزمة بالتنمية المستدامة لبيئتها البحرية وللمحيطات والبحار ككل.
    Niños privados de su entorno familiar UN الأطفال المحرمون من البيئة الأسرية
    Israel ha mantenido el bloqueo a la ciudad ocupada de Jerusalén y ha impedido que los palestinos de la Ribera Occidental y de la Franja de Gaza accedan a ella. Ha continuado aislándola de su entorno palestino y alterando su carácter demográfico, cultural y geográfico. UN كما واصلت إسرائيل حصار مدينة القدس المحتلة ومنع القاطنين في الضفة الغربية وقطاع غزة من الوصول إليها، وعزلها عن محيطها الفلسطيني وتغيير معالمها الحضارية والجغرافية والديموغرافية.
    Los conocimientos tradicionales son la principal ventaja de los pobres, que utilizan esos conocimientos para obtener bienes y servicios de su entorno natural. UN فالمعارف التقليدية هي الرصيد الرئيسي للفقراء، وهم يستخدمونها للحصول على السلع والخدمات من بيئتهم الطبيعية.
    Niños privados de su entorno familiar UN الأطفال المحرومون من بيئتهم الأسرية
    Niños privados de su entorno familiar 211 - 222 62 UN 5-7 الأطفال المحرومون من بيئتهم العائلية 211-222 55
    Niños privados de su entorno familiar UN 5-7 الأطفال المحرومون من بيئتهم العائلية
    También para concluir, reitero que la migración es una cuestión relativa a seres humanos que se desarraigan de su entorno conocido para aventurarse y avanzar hacia lo desconocido. UN وأختتم هذا البيان أيضا بترديد ملاحظة أن الهجرة مسعى يقدم عليه الناس الذين يقتلعون أنفسهم من بيئتهم المألوفة ليجازفوا ويتلمسوا طريقهم في بيئات غريبة غير مألوفة.
    Claro, mi hijo está aprendiendo de su entorno lingüístico pero el entorno está aprendiendo de él. TED بالطبع، ابني يتعلم من بيئته اللغوية، و لكن هذه البيئة تتعلم منه أيضا
    5.7.7.1. Otro tipo de atención para los niños privados en forma temporal o permanente de su entorno familiar UN 5-7-7-1 تتمحور الرعاية البديلة للطفل المحروم بصورة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية على النحو التالي:
    El Comité observa además que la madre y la hermana del autor no fueron separadas de su entorno familiar, que se situaba en Australia. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن والدة صاحب البلاغ وأخته لم تجتثا من بيئة حياتهما الأسرية القائمة في أستراليا.
    La oradora destacó la especial responsabilidad de los Estados en la protección de los niños privados de su entorno familiar y propuso que la institucionalización fuera considerada como un último recurso. UN وشددت على المسؤولية الخاصة للدول في حماية الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، واقترحت أن يعتبر الإيداع في المؤسسات تدبيرا أخيرا.
    En el marco del Programa de Administración de la Comunidad, el Centro apoya a comunidades de siete países para fortalecer su capacidad de administración para mejorar la vivienda y otros aspectos de su entorno habitacional. UN وتحت برنامج اﻹدارة المجتمعية، يقوم المركز بمساعدة المجتمعات المحلية في سبعة بلدان لشحذ قدرتها الادارية لتحسين المأوى والجوانب اﻷخرى لبيئتها المعيشية.
    En el caso de las más conscientes, su reticencia, véase su mutismo ante la idea de hablar de la cuestión tabú, da la impresión de que quieren huir de su entorno. UN وبالنسبة لﻷكثر وعياً منهن، يخلق إحجامهن وبالتالي صمتهن عن تناول المسائل المحرمة انطباعاً بأنهن يردن الفرار من البيئة المحيطة بهن.
    La situación se ha agravado en los alrededores de la Jerusalén Oriental ocupada, donde cientos de familias han perdido sus hogares y existe un régimen de permisos y restricciones de circulación que aísla la ciudad de su entorno natural y de la población autóctona. UN وقد أصبحت الحالة أشد سوءا في القدس الشرقية المحتلة وحولها، حيث شُردت مئات العائلات وتم عزل المدينة عن محيطها الطبيعي وعن سكانها الأصليين بفرض نظام للتراخيص وقيود على الحركة.
    Varios países de distintas regiones del mundo han reconocido las limitaciones y deficiencias de su entorno normativo vigente en materia de comercio. UN اعترفت بلدان عديدة من مختلف مناطق العالم بالقيود وأوجه القصور في بيئتها التنظيمية التجارية الحالية.
    Esta importante iniciativa ayuda a proteger a la UNOPS de pérdidas catastróficas mediante tipos de cobertura únicos para el sistema de las Naciones Unidas y esenciales para la UNOPS, dada la compleja naturaleza de su entorno operacional. UN وتساعد هذه المبادرة الهامة في حماية المكتب من تكبد خسائر فادحة، باستخدام أنواع التغطية التأمينية التي تنفرد بها منظومة الأمم المتحدة والتي تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للمكتب، بالنظر إلى الطبيعة المعقدة للبيئة التي يزاول فيها أعماله.
    En concreto, hay que saber qué garantías existen para impedir que las personas susceptibles de ser objeto de esas medidas estén expuestas a las reacciones de su entorno. UN وبوجه خاص يجب معرفة الضمانات الموجودة لمنع تعرّض الأشخاص الذين قد تتخذ في حقهم تلك التدابير لردود فعل من المحيطين بهم.
    Siempre vivieron en armonía con los otros seres vivos de su entorno sin tener que destruirlos. UN ولطالما عاشوا بانسجام مع الكائنات الأخرى الحية في بيئتهم دون حاجة إلى القضاء عليها.
    En 2009, el ejército libanés había levantado, alrededor de la zona oriental del campamento de Ain al-Hilweh, un muro que lo había aislado aún más de su entorno. UN كما قام الجيش اللبناني عام 2009 ببناء حائط حول الجهة الشرقية لمخيم عين الحلوة مما زاد من عزلة المخيم عن الأحياء المحيطة به.
    Esto tiene las repercusiones más graves en los pobres, cuya subsistencia diaria suele estar vinculada directamente a los recursos naturales de su entorno. UN ويؤثر ذلك أكثر مما يؤثر على الفقراء الذين غالبا ما يكون معاشهم اليومي مرتبطا ارتباطا مباشرا بالموارد الطبيعية المحيطة بهم.
    En casos extremos puede separarse al niño de su entorno familiar, y confiársele al cuidado de otros parientes ajenos a las denuncias de abuso o maltrato, o a otro establecimiento educacional o institución estatal que se ocupe del cuidado y de la protección de la infancia. UN وفي الحالات القصوى يجوز أن يسحب الطفل من محيطه العائلي وأن يعهد برعايته الى أفراد أسرة أخرى لا صلة لها بادعاءات الاعتداء أو سوء المعاملة، أو الى معهد تعليمي آخر أو الى مؤسسة حكومية تضطلع بمسؤوليات رعاية الطفل ورفاهه.
    Estas medidas ilegales han aislado aún más la Jerusalén Oriental ocupada de su entorno natural palestino y están haciendo peligrar gravemente la contigüidad, la integridad, la unidad y la viabilidad del territorio. UN وتزيد هذه التدابير غير القانونية من عزل القدس الشرقية المحتلة عن بيئتها الفلسطينية الطبيعية وتدمر على نحو خطير التواصل الجغرافي للأرض الفلسطينية وسلامتها ووحدتها وقدرتها على البقاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more