"de sus países de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بلدانهم
        
    • من بلدانهم
        
    • من بلدانها
        
    • لبلدانهم
        
    • بلدانهم على
        
    • أوطانها ذاتها
        
    • ما تبذله بلدانهم
        
    • بلدانهم في
        
    • بلدانهن
        
    En caso de regresar, por ejemplo, los migrantes pueden usar la experiencia profesional que han adquirido en el extranjero para hacer una mejor contribución a los sistemas de salud de sus países de origen. UN ففي حال عودة المهاجرين مثلا، قد تعزز التجربة المهنية التي اكتسبوها إسهامهم في النظم الصحية في بلدانهم الأصلية.
    También permitía que los residentes extranjeros recibieran educación de acuerdo con los sistemas de sus países de origen. UN وسمحت أيضاً للمقيمين الأجانب بتلقي التعليم وفقاً لنظم التعليم المتبعة في بلدانهم الأصلية.
    Habida cuenta de que cabe presumir que los acusados ante la Corte Penal Internacional procederán de muchas partes del mundo y querrán abogados de sus países de origen, habrá que enfocar con flexibilidad la cuestión del idioma. UN وإذا أخذ في الاعتبار أنه سيكون لدى المحكمة الجنائية الدولية، على سبيل الافتراض، متهمون من جميع أنحاء العالم ويريدون محامين من بلدانهم الأم، فينبغي أن تعالج مسألة اللغات إذن بشيء من المرونة.
    La Dependencia también supervisa el despliegue y la rotación de todos los oficiales y su traslado de sus países de origen hacia la zona de la Misión y viceversa. UN كما تتولى تنظيم انتشار جميع الضباط ومناوباتهم من بلدانهم الأصلية إلى منطقة البعثة والعكس.
    Ha demostrado su disposición a facilitar la devolución o la restitución de bienes culturales que se han sacado de sus países de origen en forma ilícita. UN وقد أثبت استعداده لتيسير عودة أو رد الممتلكات الثقافية التي أُخرجت من بلدانها الأصلية بصورة غيرة مشروعة.
    Además, puede aprovecharse más eficazmente la contribución que pueden hacer los expatriados al desarrollo económico de sus países de origen. UN وبالاضافة الى ذلك، يمكن زيادة فعالية الاستفادة من إمكانيات إسهام المواطنين المغتربين في التنمية الاقتصادية لبلدانهم الاصلية.
    Los Ministros reafirman la decisión de sus países de reforzar la base jurídica internacional de la lucha contra el terrorismo. UN ويؤكد الوزراء مجددا تصميم بلدانهم على تعزيز اﻷساس القانوني الدولي لمكافحة اﻹرهاب.
    Se recomienda encarecidamente a los participantes que se informen al respecto en las misiones diplomáticas o consulares del Brasil de sus países de origen. UN لذا يُنصح المشاركون بشدة بالاستحصال على المعلومات المتعلقة بالشروط المطبقة على وضعهم من البعثات الدبلوماسية أو القنصلية البرازيلية في بلدانهم.
    Se hizo un llamamiento directo a los representantes y observadores que participaban en las reuniones de la Comisión y sus grupos de trabajo a que, en la medida en que lo consideraran apropiado, y a su discreción, facilitaran el examen por los órganos legislativos de sus países de los textos aprobados por la Comisión. UN وقد وجه نداء الى المندوبين والمراقبين المشاركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة بأن يعملوا بنشاط، بقدر ما يرونه ملائما، على تسهيل عمليات النظر من جانب الهيئات التشريعية في بلدانهم في نصوص اللجنة.
    Las trágicas consecuencias sociales tienen una repercusión crítica en la estabilidad social y en el desarrollo de sus países de origen, los países de acogida y las respectivas regiones. UN وتترتب على ذلك عواقب اجتماعية مأسوية لها أثر بالغ على الاستقرار الاجتماعي والتنمية في بلدانهم اﻷصلية وبلدانهم المضيفة والمناطق التي تقع فيها.
    Algunos consideran a Mónaco como un paraíso fiscal, como si estuviéramos intentando crear mecanismos artificiales para atraer capitales flotantes y fortunas deseosas de escapar a la fiscalidad de sus países de origen. UN ويرى البعض موناكو نوعا من الفردوس المالي، وكأننا حاولنا إنشاء آليات اصطناعية لاجتذاب رؤوس الأموال العائمة والأغنياء الذين يحاولون تفادي الضرائب في بلدانهم.
    Muchos trabajadores migrantes procedían de la India, Sri Lanka y Bangladesh, atraídos por sus elevados salarios y por la proximidad de sus países de origen. UN فقد قَدِم كثير من العمّال المهاجرين من الهند وبنغلاديش إلى ملديف يجذبهم ارتفاع الأجور وقرب ملديف من بلدانهم الأصلية.
