Sin embargo, en esta solicitud no mencionó el cambio de gobierno ocurrido en su país de origen, pese a que se había producido después de su salida de Etiopía. | UN | بيد أنه لم يذكر في طلبه التغيير الذي حدث في الحكومة في وطنه، رغم أن هذا التغيير كان قد حدث منذ مغادرته إثيوبيا. |
El Relator Especial desea expresar su agradecimiento por los esfuerzos desplegados para facilitarle una traducción antes de su salida de Jartum. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للجهود التي بذلت لتزويده بترجمة للقانون قبل مغادرته الخرطوم. |
Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
Inmediatamente después de su salida, unos 300 hombres, mujeres y niños irrumpieron en el campamento para recoger los restos. | UN | وفي أعقاب مغادرتها المنطقة مباشرة، اندفع حوالي ثلاثمائة من الرجال والنساء واﻷطفال إلى المعسكر ﻷخذ المخلفات. |
El Estado parte sostiene que esto se confirma en un artículo presentado por el autor en el que su propio hermano confirma que ese fue el motivo de su salida del país. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا ما أكده مقال قدمه صاحب الشكوى يؤكد فيه شقيقه أن هذا كان سبب رحيله. |
El Relator Especial desea expresar su agradecimiento por los esfuerzos desplegados para facilitarle una traducción antes de su salida de Jartum. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للجهود التي بذلت لتزويده بترجمة للقانون قبل مغادرته الخرطوم. |
De hecho, se le había concedido autorización para que regresase a dicho país en un plazo de seis meses a partir de su salida. | UN | والواقع أنه منح إذن بالعودة إلى هناك في غضون 6 شهور من مغادرته. |
Luego de su salida del país, el Representante Especial tuvo información de que la solicitud había sido rechazada por tener un nombre que implicaría ataques a los principios democráticos. | UN | وعلم الممثل الخاص بعد مغادرته البلد بأن الطلب قد رفض لأن اسمها قد يعني التهجم على المبادئ الديمقراطية. |
La Parte objeto de la inspección garantizará la seguridad del equipo de inspectores desde el momento de su llegada al punto de entrada hasta el momento de su salida del territorio de la Parte. | UN | يضمن الطرف الخاضع للتفتيش أمن فريق التفتيش من لحظة وصوله إلى نقطة الدخول حتى لحظة مغادرته لإقليم ذلك الطرف. |
Asimismo, sabía que no estaría en una zona pública del aeropuerto antes de su salida del país. | UN | وعلاوة على ذلك، كان يدرك أنه لن يكون موجوداً في المساحة المفتوحة للجمهور في المطار قبل مغادرته. |
Sin embargo, esa detención no fue la causa de su salida de la República Islámica del Irán. | UN | بيد أن اعتقاله ليس السبب الذي دفعه إلى مغادرته جمهورية إيران الإسلامية. |
Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
Todos ellos fueron entrevistados por oficiales croatas y funcionarios del ACNUR antes de su salida. | UN | ولقد أجرى كل من المسؤولين الكرواتيين ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مقابلات مع كل هؤلاء قبل مغادرتهم. |
Esas personas serán sometidas a un rápido control en los aeropuertos en el momento de su salida. | UN | ويخضع هؤلاء الأشخاص لإجراءات أمنية صارمة في المطارات عند مغادرتهم. |
Esas circunstancias contradicen la afirmación de que las autoridades iraníes estaban interesadas en ella en el momento de su salida. | UN | وتتناقض هذه الوقائع مع تأكيداتها أنها كانت موضع اهتمام خــاص بالنســبة للسلطات اﻹيرانية لدى مغادرتها البلد. |
Como resultado, el HTV-1 mantuvo en buenas condiciones los cables primarios y secundarios en el momento de su salida de la Estación. | UN | ونتيجة لذلك، حافظت مركبة النقل على سلامة الطوقين الدافعين الأساسي والثانوي عند مغادرتها المحطة. |
