El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Como es natural, esta elevada densidad plantea problemas sociales y sanitarios y genera otras formas de sufrimiento entre los desplazados. | UN | وبالطبع، تظهر مشاكل اجتماعية وصحية في ظل هذه الكثافة العالية وتتسبب في أشكال إضافية من المعاناة للمشردين. |
Frente a esa imagen de sufrimiento humano, sabemos que no podemos mirar hacia otro lado. | UN | فحين نواجه هذه الصورة للمعاناة البشرية، نعلم أنه لا يمكننا أن نزيح أبصارنا. |
Esto explicaba claramente por qué sus propias experiencias estaban llenas de sufrimiento, y por qué el progreso nunca ocurrió. | TED | وهو ما يربط بين ما عاشوه من معاناة كاملة، وبين عدم إحرازهم أي تقدم. |
Tras 7.000 años de sufrimiento, Gaza puede emanciparse. | UN | فيمكن لغزة أن تتحرر من الفاقة بعد ٠٠٠ ٧ سنة من المعاناة. |
Ante este drama lúgubre representado por estos tres años de sufrimiento, la espina del dolor atraviesa nuestros corazones. | UN | نبلغ الديمقراطية فــي وجــه هــذه المأساة المروعة التي عنت ثلاث سنوات من المعاناة كانت أشواك اﻷلم تنفذ الى قلوبنا. |
El pueblo del Pacífico ha tenido una larga historia de sufrimiento por los efectos de los ensayos nucleares. | UN | إن شعوب المحيط الهادئ مرت بتاريخ طويل من المعاناة بسبب آثار التجارب النووية. |
En el siglo XXI ya no pueden haber islotes de prosperidad y opulencia en un océano de sufrimiento y miseria. | UN | ولا يمكن أن يتحمل القرن الحادي والعشرون وجود جزر صغيرة من الرخاء والغنى وسط محيط من المعاناة والحرمان. |
Es fundamental resolver los problemas en esa parte del continente europeo que en el último decenio ha sido testigo de un grado de sufrimiento humano que debe ser inadmisible en el mundo de hoy. | UN | لذلك لا بد من حل المشكلات القائمة في ذلك الجزء من القارة الأوروبية، لكونه شهد خلال العقد المنصرم قدرا من المعاناة البشرية ينبغي ألا يكون مقبولا في عالم اليوم. |
Nos congratulamos de que se hayan silenciado las armas en Angola tras tantos años de sufrimiento, destrucción y privación. | UN | كما نرحب بحقيقة أنه تم الآن إسكات المدافع في أنغولا بعد سنوات عديدة جدا من المعاناة والدمار والحرمان. |
Para poner fin a ese ciclo de sufrimiento y pobreza, los Gobiernos y el sector privado están acelerando la investigación en el ámbito del paludismo. | UN | وبغية إنهاء هذه الدورة من المعاناة والفقر، تقوم الحكومات والقطاع الخاص بتسريع البحوث عن الملاريا. |
Llevamos ya más de cinco décadas de sufrimiento y desesperación. | UN | وقد تحملنا فعلا أكثر من خمسة عقود من المعاناة واليأس. |
El quinto aniversario de esta tragedia ha llenado nuevamente nuestras pantallas de televisión con horribles imágenes de sufrimiento y muerte. | UN | والذكرى السنوية الخامسة لهذه المأساة ملأت من جديد شاشات تلفزتنا بمشاهد مروعة من المعاناة والموت. |
Las vidas de las mujeres palestinas son a diario una continua pesadilla de sufrimiento y tortura. | UN | وأضاف أن حياة المرأة الفلسطينية هي كابوس مستمر من المعاناة والتعذيب في كل يوم. |
Sin embargo, estos deseos apasionados son defectos, y el cariño, incluso el amor romántico, son una gran fuente de sufrimiento. | TED | ومع ذلك فإن رغباتنا العاطفية الملحة تعد من نقائصنا، وأهوائنا، حتى الحب الرومانسي يعد مصدرًا كبيرًا للمعاناة. |
