"de sus obligaciones en virtud del" - Translation from Spanish to Arabic

    • لالتزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • لالتزاماتها بمقتضى
        
    • بالتزاماتهما بموجب
        
    • التزامات الدولة الطرف بموجب
        
    • لالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة
        
    • في التزاماته بموجب
        
    • لالتزاماتها في إطار معاهدة
        
    La aplicación nacional por las Partes de sus obligaciones en virtud del Protocolo es un elemento esencial del cumplimiento de los objetivos del Protocolo. UN ويعتبر التنفيذ المحلي من قِبَل الأطراف لالتزاماتها بموجب البروتوكول أمرا حاسما بالنسبة لتحقيق أهداف البروتوكول.
    Este hecho equivale a una grave violación por el Estado Parte de sus obligaciones en virtud del artículo 40 del Pacto. UN ويرقى هذا إلى خرق جسيم من الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد.
    No corresponde a Libia tratar de negociar con el Consejo de Seguridad acerca de sus obligaciones en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN وليس من حق ليبيا أن تحاول التفاوض مع مجلس اﻷمن بشأن التزاماتها بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Si el Estado optaba por reformular sus reservas, no podía hacerlo más que en el marco de sus obligaciones en virtud del tratado. UN فإذا اختارت الدولة إعادة صياغة تحفظها، فإنها لا يمكن أن تفعل ذلك إلا في إطار التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Es imprescindible que todos los Estados Partes se hagan plenamente responsables del estricto cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Tratado. UN ويتحتم مساءلة جميع الدول الأطراف فيما يتعلق بالتقيد الكامل بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Asimismo, se debe prestar asistencia a los países en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho internacional, incluida la Convención. UN وعلاوة على ذلك ينبغي مساعدة البلدان المتأثرة في الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية.
    El tribunal otorgó al fabricante italiano daños y perjuicios por concepto del lucro cesante imputable al incumplimiento, por el distribuidor, de sus obligaciones en virtud del pacto de mandato existente entre ellos. UN وحكمت المحكمة للصانع الإيطالي بتعويضات عن الربح الضائع بسبب إخلال الموزِّع بالتزاماته بموجب اتفاق الوكالة.
    Constituye también un incumplimiento por los Estados no poseedores de armas nucleares de sus obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado. UN كما أنه يشكل عدم امتثال من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة.
    Otro motivo de preocupación es la intervención del Consejo de Seguridad en el cumplimiento por los Estados partes de sus obligaciones en virtud del Tratado. UN وثمة قضية أخرى تثير القلق، وهي تدخل مجلس الأمن في تنفيذ الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Otro motivo de preocupación es la intervención del Consejo de Seguridad en el cumplimiento por los Estados partes de sus obligaciones en virtud del Tratado. UN وثمة قضية أخرى تثير القلق، وهي تدخل مجلس الأمن في تنفيذ الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Por lo tanto, todos los Estados partes deben rendir cuentas plenamente con respecto al cumplimiento estricto de sus obligaciones en virtud del Tratado. UN ولذا يجب إخضاع جميع الدول الأطراف للمساءلة الكاملة عن امتثالها الصارم لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    En esas circunstancias, Rusia aplicó una moratoria al cumplimiento de sus obligaciones en virtud del antiguo Tratado. UN وفي ظل هذه الظروف، طرحت روسيا وقفا اختياريا لتنفيذ التزاماتها بموجب معاهدة القوات التقليدية القديمة.
    A fines de 2011, 143 partes en el Protocolo habían presentado su segundo informe nacional sobre la aplicación de sus obligaciones en virtud del Protocolo. UN وبحلول نهاية عام 2011، كان 143 طرفا من أطراف البروتوكول قد قدمت بالفعل تقاريرها الوطنية الثانية المتعلقة بتنفيذ التزاماتها بموجب البروتوكول.
