"de sus madres" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن أمهاتهم
        
    • من أمهاتهم
        
    • لأمهاتهم
        
    • وأمهاتهم
        
    • الفئة ترعاهم أمهاتهم
        
    • لأمهات كن
        
    • من أمهاتهن
        
    Muchos niños nacieron con anemia heredada de sus madres. UN وولد كثير من الأطفال وهم يعانون من فقر دم ورثوه عن أمهاتهم.
    39. No se permitirá el ingreso de los hijos que puedan vivir separados de sus madres. UN ولا يسمح بدخول الأطفال الذين يمكن فصلهم عن أمهاتهم.
    La mayoría de ellos fueron separados de sus madres durante décadas, algunos para siempre. Open Subtitles غالبيتهم انفصلوا عن أمهاتهم لعقود، وبعضهم إلى الأبد
    Los niños que han adquirido la infección a través de sus madres son más vulnerables y sucumben a la muerte con mayor rapidez. UN أما الأطفال الذين أصيبوا بعدوى المرض من أمهاتهم فهم أكثر الناس ضعفا، ويموتون من هذا المرض بسرعة أكبر.
    A finales del primer trimestre de 2010 el número de niños que habían contraído el VIH a través de sus madres ascendía a 24. UN وفي نهاية الربع الأول من عام 2010، أصيب 24 طفلاً بالفيروس من أمهاتهم المصابات به.
    Se citó a 162 personas para dar cuenta del incumplimiento reiterado de la obligación de pagar la pensión alimentaria de sus madres discapacitadas y a 19 personas por evadir el pago de la manutención de sus esposas discapacitadas. UN وقدم 162 شخصا إلى القضاء لإصرارهم على عدم دفع نفقة لأمهاتهم العاجزات، و 19 شخصا لتهربهم من رعاية زوجات عاجزات.
    El Comité alienta al Estado parte a que continúe colaborando con las ONG que se ocupan de esos niños y de sus madres. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية من أجل هؤلاء الأطفال وأمهاتهم.
    Aquellos que separan a los chicos de sus madres ..y los convierten en asesinos... Deberían estar en el infierno Open Subtitles أولئك الذين يفصلون الأولاد عن أمهاتهم ويحوّلوهم إلى قتلة، يجب أن يُرسلوا إلى جهنّم
    Los niños que por cualquier motivo hayan sido separados de sus madres podrán ser colocados en hogares de guarda al cuidado de voluntarios o en uno de los dos albergues infantiles de las Islas Caimán. UN أما اﻷطفال الذين يفصلون عن أمهاتهم ﻷي سبب كان فيمكن وضعهم تحت رعاية طوعية لدى والدين كفيلين في إحدى داري الرعاية السكنيتين في جزر كايمان.
    Los niños que por cualquier motivo hayan sido separados de sus madres podrán ser colocados en hogares de guarda al cuidado de voluntarios o en uno de los dos albergues infantiles de las Islas Caimán. UN أما اﻷطفال الذين يفصلون عن أمهاتهم ﻷي سبب كان فيمكن وضعهم تحت رعاية طوعية لدى والدين كفيلين في إحدى داري الرعاية السكنيتين في جزر كايمان.
    El Estado Parte debería revisar la práctica de separar a los lactantes de sus madres y de usar el criterio de la nacionalidad para decidir en lo relativo a los permisos para que las madres residan fuera de la cárcel mientras amamantan. UN ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر فيما درجت عليه من فصل الرضع عن أمهاتهم واعتماد الجنسية معياراً للبت في طلبات الخروج في إجازة من السجن في فترة الرضاعة الثديية.
    Recomienda que se examine regularmente la atención alternativa proporcionada a los niños separados de sus madres encarceladas, garantizando que se atienden adecuadamente las necesidades físicas y mentales de los niños. UN وتوصي اللجنة بأن يعاد النظر بانتظام في الرعاية البديلة المتاحة للأطفال المنفصلين عن أمهاتهم السجينات بما يكفل تلبية احتياجاتهم البدنية والنفسية كما ينبغي.