    Muchas de esas personas huyeron de la violencia con la asistencia de sus países de origen y de organizaciones internacionales. UN وقد فر العديد من هؤلاء الأشخاص من العنف بمساعدة من بلدانهم الأصلية والمنظمات الدولية.
    El objetivo debe ser ofrecer abrigo a los refugiados de las guerras civiles o de otros desastres, cerca de sus países de origen para facilitar su pronto retorno. UN ويجب أن يكون الهدف توفير المأوى للاجئين بفعل الحروب اﻷهلية أو الكوارث اﻷخرى قريبا من بلدانهم بغية تيسير رجوعهم المبكر الى تلك البلدان.
    Etiopía está firmemente convencida de que los bienes culturales no deben ser exportados de sus países de origen. UN إن إثيوبيا على اقتناع قوي وثابت بأنه بمبدأ عدم جواز تصدير الممتلكات الثقافية من بلدانها الأصلية.
    Además, esta ventaja se ha intensificado con frecuencia gracias a su acceso a subvenciones de sus países de origen y a la manera en que, según se percibe, recurren a prácticas anticompetitivas. UN وزيادة على ذلك، فإن إمكانية حصولها على إعانات من بلدانها الوطنية ولجوءها الملحوظ إلى الممارسات المنافية للمنافسة يعززان في كثير من اﻷحيان تلك الميزة.
    Además, puede aprovecharse más eficazmente la contribución que pueden hacer los expatriados al desarrollo económico de sus países de origen. UN وباﻹضافة الى ذلك، يمكن زيادة فعالية الاستفادة من إمكانيات إسهام المواطنين المغتربين في التنمية الاقتصادية لبلدانهم اﻷصلية.
    Además, puede aprovecharse más eficazmente la contribución que pueden hacer los expatriados al desarrollo económico de sus países de origen. UN وبالاضافة الى ذلك، يمكن زيادة فعالية الاستفادة من إمكانيات إسهام المواطنين المغتربين في التنمية الاقتصادية لبلدانهم الاصلية.
    Varios oradores informaron al Grupo de la intención de sus países de publicar los informes finales sobre los exámenes de los países. UN وأبلغ عدّة متكلّمين الفريق بعزم بلدانهم على نشر الصيغة النهائية من تقارير الاستعراض القُطري الخاصة بها.
    Expresaron su convicción de que la única alternativa para resolver el conflicto en Tayikistán era por la vía pacífica y por medios políticos, y confirmaron el deseo de sus países de facilitar por todos los medios posibles la reconciliación nacional. UN وبعد أن أعرب المشاركون عن اقتناعهم بأنه لا بديل عن تسوية الصراع في طاجيكستان خلال السبل السلمية والسياسية، وأكدوا مجددا عزم بلدانهم على بذل كافة الجهود الممكنة لتعزيز الوفاق الوطني.
    También puede deberse en parte a que las empresas transnacionales se sienten atraídas hacia mercados donde las barreras a la entrada o las economías de escala les permiten obtener beneficios superiores a la media (en las economías de sus países de origen las empresas transnacionales también tienden a constituir oligopolios) Ibid. UN كما يمكن أن يعود هذا من ناحية أخرى إلى أن الشركات عبر الوطنية تجتذبها اﻷسواق التي تتيح لها الحواجز الموضوعة أمام الدخول، أو وفورات الحجم، كسب ايرادات أعلى من المتوسط )فالشركات عبر الوطنية تعمل عادة في إطار هياكل احتكارات القلة في اقتصادات أوطانها ذاتها أيضا()٧٩(.
    Los Ministros subrayaron además la necesidad de que la comunidad internacional aborde las consecuencias negativas que tiene para los esfuerzos de desarrollo de sus países de origen la migración desde muchos países en desarrollo de personal altamente calificado y con una educación superior. UN 183 - وشدد الوزراء كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية.
    Muchos de estos directores pertenecían a los niveles medio e inferior y cerca de la mitad trabajaban en la industria portuaria y personificaban las posibilidades de sus países de competir en nuevas actividades comerciales como son el transbordo y la tramitación de las exportaciones. UN ومعظم هؤلاء المديرين من المستويين المتوسط والابتدائي، ونصفهم تقريبا يعمل في صناعة الموانئ، ويكاد يكون مسؤولاً عن مناولة كل التجارة الخارجية لبلدانهم، وعن امكانات دخول بلدانهم في المنافسة في مجالات العمل التجارية الجديدة مثل تعقيب الشحن وتجهيز الصادرات.
    Alrededor de 90 millones de mujeres residen actualmente fuera de sus países de origen, lo cual representa aproximadamente la mitad de los migrantes internacionales del mundo. UN فتقطن الآن حوالي 90 مليون امرأة خارج بلدانهن الأصلية، مما يمثل حوالي نصف المهاجرين الدوليين في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more