Muchos niños nacieron con anemia heredada de sus madres. | UN | وولد كثير من الأطفال وهم يعانون من فقر دم ورثوه عن أمهاتهم. |
39. No se permitirá el ingreso de los hijos que puedan vivir separados de sus madres. | UN | ولا يسمح بدخول الأطفال الذين يمكن فصلهم عن أمهاتهم. |
La mayoría de ellos fueron separados de sus madres durante décadas, algunos para siempre. | Open Subtitles | غالبيتهم انفصلوا عن أمهاتهم لعقود، وبعضهم إلى الأبد |
Los niños que han adquirido la infección a través de sus madres son más vulnerables y sucumben a la muerte con mayor rapidez. | UN | أما الأطفال الذين أصيبوا بعدوى المرض من أمهاتهم فهم أكثر الناس ضعفا، ويموتون من هذا المرض بسرعة أكبر. |
A finales del primer trimestre de 2010 el número de niños que habían contraído el VIH a través de sus madres ascendía a 24. | UN | وفي نهاية الربع الأول من عام 2010، أصيب 24 طفلاً بالفيروس من أمهاتهم المصابات به. |
Se citó a 162 personas para dar cuenta del incumplimiento reiterado de la obligación de pagar la pensión alimentaria de sus madres discapacitadas y a 19 personas por evadir el pago de la manutención de sus esposas discapacitadas. | UN | وقدم 162 شخصا إلى القضاء لإصرارهم على عدم دفع نفقة لأمهاتهم العاجزات، و 19 شخصا لتهربهم من رعاية زوجات عاجزات. |
El Comité alienta al Estado parte a que continúe colaborando con las ONG que se ocupan de esos niños y de sus madres. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية من أجل هؤلاء الأطفال وأمهاتهم. |
Aquellos que separan a los chicos de sus madres ..y los convierten en asesinos... Deberían estar en el infierno | Open Subtitles | أولئك الذين يفصلون الأولاد عن أمهاتهم ويحوّلوهم إلى قتلة، يجب أن يُرسلوا إلى جهنّم |
Los niños que por cualquier motivo hayan sido separados de sus madres podrán ser colocados en hogares de guarda al cuidado de voluntarios o en uno de los dos albergues infantiles de las Islas Caimán. | UN | أما اﻷطفال الذين يفصلون عن أمهاتهم ﻷي سبب كان فيمكن وضعهم تحت رعاية طوعية لدى والدين كفيلين في إحدى داري الرعاية السكنيتين في جزر كايمان. |
Los niños que por cualquier motivo hayan sido separados de sus madres podrán ser colocados en hogares de guarda al cuidado de voluntarios o en uno de los dos albergues infantiles de las Islas Caimán. | UN | أما اﻷطفال الذين يفصلون عن أمهاتهم ﻷي سبب كان فيمكن وضعهم تحت رعاية طوعية لدى والدين كفيلين في إحدى داري الرعاية السكنيتين في جزر كايمان. |
El Estado Parte debería revisar la práctica de separar a los lactantes de sus madres y de usar el criterio de la nacionalidad para decidir en lo relativo a los permisos para que las madres residan fuera de la cárcel mientras amamantan. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر فيما درجت عليه من فصل الرضع عن أمهاتهم واعتماد الجنسية معياراً للبت في طلبات الخروج في إجازة من السجن في فترة الرضاعة الثديية. |
Recomienda que se examine regularmente la atención alternativa proporcionada a los niños separados de sus madres encarceladas, garantizando que se atienden adecuadamente las necesidades físicas y mentales de los niños. | UN | وتوصي اللجنة بأن يعاد النظر بانتظام في الرعاية البديلة المتاحة للأطفال المنفصلين عن أمهاتهم السجينات بما يكفل تلبية احتياجاتهم البدنية والنفسية كما ينبغي. |
En el pánico, las crías son separadas de sus madres. | Open Subtitles | في الهلع، تنفصل العجول عن أمهاتهم |
