Por consiguiente, la aplicación de la Plataforma de Beijing es uno de los objetivos fundamentales de sus programas de desarrollo económico y social. | UN | ولذا فإن تنفيذ منهاج عمل بيجين من اﻷهداف اﻷساسية لبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تضطلع بها. |
Al mismo tiempo, alentamos a los Estados poseedores de armas nucleares a que sometan al régimen de salvaguardias el material nuclear excedente que resulte de sus programas de reducción nuclear. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لنا أن نشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تخضع لنظام الضمانات ما لديها من مواد نووية فائضة نتيجة لبرامج التخفيض النووي. |
Además, el UNICEF debía compartir las lecciones extraídas de sus programas de protección de la infancia con otras organizaciones. | UN | إضافة لذلك يتعين على اليونيسيف أن تقتسم مع اﻵخرين الدروس المستقاة من برامجها الخاصة بحماية الطفل. |
Los organismos de las Naciones Unidas, a través de sus programas de asistencia humanitaria, deben desempeñar un papel rector. | UN | وينبغي أن تضطلع وكالات اﻷمم المتحدة، من خلال برامجها المتعلقة بتقديم المساعدات اﻹنسانية، بدور ريادي. |
Señaló que en la práctica las organizaciones no hacían diferencias entre los funcionarios a los efectos de sus programas de enseñanza de idiomas. | UN | ولاحظت أن المنظمات قد كفلت عمليا معاملة متماثلة للعاملين فيما يتعلق بما يتلقونه من برامج تدريبية على اللغات. |
Reconocemos también la importante labor llevada a cabo por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito a través de sus programas de asistencia y creación de capacidad. | UN | كما نقر بالعمل الهام الذي يضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من خلال مساعدته لبرامج بناء القدرات. |
Estas últimas están iniciando exámenes intensivos de sus programas de actividades, reasignando prioridades y, cuando resulta viable, traspasando recursos, a fin de concentrarse en la asistencia a los países para que logren los objetivos clave del Programa 21 en sus respectivas áreas de competencia. | UN | فهذه أخذت تضطلع بمراجعة مكثفة لبرامج عملها، وتعيد ترتيب أولوياتها، وتنقل، أنى تأتى ذلك، مواردها بغية التركيز على مساعدة البلدان في الوفاء باﻷغراض الرئيسية لجدول أعمال القرن ٢١ كل في مجال اختصاصها. |
Se insistió en la necesidad de que los países menos adelantados fueran los dueños de sus programas de ajuste y reformas y de que tanto los países menos adelantados como los países e instituciones que colaboraban a su desarrollo mantuvieran su voluntad de seguir aplicando tales programas. | UN | وتم التشديد على ضرورة تملّك أقل البلدان نموا لبرامج التكييف والاصلاح واستمرار التزام كل من هذه البلدان وشركائها في التنمية في تنفيذ تلك البرامج تنفيذا مستديماً. |
42. En muchos países, los gobiernos están reduciendo los gastos públicos como parte de sus programas de ajuste. | UN | ٤٢ - في الكثير من البلدان، تقوم الحكومات بتخفيض اﻹنفاق العام كجزء من برامجها للتكيف. |
Algunos de sus programas de reforma, pueden describirse aquí en rasgos generales. | UN | وقد تجدر اﻹشارة هنا بشكل إجمالي إلى المعالم الرئيسية التي يتسم بها بعض من برامجها اﻹصلاحية. |
A fin de mejorar la capacidad de gestión de la deuda, emprenderá actividades de capacitación en la gestión de la deuda como parte de sus programas de cooperación técnica. | UN | ومن أجل تحسين القدرة على إدارة الديون، سوف تبدأ التدريب على إدارة الديون كجزء من برامجها للتعاون التقني. |
Algunos Estados suministraban financiación y asistencia técnica a países en desarrollo por conducto de sus programas de asistencia. | UN | وتقدم بعض الدول التمويل والمساعدة التقنية الى البلدان النامية عن طريق برامجها الخاصة بالمساعدة التقنية. |
Muchas ONG firmaron acuerdos con los medios de información para facilitar la publicación de sus programas de derechos humanos. | UN | ووقَّع عدد من المنظمات غير الحكومية اتفاقات مع وسائط الإعلام لتسهيل نشر برامجها الخاصة بحقوق الإنسان. |
La Oficina también mejoró la calidad de sus programas de refugios para brindar mejores condiciones de vivienda y espacio vital. | UN | كما طورت المفوضية نوعية برامجها الخاصة بتوفير المأوى من أجل توفير معايير أفضل للإسكان وحيز المعيشة. |
