En este sentido, es totalmente inaceptable tomar medidas de represalia en respuesta a acciones tomadas por un Estado en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد، من غير المقبول مطلقا اتخاذ تدابير انتقامية للرد على إجراءات تتخذها أية دولة تنفيذا لالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Dada la introducción de disposiciones imparciales con respecto al género, contribuirán directamente a la aplicación por el Gobierno de sus obligaciones en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وبالنظر إلى إدراج أحكام محايدة جنسانيا في المشروعين، فسوف يساهمان إسهاما مباشرا في تنفيذ الحكومة لالتزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El pleno cumplimiento por todos los Estados de sus obligaciones en virtud de los instrumentos internacionales en los que son Parte es el factor decisivo en el logro de los objetivos previstos en esos instrumentos. | UN | فالامتثال التام من جانب جميع الدول لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها هو شرط حاسم لإنجاز الأهداف التي تنصّ عليها تلك الصكوك. |
El vendedor, una empresa china, demandó al comprador, una empresa rusa, por incumplimiento de sus obligaciones en virtud de un contrato de permuta. | UN | أقامت شركة صينية، البائع، الدعوى على منظمة روسية، المشتري، فيما يتعلق بعدم تنفيذ المشتري لالتزاماته بموجب عقد للمقايضة. |
Si bien la interpretación de instrumentos jurídicos realizada por las propias partes no es concluyente para determinar su sentido, tiene al menos un gran valor probatorio cuando supone el reconocimiento por una de las partes de sus obligaciones en virtud de un instrumento. | UN | فرغم أن تفسير الصكوك القانونية من قبل الأطراف نفسها قد يكون غير قاطع في تحديد المعنى، فإن لها مع ذلك قيمة ثبوتية كبيرة عندما يتضمن الإعلان اعتراف أحد الأطراف بالتزاماته بموجب الصك. |
El Gobierno de Israel todavía no ha cumplido ninguna de sus obligaciones en virtud de la hoja de ruta. | UN | غير أن الحكومة الإسرائيلية لم تمتثل بعد لأي من التزاماتها بموجب خريطة الطريق. |
Consideramos que la condición de neutralidad permanente de Turkmenistán no afecta adversamente en modo alguno el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نعتقد أن مركز الحياد الدائم لتركمانستان لا يؤثــــر تأثيرا عكسيا بأي حال من اﻷحوال على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, hasta el momento no consta que el citado Comité o el Consejo de Seguridad hayan tomado alguna acción, siquiera para evaluar la información presentada, ni que hayan iniciado una investigación sobre los incumplimientos por parte de los Estados Unidos de sus obligaciones en virtud de varias resoluciones de este órgano. | UN | ومع ذلك، لا يوجد دليل حتى الآن على اتخاذ أي إجراءات سواء من جانب اللجنة المذكورة أو من جانب مجلس الأمن، ولو لمجرد تقييم المعلومات المقدمة لهما، أو على الشروع في تحقيق بشأن عدم امتثال الولايات المتحدة لالتزاماتها بموجب القرارات العديدة الصادرة عن هذا الجهاز. |
El pleno cumplimiento por parte de todos los Estados de sus obligaciones en virtud de los instrumentos internacionales de los cuales son parte es fundamental para lograr los objetivos previstos en esos instrumentos. | UN | ويكتسي الامتثال التام من جانب جميع الدول لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها أهمية حاسمة لتحقيق الأهداف المتوخاة من وضع تلك الصكوك. |
- El cumplimiento efectivo de sus obligaciones en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos que ha ratificado o a los que se ha adherido. | UN | - التطبيق الفعال لالتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي صادقت عليها أو انضمت إليها؛ |
[1. El Comité podrá pedir al Estado Parte interesado que adopte medidas concretas para poner remedio a las violaciones de los derechos [o al incumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención].] | UN | ]١- يجوز للجنة أن تطلب بأن تتخذ الدولة الطرف المعنية تدابير محددة ﻹصلاح أي انتهاك لالتزاماتها بموجب الاتفاقية ]أو أي تقصير في إنفاذ تلك الالتزامات[.[ |
3. Expresa su voluntad de enviar a uno o más de sus miembros para que visiten Liberia con miras a iniciar un diálogo con el Gobierno de ese país y asistirle en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | 3- تعرب عن استعدادها لإيفاد عضو أو أكثر من أعضائها لزيارة ليبيريا بغية بدء حوار مع حكومة ليبيريا ومساعدتها في الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Algunas delegaciones apoyaron la propuesta formulada por un grupo de varias organizaciones no gubernamentales de elaborar un acuerdo de aplicación de la Convención, que aseguraría el cumplimiento efectivo por el Estado del pabellón de sus obligaciones en virtud de la Convención y el derecho internacional aplicable. | UN | وأعربت بعض الوفود عن دعمها لاقتراح تقدمت به مجموعة من المنظمات غير الحكومية بوضع اتفاق للتنفيذ خاص باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، الأمر الذي من شأنه أن يكفل التنفيذ الفعلي من قبل دول العَلَم لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقانون الدولي الساري. |
