Las prefecturas de Butane, Gikongoro y Kibuye han sufrido la escasez más grande, pues sólo se atendió al 75% de sus necesidades de alimentos. | UN | وقد شهدت مقاطعات بوتان، وجيكونغورو، وكيبوي، أكبر نقص، حيث لم تتمكن من تلبية سوى ٧٥ في المائة من احتياجاتها الغذائية. |
Son exclusivamente los Estados quienes deciden qué armas se consideran excedentes, sobre la base de sus necesidades legítimas de seguridad. | UN | والدول وحدها هي الجهة التي تحدد الأسلحة التي تعتبرها فائضة عن حاجتها من واقع احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
Ésta no limitaría la libertad de las partes de seguir aplicando los acuerdos vigentes o modificarlos en función de sus necesidades comunes. | UN | إن هذه الاتفاقية لا تحد من حرية اﻷطراف فيما يتعلق بمواصلة تنفيذ الاتفاقات القائمة أو تعديلها وفقا لاحتياجاتها المشتركة. |
A menos que la Asamblea General decida otra cosa, seguirán distribuyéndose a las misiones permanentes copias impresas de los documentos, en función de sus necesidades. | UN | وسيستمر العمل في توزيع نسخ الوثائق على البعثات الدائمة وفقا لاحتياجاتها ما لم تقرر الجمعية العامة خلاف ذلك. |
Al mismo tiempo, las actividades generadoras de ingresos se intensificarán, cuando ello sea posible, para permitir que los refugiados atiendan algunas de sus necesidades básicas. | UN | وفي الوقت ذاته، ستستمر اﻷنشطة المدرة للدخل بقدر اﻹمكان بغية مساعدة اللاجئين في توفير بعض احتياجاتهم اﻷساسية. |
Según el Departamento de Agricultura, en la actualidad, el Territorio cubre el 95% de sus necesidades alimentarias por medio de importaciones. | UN | وحسب ما ذكرته وزارة الزراعة، يغطي الإقليم حاليا 95 في المائة من احتياجاته من الأغذية عن طريق الاستيراد. |
Son exclusivamente los Estados quienes deciden qué armas se consideran excedentes, sobre la base de sus necesidades legítimas de seguridad. | UN | والدول وحدها هي الجهة التي تحدد الأسلحة التي تعتبرها فائضة عن حاجتها من واقع احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
Madagascar podría satisfacer algunas de sus necesidades energéticas mediante el desarrollo de la energía hidroeléctrica. | UN | ومدغشقر يمكنها أن توفر بعض احتياجاتها من الطاقة من خلال تنمية الطاقة الكهرمائية. |
La secretaría decidirá en función de sus necesidades la forma apropiada que puede adoptar la asistencia de expertos externos. | UN | وتقرّر الأمانة استنادا إلى احتياجاتها الشكل المناسب الذي يمكن أن تتخذه المساعدة المقدّمة من الخبراء الخارجيين. |
La secretaría decidirá en función de sus necesidades la forma apropiada que puede adoptar la asistencia de expertos externos. | UN | وتقرر الأمانة الشكل المناسب الذي يجوز أن تتخذه المساعدة المطلوبة من الخبراء الخارجيين استنادا إلى احتياجاتها. |
Los Estados no deberán tratar de alcanzar un nivel de gastos militares y armamentos que exceda de sus necesidades de legítima defensa. | UN | وينبغي ألا تسعى الدول إلى الوصول بالانفاق على التسلح واﻹنفاق العسكري إلى مستوى يتجاوز احتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس. |
Han demostrado además invariablemente el más alto grado de compromiso con la Organización y una profunda comprensión de sus necesidades. | UN | وكم دأبوا على إبداء أرفع درجات الالتزام إزاء المنظمة فضلا عن الفهم العميق لاحتياجاتها. |
Como parte de la reestructuración de la compañía se hará un análisis a fondo de sus necesidades en materia de empleo. | UN | وستستمر إعادة هيكلة الشركة عن طريق إجراء تحليل واف لاحتياجاتها من العمالة. |
También facilitó la labor de las Partes de evaluación de sus necesidades tecnológicas. | UN | كما يسّر العمل الذي تقوم به الأطراف في إجراء التقييمات لاحتياجاتها التكنولوجية. |