Gracias a la Alianza, se han establecido planes para elaborar y aplicar métodos compatibles de examen de bienes y mercancías antes de su salida del puerto extranjero y en el primer puerto de entrada en América del Norte. | UN | وعن طريق الشراكة المذكورة، وضعنا خططا لاستحداث وتنفيذ أساليب متوائمة لفرز السلع والشحنات قبل مغادرتها المرفأ الأجنبي وفي أول ميناء دخول إلى أمريكا الشمالية. |
2.3 El día de su salida para Estambul se presentaron en su domicilio algunas personas vestidas de paisano, quienes preguntaron a su mujer dónde estaba él. | UN | ٢-٣ وفي يوم رحيله إلى اسطنبول، حضر أشخاص بملابس مدنية إلى منزله وسألوا زوجته عنه. |
Proporcionar una información apropiada a los trabajadores migratorios antes de su salida sobre las condiciones en el país de empleo les ayudaría a estar mejor preparados para su estancia en el país de destino, facilitando así su integración y les permitiría estar en mejores condiciones de desempeñar su labor. | UN | وقد يساعد إطلاع العمال المهاجرين بشكل صحيح على ظروف بلد العمالة قبل رحيلهم على تحسين استعدادهم للبقاء في البلد المضيف، ومن ثم على تيسير إدماجهم ووضعهم في مركز أفضل لأداء نشاطهم. |
11.4 El Comité toma nota de las incoherencias en la versión del autor señaladas por el Estado Parte, así como del hecho de que, en general, el autor no ha explicado las razones detalladas de su salida del Líbano en 1993. | UN | ١١-٤ وتلاحظ اللجنة ما أشارت إليه الدولة الطرف من تناقضات في رواية مقدم البلاغ، وكذلك إخفاق مقدم البلاغ عموما في تقديم أسباب مفصلة لمغادرته لبنان في ١٩٩٣. |
Las delegaciones del CIRC mantienen contactos con los países que aportan contingentes en sus propias capitales para capacitar e informar a los contingentes de mantenimiento de la paz antes de su salida. | UN | ولقد تواصلت وفود اللجنة مع البلدان المساهمة بقوات في عواصمها من أجل تدريب قوات حفظ السلام وتقديم الإحاطة اللازمة لها قبل رحيلها. |
Por tanto, la Ministra tomó la decisión de expulsar al autor casi 14 años después de que se le impusiera la condena por el delito de violación y lesiones graves intencionadas y más de 9 años después de su salida de la cárcel en que cumplió la condena, 7 años después de que se le impusieran las condenas por robo armado y varios años después de su salida de la cárcel en que cumplió estas otras condenas. | UN | ومن ثم فقد جاء قرار الوزيرة بإبعاد صاحب البلاغ بعد مرور نحو 14 سنة من إدانته في قضايا اغتصاب وإلحاق إصابات عمداً، وبعد مرور أكثر من تسع سنوات من إطلاق سراحه بعد قضائه عقوبة السجن على هذه التهم، وبعد سبع سنوات من إدانته في قضيتي السطو بالسلاح، وبعد عدة سنوات من إطلاق سراحه بعد سجنه عن التهم الأخيرة. |
5) Las autoridades deben exigir que las agencias de contratación proporcionen gratuitamente formación y preparación a quienes hayan decidido emigrar para trabajar en el servicio doméstico, antes de su salida. | UN | (5) يجب على الحكومات أن تطالب وكالات الانتداب بتوفير خدمات التدريب والإعداد مجاناً قبل مغادرة العمال الذين يقررون الهجرة للعمل في الخدمة المنزلية. |
No obstante, el Comité no considera que esa " sorpresa " se pueda igualar al conocimiento, del Estado parte, de que la violación del Pacto era consecuencia necesaria y previsible de su salida de la Embajada. | UN | بيد أن اللجنة لا تعتبر أنه يمكن المعادلة بين " تفاجؤ " الدولة الطرف وعلمها بأن مغادرة صاحب البلاغ لمباني السفارة ستؤدي حتماً وعلى نحو يمكن التنبؤ به إلى انتهاكات للعهد. |
32. Las reclamaciones C1-monetarias se basan en los gastos en concepto de transporte, alojamiento, manutención, reinstalación y otros gastos efectuados por un reclamante por causa de su salida del Iraq o de Kuwait o por la imposibilidad de abandonar esos países o de regresar a ellos y la decisión de no regresar a ellos. | UN | 32- تنشأ هذه المطالبات عن النفقات المتعلقة بالنقل والسكن والغذاء والانتقال وغير ذلك من التكاليف التي تكبدها صاحب المطالبة من جراء مغادرته العراق أو الكويت، أو لعدم تمكنه من مغادرتهما أو العودة إليهما، أو لاتخاذه قرار عدم العودة إليهما. |