Sin embargo, la OSSI señaló que las misiones dirigidas por el Departamento estaban siguiendo las normas mínimas en la aplicación de sus programas de gestión de la seguridad. | UN | ومع ذلك، لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البعثات التي تديرها الإدارة تلتزم بمتطلبات المعايير الأمنية التشغيلية الدنيا في تنفيذ برامجها المتعلقة بإدارة الأمن. |
Estados partes que han facilitado información actualizada sobre la situación y el avance de sus programas de remoción desde la Tercera Reunión | UN | الدول الأطراف التي قدمت معلومات حديثة بشأن حالة برامجها المتعلقة بالتطهير والتقدم المحرز فيها منذ الاجتماع الثالث للدول الأطراف |
Señaló que en la práctica las organizaciones no hacían diferencias entre los funcionarios a los efectos de sus programas de enseñanza de idiomas. | UN | ولاحظت أن المنظمات قد كفلت عمليا معاملة متماثلة للعاملين فيما يتعلق بما يتلقونه من برامج تدريبية على اللغات. |
El Contratista informará anualmente de los resultados de sus programas de vigilancia ambiental. | UN | ويقوم المتعاقد بالإبلاغ سنويا عن نتائج برامجه الخاصة للرصد البيئي. |
El contratista informará anualmente de los resultados de sus programas de vigilancia ambiental. | UN | ويقوم المتعاقد بالإبلاغ سنويا عن نتائج برامجه المتعلقة بالرصد البيئي. |
26. Los Inspectores pidieron a todas las organizaciones participantes que llevaran a cabo una autoevaluación sobre el grado de madurez de sus programas de GCO. | UN | 26 - وقد طلب المفتشان من كل المنظمات المشاركة أن تجري تقييما ذاتيا لدرجة نضج برامجها في مجال استمرارية تصريف الأعمال. |
Por conducto de sus programas de asistencia técnica, la MICIVIH ha realizado progresos sustantivos en el establecimiento del estado de derecho y de un sistema eficaz de justicia en Haití. | UN | ولقد خطت البعثة عن طريق برامجها لتقديم المساعدة التقنية خطوات مؤثرة لإحقاق حكم القانون وإيجاد نظام فعال للعدل في هايتي. |
Queremos expresarles nuestro agradecimiento y pedirles que redoblen sus esfuerzos en la aplicación de sus programas de desarrollo en favor de los niños. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا لهم وأن نطلب منهم مضاعفة جهودهم لتنفيذ برامجهم التنموية للأطفال. |
La Conferencia subraya la importancia de la obligación de las Altas Partes Contratantes de difundir la presente Convención y sus Protocolos anexos, y, en particular, de incluir su contenido en todos los niveles de sus programas de instrucción militar. | UN | ويشدد المؤتمر على أهمية التزام الأطراف المتعاقـدة الساميـة بنشر هذه الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها وقيامها بصفة خاصة بإدراج محتوى الاتفاقية في برامجها المخصصة للتدريب العسكري في جميع المستويات. |
d) Decrecimiento sostenido en la asistencia oficial para el desarrollo y ampliación de las condiciones impuestas por los países donantes a cualquier fondo de asistencia para el desarrollo, en detrimento de la capacidad de los gobiernos del Sur para determinar las prioridades de sus programas de desarrollo; | UN | (د) انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة الشروط المقترنة بالمساعدة المالية التي تفرضها البلدان المانحة، والتي كانت على حساب قدرة حكومات الجنوب على تحديد أولوياتها الخاصة وبرامجها المتعلقة بالتنمية؛ |
La Unión Africana ya ha adoptado varios instrumentos integrales para enfrentar esos desafíos como parte de sus programas de prevención estructural. | UN | وقد اعتمد الاتحاد الأفريقي بالفعل صكوكاً شاملة للتعامل مع هذه التحديات كجزء من برامجه للمنع الهيكلي. |
El Pakistán reforzó la dimensión de género de sus programas de alfabetización mediante un examen de las políticas y programas nacionales. | UN | وقد عززت باكستان البعد الجنساني لبرامجها في مجال محو الأمية، عن طريق إعادة النظر في سياساتها وبرامجها الوطنية. |
Mucho nos complace observar también que el PNUMA está llevando a cabo un análisis estratégico de sus programas de supervisión y evaluación, cuyos resultados iniciales se examinarán en la próxima reunión del Consejo de Administración. | UN | وأيضا يُسعدنا للغاية أن نلاحظ أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة اﻵن بصدد إجراء استعراض استراتيجي لبرامجه للرصد والتقييم، حيث سينظر في النتائج اﻷولية لهذه العملية في الاجتماع المقبل لمجلس اﻹدارة. |