"de sus padres" - Translation from Spanish to Arabic

    • والديه
        
    • الوالدين
        
    • والديهم
        
    • آبائهم
        
    • والديها
        
    • الأبوين
        
    • أبويه
        
    • أبويهم
        
    • الآباء
        
    • آبائهن
        
    • والديهما
        
    • أبويها
        
    • الأبوية
        
    • لوالديهم
        
    • ذويهم
        
    Esta enmienda contribuirá en gran medida a mitigar el estrés emocional que sufre el niño después del divorcio de sus padres. UN وسيخطو هذا التعديل خطوات بعيدة في سبيل تخفيف حدة التوتر العاطفي الذي يواجهه الطفل على أَثر طلاق والديه.
    En ese período exactamente se acusó al Sr. Kasimov del homicidio de sus padres. UN وكانت هذه هي بالضبط الفترة التي اتُهم فيها السيد كازيموف بقتل والديه.
    Entre sus causas figuran la pobreza y el analfabetismo de sus padres o tutores. UN ومن ضمن أسباب ذلك الفقر والأمية سواء لدى أولياء الأمر أو الوالدين.
    También se había encontrado a otros 4 niños que habían sido registrados con el nombre de sus padres. UN كما تم العثور على أربعة أطفال آخرين كانوا مسجلين تحت أسماء والديهم وتم تحديد هويتهم.
    Entre los desplazados hay unos 10.000 niños que fueron separados de sus padres. UN ويوجد من بين المشردين نحو عشرة آلاف طفل فصلوا عن آبائهم.
    Pia Suzanne se matriculó acogiéndose a la exención parcial de esa asignatura, pero este arreglo no funcionó conforme a los deseos de sus padres. UN وفي وقت لاحق، التحقت بيا سوزان بالمدرسة بموجب الإعفاء الجزئي من هذا الموضوع، وهو ترتيب لم يتناسب مع رغبات والديها.
    En ese período exactamente se acusó al Sr. Kasimov del homicidio de sus padres. UN وكانت هذه هي بالضبط الفترة التي اتُهم فيها السيد كازيموف بقتل والديه.
    Observa además que, en general, no se puede separar fácilmente al hijo de sus padres por falta de una estructura apropiada. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن فصل الطفل عن والديه ليس بالأمر الهين عموماً بسبب عدم وجود البنية الأساسية الملائمة.
    Vive en el sótano de sus padres borrachos donde algo ha orinado en su horno. Open Subtitles انه يعيش في الطابق السفلي عند والديه السكاري حيث تبول شيء على الموقد
    Hace tres meses, la mayor preocupación de Harry era llegar a casa de sus padres Open Subtitles قبل ثلاثة أشهر، كان أكثر ما يثير القلق هاري الحصول على موطن والديه
    Pero aún son vulnerables y pasarán dos meses más... antes de que puedan sobrevivir sin la protección de sus padres. Open Subtitles لكن ما زالوا ضعفاء يستلزم الأمر شهرين آخرين قبل أن يتمكنوا من القيام بهذا دون مساعدة الوالدين
    Los menores de 12 años podrán ingresar en la iglesia de sus padres o en la de uno de ellos, previo acuerdo entre sus progenitores. UN ويجوز لطفل دون سن ٢١ عاما أن يلتحق بطائفة أهله أو بطائفة أحد الوالدين بناء على موافقة الوالدين.
    Los menores que tengan de 12 a 15 años de edad podrán pertenecer a una iglesia, previo consentimiento de sus padres o tutores. UN ويجوز لطفل بين سن ٢١ و٥١ عاما أن يلتحق بطائفة بناء على موافقة الوالدين أو الوصاة.
    El apellido de los hijos será el mismo que el de sus padres si éstos tienen el mismo apellido. UN ويكون اسم أُسرة الأطفال هو نفس اسم أُسرة والديهم إذا كان الأخيران يحملان نفس اسم الأُسرة.
    Se han tomado más de 900 niños de sus padres. desde junio de 2018. TED تم أخذ أكثر من تسعمئة طفل من والديهم منذ حزيران عام 2018.