    En el pánico, las crías son separadas de sus madres. Open Subtitles في الهلع، تنفصل العجول عن أمهاتهم
    - Es sólo en una cierta manera, lo vi con cada tipo que conocí cuando crecía y con sus padres... y algunas de sus madres. Open Subtitles بتلك الطريقة المعروفة لقد رأيتها مع كل فتى أعرفه وآبائهم وبعض من أمهاتهم
    Los hijos aprenden de sus madres. Tengo la intención de enseñar muy bien al mío. Open Subtitles الأبناء يتعلمون من أمهاتهم وأخطط لتعليم إبني الكثير.
    Puesto que, según se cree, la violencia es un ejercicio desnaturalizado del poder sobre una persona considerada más vulnerable lo lógico es que los niños no puedan ser tan vulnerables a los ataques físicos de sus madres como a los de sus padres. UN وحيث أنه يُعتقد أن العنف هو ممارسة منحرفة للسلطة على فرد يُنظر إليه على أنه أضعف، يتبع ذلك أنه قد يتعرض الأطفال لاعتداء بدني من أمهاتهم كما من آبائهم.
    Todas las leyes arraigadas en tradiciones y costumbres fueron revocadas y quedaron prohibidas instantáneamente las prácticas según las cuales los hijos nacidos fuera del matrimonio o de padres no eritreos no podían ni adquirir ni conferir la nacionalidad de sus madres. UN وتم فورا إبطال جميع القوانين التقليدية والعرفية التي تنص على أن الأطفال المولودين خارج عش الزوجية أو من أب غير أريتري لا يمكن أن يكتسب أو يحمل الجنسية من أمهاتهم.
    Debido a que en la mayoría de los países la epidemia comenzó a desatarse en los decenios de 1980 o 1990, los niños que contrajeron el VIH de sus madres se cuentan entre los adolescentes y los jóvenes que hoy en día viven con el VIH. UN ولأن الوباء بدأ يتفشى في الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي في معظم البلدان، فإن الأطفال الذين انتقلت إليهم عدوى الفيروس من أمهاتهم هم اليوم من المراهقين والشباب الحاملين له.
    :: Percepción de que los hijos de las mujeres que trabajan no están a cargo de sus madres, a menos que el padre haya muerto o padezca enajenación mental. UN :: التصورات بأن أطفال الموظفات لا يعتبرون من الأطفال المعالين التابعين لأمهاتهم ما لم يكن الأب قد توفي أو ما لم يكن مصاباً بالاختلال الذهني.
    El Comité alienta al Estado parte a que continúe colaborando con las ONG que se ocupan de esos niños y de sus madres. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية من أجل هؤلاء الأطفال وأمهاتهم.
    A raíz de las violaciones nacieron cuatro niños. La representante de Croacia declaró que todos ellos estaban al cuidado de sus madres y sus respectivas familias, de familias adoptivas o de las instituciones oficiales correspondientes. UN وأفادت أن ٤ أطفال ولدوا نتيجة للاغتصاب، وأن جميع اﻷطفال المشمولين بهذه الفئة ترعاهم أمهاتهم أو أسرهم، أو أسر تحضنهم، أو المؤسسات الحكومية المختصة.
    Estas normas favorecen a los ex presos políticos, las víctimas de desapariciones forzadas y ejecuciones políticas, los hijos nacidos durante la privación de la libertad de sus madres o los menores detenidos por las actividades de los padres ( " Ley de hijos " ) y a otros colectivos. UN وتشمل هذه المعايير السجناء السياسيين السابقين، وضحايا الاختفاءات القسرية والإعدامات السياسية، والأطفال المولودين لأمهات كن حرمن من الحرية، والقاصرين الذين اعتقلوا بسبب أنشطة والديهم ( " قانون الأبناء " )، وغيرهم.
    Hasta fines de 2002, 15 niños contrajeron el virus de sus madres infectadas por VIH. UN ففي نهاية عام 2002، أصيب 15 طفلاً بالفيروس من أمهاتهن المصابات به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more