Era sobre historia y memoria y miles de años de sufrimiento colonial todo transformado en un momento de puro éxtasis. | Open Subtitles | كان حول التاريخ والذاكرة، والأف السنين من معاناة الاستعمار و تم تحرير كل ذلك خلال لحظة من النشوة الخالصة |
Mientras veníamos aquí, y no tenía sentido, señor, pero hablaba de que algo venía, como una ola de sufrimiento. | Open Subtitles | أثناء سفرنا إلى هنا، لم يبدوا متوازنًا، سيدّي ولكنه تحدث عن أمرٍ قادم، سيتسبب للناس بالمعاناة |
En otro orden de cosas, las autoridades del Gabón están también profundamente preocupadas por la lucha contra los azotes de la delincuencia y de la proliferación de las drogar, que también son fuente de sufrimiento humano. | UN | وفي مجال آخر، تشعر الحكومة الغابونية بالانشغال الشديد فيما يتعلق بالصراع ضد ويلات الجريمة وانتشار المخدرات، التي تشكل مصادر أخرى لمعاناة البشر. |
Seguramente debería dispararte, pero... Pero te has ganado un poco de sufrimiento. | Open Subtitles | غالبًا يجب أن أرديكم بالرصاص، لكنّكم تستحقون قليلًا من العذاب. |
El hecho de que los rohingya arriesgaron sus vidas para echarse a la mar en embarcaciones innavegables indica su grado de sufrimiento en Myanmar. | UN | وتعريض أفراد الروهنجيا حياتهم للخطر بالإبحار في قوارب لا تصلح للبحر يعد في حد ذاته إشارة إلى حجم معاناتهم في ميانمار. |
Las guerras, la pobreza extrema, las catástrofes -- naturales o provocadas por la acción humana -- y la pandemia del SIDA simbolizan la cuota de sufrimiento que se enfrenta. | UN | فالحروب والفقر المدقع والكوارث التي من صنع الطبيعة ومن صنع الإنسان ووباء الإيدز، أنما ترمز إلى الآلام التي يعانيها جمهرة من البشر. |
A veces las imágenes de sufrimiento y muertes parecen ser un requisito para despertar el interés de los donantes. | UN | وأحياناً تكون صور البؤس والموت شرطاً مسبقاً لإثارة اهتمام الجهات المانحة. |
Cabe esperar que la voluntad de todas las partes y Estados interesados en la región, junto con la ayuda de la comunidad internacional, elimine todas las causas de sufrimiento de los palestinos, les permita disfrutar de nuevo de sus legítimos derechos nacionales y humanitarios en su propio país, y ponga fin para siempre a ese sombrío período. | UN | وأعرب عن أمله في أن تزول، بإرادة اﻷطراف المعنية ودول المنطقة ومساعدة المجتمع الدولي، جميع اﻷسباب التي تؤدي إلى معاناة اﻹنسان الفلسطيني أينما كان وتعيد إليه جميع حقوقه اﻹنسانية والوطنية المشروعة على تراب وطنه لتطوي بذلك إلى اﻷبد صفحات سجل حقبة سوداء. |
Lo justo de verdad sería verla condenada a una eternidad de sufrimiento pero Dios ha decidido hacerla fértil y a eso nos atenemos. | Open Subtitles | والعدالة الحقيقة سترينها في المعاناة الأبدية لكن الرب رأى فيكِ أنك مناسبة للحمل |
En realidad, los poderosos gobiernan independientemente del grado de sufrimiento de los débiles. | UN | والواقع أن الأقوياء يحكمون السيطرة بصرف النظر عن مدى عذاب الضعفاء. |
Es la parte más profunda y oscura de Hades... un calabozo de sufrimiento para los más atormentados de las almas. | Open Subtitles | إنه المكان الأعمق و الأكثر ظلمةً ...(في (هايديس زنزانة معاناةٍ لأشدّ الأرواح تعذيباً |
Como Constantinopla o como Roma antes que ella la ciudad se ha vuelto un criadero de sufrimiento e injusticia. | Open Subtitles | مثل كونستنتينوبول او روما قبلها، المدينه اصبحت عش للمعاناه والظلم |