    Los chicos muchas veces adquieren el hábito de otros niños... excepto algunos que lo toman de sus padres. Open Subtitles الاطفال عادة يتعلمون تلك العادة من الأطفال الاخرين إلا بعض الأطفال الذي يتعلمونها من والديهم
    El folleto ha sido bien recibido y hay indicios claros de que las directrices han contribuido a evitar que los niños refugiados sean separados de sus padres. UN ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم.
    de semana, niños caminaban a tropezones, a ciegas, detrás de sus padres. UN وطوال عطلة نهاية اﻷسبوع كان اﻷطفال يتعثرون في مشيهم خلف آبائهم بلا هدف.
    Únicamente ante el Comité aduce que la policía la ha buscado en la casa de sus padres desde que se fugó en 2008. UN وادعاؤها بشأن حضور الشرطة إلى منزل والديها بحثاً عنها منذ هروبها في عام 2008 لم تدل به إلا أمام اللجنة.
    Para contraer matrimonio, las personas mayores de 16 años pero menores de 18 necesitan la autorización de sus padres. UN ويجوز للأشخاص الذين يزيد عمرهم عن 16 عاما ولكن يزيد عن 18 عاما التزوج بموافقة الأبوين.
    Con respecto a Andi Arief, el Gobierno confirmó que fue secuestrado en la tienda de sus padres por un grupo organizado que lo entregó a la policía en el cuartel general de la policía de Yakarta. UN وفيما يتعلق بأندي عريف، أكدت الحكومة قيام مجموعة نظامية باختطافه من حانوت أبويه وتسليمه لمقر الشرطة في جاكرتا.
    En total, aproximadamente el 3% de los niños de menos de 18 años viven con algún pariente distinto de sus padres o con alguien que no es pariente suyo. UN واجمالا يعيش نحو ٣ في المائة من اﻷطفال الذين دون سن الثامنة عشرة مع قريب آخر غير أبويهم أو مع شخص غريب.
    Desde el comienzo de la campaña de la OTAN los niños, en particular, están siendo alejados de sus padres y no asisten a la escuela. UN ويرسل الآباء أطفالهم بعيداً عنهم، وهم لم يرتادوا المدارس منذ بداية حملة منظمة حلف شمال الأطلسي.
    Tras la revolución y la promulgación de la Ley de Reforma Agraria, muchas mujeres pasaron a poseer tierras; paulatinamente a ellas se han ido añadiendo las mujeres que heredan tierras de sus padres o esposos. UN وذكرت أن عددا كبيرا من النساء أصبحن من ملاك اﻷراضي بعد قيام الثورة وتعزيز اﻹصلاح الزراعي، وازدادت أعدادهن بالتدريج عندما أخذ غيرهن من النساء يرثن اﻷرض عن آبائهن أو أزواجهن.
    El objeto perseguido con la tortura y las palizas era obligar a uno de los hermanos a confesarse culpable del homicidio de sus padres. UN وكان الهدف من التعذيب والضرب إرغام أحد الشقيقين على الاعتراف بقتل والديهما.
    Llévala a los laboratorios, a la cafetería, cualquier lugar. Sólo aléjala de sus padres. Open Subtitles خذها إلى المختبرات أو القهوة أو أي مكان أبعدها عن أبويها فحسب
    Se puede apartar de sus padres a los niños cuyas vidas estén en peligro. UN ويمكن سحب الأطفال الذين تكون حياتهم معرضة للخطر من الحضانة الأبوية.
    El artículo 30 estipula que los hijos deben respetar los derechos matrimoniales de sus padres y no interferir en el nuevo matrimonio ni en la vida matrimonial de sus padres. UN وتنص المادة 30 على أنه على الأطفال أن يحترموا الحقوق ا لزوجية لوالديهم وألا يتدخلوا في زواج والديهم مرة أخرى أو في حياتهما بعد الزواج.
    En Goma ( Zaire), el equipo del UNICEF tomó la iniciativa para ayudar a los miles de niños no acompañados que habían quedado separados de sus padres. UN وفي غوما ، في زائير، اضطلع فريق اليونيسيف بدور ريادي في الجهود المبذولة لمساعدة اﻵلاف من اﻷطفال غير المصحوبين الذين انفصلوا عن ذويهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more