- Es sólo en una cierta manera, lo vi con cada tipo que conocí cuando crecía y con sus padres... y algunas de sus madres. | Open Subtitles | بتلك الطريقة المعروفة لقد رأيتها مع كل فتى أعرفه وآبائهم وبعض من أمهاتهم |
Los hijos aprenden de sus madres. Tengo la intención de enseñar muy bien al mío. | Open Subtitles | الأبناء يتعلمون من أمهاتهم وأخطط لتعليم إبني الكثير. |
Puesto que, según se cree, la violencia es un ejercicio desnaturalizado del poder sobre una persona considerada más vulnerable lo lógico es que los niños no puedan ser tan vulnerables a los ataques físicos de sus madres como a los de sus padres. | UN | وحيث أنه يُعتقد أن العنف هو ممارسة منحرفة للسلطة على فرد يُنظر إليه على أنه أضعف، يتبع ذلك أنه قد يتعرض الأطفال لاعتداء بدني من أمهاتهم كما من آبائهم. |
Todas las leyes arraigadas en tradiciones y costumbres fueron revocadas y quedaron prohibidas instantáneamente las prácticas según las cuales los hijos nacidos fuera del matrimonio o de padres no eritreos no podían ni adquirir ni conferir la nacionalidad de sus madres. | UN | وتم فورا إبطال جميع القوانين التقليدية والعرفية التي تنص على أن الأطفال المولودين خارج عش الزوجية أو من أب غير أريتري لا يمكن أن يكتسب أو يحمل الجنسية من أمهاتهم. |
Debido a que en la mayoría de los países la epidemia comenzó a desatarse en los decenios de 1980 o 1990, los niños que contrajeron el VIH de sus madres se cuentan entre los adolescentes y los jóvenes que hoy en día viven con el VIH. | UN | ولأن الوباء بدأ يتفشى في الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي في معظم البلدان، فإن الأطفال الذين انتقلت إليهم عدوى الفيروس من أمهاتهم هم اليوم من المراهقين والشباب الحاملين له. |
:: Percepción de que los hijos de las mujeres que trabajan no están a cargo de sus madres, a menos que el padre haya muerto o padezca enajenación mental. | UN | :: التصورات بأن أطفال الموظفات لا يعتبرون من الأطفال المعالين التابعين لأمهاتهم ما لم يكن الأب قد توفي أو ما لم يكن مصاباً بالاختلال الذهني. |
El Comité alienta al Estado parte a que continúe colaborando con las ONG que se ocupan de esos niños y de sus madres. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية من أجل هؤلاء الأطفال وأمهاتهم. |
A raíz de las violaciones nacieron cuatro niños. La representante de Croacia declaró que todos ellos estaban al cuidado de sus madres y sus respectivas familias, de familias adoptivas o de las instituciones oficiales correspondientes. | UN | وأفادت أن ٤ أطفال ولدوا نتيجة للاغتصاب، وأن جميع اﻷطفال المشمولين بهذه الفئة ترعاهم أمهاتهم أو أسرهم، أو أسر تحضنهم، أو المؤسسات الحكومية المختصة. |
Estas normas favorecen a los ex presos políticos, las víctimas de desapariciones forzadas y ejecuciones políticas, los hijos nacidos durante la privación de la libertad de sus madres o los menores detenidos por las actividades de los padres ( " Ley de hijos " ) y a otros colectivos. | UN | وتشمل هذه المعايير السجناء السياسيين السابقين، وضحايا الاختفاءات القسرية والإعدامات السياسية، والأطفال المولودين لأمهات كن حرمن من الحرية، والقاصرين الذين اعتقلوا بسبب أنشطة والديهم ( " قانون الأبناء " )، وغيرهم. |
Hasta fines de 2002, 15 niños contrajeron el virus de sus madres infectadas por VIH. | UN | ففي نهاية عام 2002، أصيب 15 طفلاً بالفيروس من أمهاتهن المصابات به. |