    Israel es igualmente consciente de sus obligaciones en virtud del Protocolo II enmendado. UN وهذا لا يعني أن إسرائيل لا تأخذ التزاماتها بموجب البروتوكول الثاني المعدل على محمل الجد.
    Australia reafirma su compromiso de aplicar los principios de irreversibilidad, verificabilidad y transparencia en relación con el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Tratado. UN تعيد أستراليا التزامها بتطبيق مبادئ اللارجعة والقابلية للتحقق والشفافية فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Con todo, el Gobierno tiene conciencia de sus obligaciones en virtud del Pacto y procurará hacer presente a las entidades federativas la importancia que revisten esas cuestiones. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بالتزاماتها بموجب العهد وستسعى إلى إطلاع الكيانات الاتحادية على أهمية هذه المسائل.
    Reiterando la importancia que atribuye al Acuerdo General de Paz y al cumplimiento oportuno y de buena fe por todas las partes de sus obligaciones en virtud del Acuerdo, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن اﻷهمية التي يعلقها على اتفاق السلم العام وعلى وفاء جميع اﻷطراف بالتزاماتها بموجب الاتفاق، بإخلاص وفي حينه،
    Reiterando la importancia que atribuye al Acuerdo General de Paz y al cumplimiento oportuno y de buena fe por todas las partes de sus obligaciones en virtud del Acuerdo, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن اﻷهمية التي يعلقها على اتفاق السلم العام وعلى وفاء جميع اﻷطراف بالتزاماتها بموجب الاتفاق، بإخلاص وفي حينه،
    a) Que, en caso de incumplimiento grave por el concesionario de sus obligaciones en virtud del acuerdo de proyecto, la autoridad contratante podrá hacerse cargo temporalmente de la explotación de las instalaciones, a fin de garantizar la prestación eficaz e ininterrumpida del servicio; UN )أ( أنه ، في حالة وقوع إخلال جسيم من جانب صاحب الامتياز بالوفاء بالتزاماته بموجب اتفاق المشروع ، يجوز للهيئة المتعاقدة أن تتولى مؤقتا تشغيل المرفق ، بغرض ضمان توفير الخدمة على نحو فعﱠال ودون انقطاع ؛
    Lamentamos el desprecio total que Israel ha manifestado en repetidas ocasiones de sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ونحن نشجب المظاهر المتكررة لتجاهل إسرائيل الكامل لالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي.
    En el caso de esta última, una recomendación fundamental es el urgente establecimiento, sobre todo en la Ribera Occidental, de un eficaz mecanismo internacional de supervisión de la observancia de los derechos humanos para que siga de cerca el cumplimiento por ambas partes de sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN وثمة توصية رئيسية للمجتمع الدولي تدعو إلى النشر الفوري، وبخاصة في الضفة الغربية، لآلية دولية فعالة لرصد حقوق الإنسان تتولى رصد امتثال الطرفين كليهما بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي.
    28. Habida cuenta de sus obligaciones en virtud del artículo 7 del Protocolo facultativo, el Comité insta el Estado parte a: UN 28- في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    Cada una de las Partes puede, mediante notificación por escrito al Depositario, indicar su aceptación, a partir de la fecha de esa notificación, de cualquier modificación de sus obligaciones en virtud del presente Protocolo producida por la entrada en vigor de una enmienda al Tratado conforme al artículo 13 del Tratado. UN ﻷي طرف أن يبين، باشعار كتابي الى الوديع، قبوله من تاريخ ذلك الاشعار ﻷي تغيير في التزاماته بموجب هذا البروتوكول يترتب على بدء نفاذ تعديل أجري في المعاهدة عملا بالمادة ١٣ من المعاهدة.
    Sin embargo, el balance negativo de este año es que un reducido número de países continúa bloqueando el acuerdo sobre un programa de trabajo en la Conferencia de Desarme y existen serias inquietudes sobre el cumplimiento por parte del Irán de sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN ومع ذلك، على الجانب السلبي من السجل هذا العام، ما زال عدد صغير من البلدان يعرقل الاتفاق بشأن التوصل إلى برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح، وما زالت هناك شواغل كبيرة حيال امتثال إيران لالتزاماتها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more