Jamaica sigue comprometida con la causa del desarme general y completo. Este compromiso se refleja en la ratificación por nuestro país de una serie de convenios sobre desarme, en el acatamiento de sus obligaciones en virtud de esos convenios, y en su búsqueda activa de medidas adecuadas para garantizar el cumplimiento. | UN | إن جامايكا ملتزمة بقضية نزع السلاح العامل الكامل، وقد تجلى هذا الالتزام في تصديق جامايكا على عدد من اتفاقيات نزع السلاح وامتثالها لالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقيات وتوخيها النشط للتدابير الكفيلة بضمان الامتثال. |
El comportamiento del país anfitrión supone el incumplimiento de sus obligaciones en virtud de la sección 11 del artículo IV del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وهذا السلوك من البلد المضيف يشكل انتهاكا لالتزاماته بموجب المادة الرابعة، الفرع 11، من اتفاق المقر. |
Como la Asamblea recordará, el Consejo de Seguridad estaba ocupado en un proceso descarado destinado a ganar tiempo encomendando a grupos examinar la situación relativa a la aplicación por parte del Iraq de sus obligaciones en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وبعد جمود ملحوظ، كما تذكرون، شغل مجلس اﻷمن بعملية مكشوفة لكسب الوقت من خلال هيئات لتقويم الوضع الخاص بتنفيذ العراق لالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن. |
De poder llevar a cabo plenamente el OIEA el sistema reforzado de vigilancia y verificación permanentes, y presumiendo la cooperación plena y activa del Iraq, el Organismo podrá presentar al Consejo de Seguridad garantías continuas fiables del cumplimiento por el Iraq de sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وإذا ما تمكنت الوكالة من أن تنفذ بالكامل نظامها المعزز للرصد والتحقق المستمرين، وبافتراض أن العراق سيتعاون معها تعاونا كاملا نشطا، فإنه سيكون بإمكان الوكالة أن تقدم إلى مجلس الأمن ضمانات متواصلة ذات مصداقية عن امتثال العراق لالتزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Si bien la interpretación de instrumentos jurídicos realizada por las propias partes no es concluyente para determinar su sentido, tiene al menos un gran valor probatorio cuando supone el reconocimiento por una de las partes de sus obligaciones en virtud de un instrumento. | UN | فرغم أن تفسير الصكوك القانونية من قبل الأطراف نفسها قد يكون غير قاطع في تحديد المعنى، فإن لها مع ذلك قيمة ثبوتية كبيرة عندما يتضمن الإعلان اعتراف أحد الأطراف بالتزاماته بموجب الصك. |
Los Estados no están exentos de sus obligaciones en virtud de la Convención y sus protocolos facultativos cuando delegan sus funciones o encargan su desempeño a una empresa privada o a una organización sin fines de lucro. | UN | ولا تتحرر الدول من التزاماتها بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية عند تفويض مهامها لمؤسسات تجارية خاصة أو منظمات غير هادفة للربح، أو توريدها خارجياً من تلك الجهات. |
Otorga también la máxima importancia al cumplimiento de sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y ha presentado cinco informes al Comité contra el Terrorismo. | UN | وأضاف أنها تعلق أيضا أهمية كبيرة على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وأنها قدمت خمسة تقارير إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
45. El Grupo de trabajo alentó el establecimiento de una asociación con entidades del sector privado con miras a prestarles asistencia en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, facilitar el entendimiento mutuo y crear confianza. | UN | 45- وشجّع الفريق العامل على إقامة شراكة مع كيانات القطاع الخاص من أجل مساعدتها على الامتثال لالتزاماتها طبقا للاتفاقية وتيسير الفهم المتبادل وبناء الثقة. |
Niue y las Islas Cook ejercen absoluta competencia en materia de cumplimiento de sus obligaciones en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos y, por tanto, deben elaborar los informes correspondientes. | UN | ولنيوي وجزر كوك اختصاص كامل فيما يتصل بتنفيذ التزاماتهما بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وهما مسؤولتان من ثم عن إعداد التقارير ذات الصلة. |
" El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito los progresos realizados por los Gobiernos del Sudán y de Sudán del Sur en las negociaciones celebradas bajo los auspicios del Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana con miras al cumplimiento de sus obligaciones en virtud de lo dispuesto en el plan de la Unión Africana y la resolución 2046 (2012) del Consejo de Seguridad. | UN | " يرحب مجلس الأمن بالتقدم الذي أحرزته حكومتا السودان وجنوب السودان في مفاوضاتهما المعقودة برعاية فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ، من أجل الوفاء بالتزامات الحكومتين بموجب خريطة الطريق التي أعدها الاتحاد الأفريقي والقرار 2046 الصادر عن المجلس. |