218. La guerra ha perturbado el medio ambiente de los niños de la manera más dramática y ha hecho imposible la satisfacción de sus necesidades más básicas. | UN | ٨١٢ ـ ولقد دمرت الحرب بيئة اﻷطفال بشكل مفجع للغاية وجعلت تلبية معظم احتياجاتهم اﻷساسية مستحيلة. |
El Director señaló que el UNICEF realizaba actividades de defensa y promoción de los niños para velar por la atención de sus necesidades y la protección de sus derechos. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تدافع عن صالح اﻷطفال لضمان حماية احتياجاتهم وحقوقهم. |
El Director señaló que el UNICEF realizaba actividades de defensa y promoción de los niños para velar por la atención de sus necesidades y la protección de sus derechos. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تدافع عن صالح اﻷطفال لضمان حماية احتياجاتهم وحقوقهم. |
La experiencia del PNUD había demostrado que el plan respondía bien a la mayor parte de sus necesidades. | UN | وقد وجد البرنامج اﻹنمائي أن المخطط يستجيب جيدا لمعظم احتياجاته. |
Esa aplicación les permite preparar toda una serie de informes administrativos y de gestión de manera independiente, en función de sus necesidades. | UN | وهو يمكن المستعملين من وضع طائفة كبيرة من التقارير اﻹدارية والتنظيمية بصورة مستقلة وفقا لاحتياجاتهم الخاصة. |
Esto podría ser una oportunidad para incluir reformas legislativas en favor de los derechos de la mujer a ocupar cargos y lograr la satisfacción de sus necesidades. | UN | ويتيح ذلك أيضا فرصة للقيام بمبادرات تشريعية لتعزيز حقوق المرأة في شغل مناصب تسمح لها بالعمل على الوفاء باحتياجاتها. |
Cada país desarrollará estas actividades en función de sus necesidades. | UN | ولكل بلد أن يطور هذه اﻷنظمة تبعا لاحتياجاته. |
A lo largo de los años ha trabajado en pro del bienestar de los niños y ha realizado campañas de sensibilización respecto de sus necesidades y sus derechos. | UN | ودأبت المفوضية منذ إنشائها على حماية الأطفال وتنظيم أنشطة للتوعية باحتياجاتهم وحقوقهم. |
No obstante, la atención de sus necesidades y las de los miembros de su familia sólo depende de ellas. | UN | لذلك يتعين على النساء اللاتي تعلن أسرا أن تكفلن بمفردهن تلبية احتياجاتهن الخاصة واحتياجات أفراد أسرهن. |
Existen beneficios por los que se debería oficializar el grupo, como el apoyo a la adhesión, el reconocimiento de sus necesidades concretas y una mayor capacidad para promover sus intereses. | UN | فمن مزايا إسباغ صفة رسمية على هذه المجموعة حصولها على الدعم للانضمام للاتفاق والاعتراف بما لها من احتياجات محددة وتحسين قدرتها على التعبير عن شواغلها. |
Las actitudes de los humanos tienen una jerarquía de sus necesidades y el sexo está muy bien clasificada. | Open Subtitles | البشر يتصرفون اعتماداً على سلسلة من الاحتياجات و الجنس يحتل مرتبة عالية من هذا الترتيب |
Las autoridades indonesias siguen siendo responsables de su seguridad y de sus necesidades humanitarias. | UN | وتظل السلطات اﻹندونيسية مسؤولة عن أمنهم واحتياجاتهم اﻹنسانية. |
Facilitar la operación de las fuerzas individuales y sociales en la búsqueda de la satisfacción de sus necesidades habitacionales. | UN | تسهيل أعمال القوى الفردية والاجتماعية في محاولة لاشباع حاجاتها السكنية. |
" la seguridad de la persona en cuanto a la satisfacción de sus necesidades básicas. | UN | " أمن الإنسان الفرد من حيث الوفاء باحتياجاته الأساسية. |
c) Alentar el reconocimiento de los niños pequeños como agentes sociales desde el inicio de su existencia, dotados de intereses, capacidades y vulnerabilidades particulares, así como de sus necesidades en materia de protección, orientación y apoyo en el ejercicio de sus derechos; | UN | (ج) التشجيع على الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم فاعلين اجتماعيين منذ بداية الحياة وبأن لهم مصالح وقدرات ومواطِن ضعف خاصة بهم وبأن لهم احتياجات إلى الحماية والتوجيه والدعم في ممارسة هذه الحقوق؛ |