La lucha contra las fuerzas del mal terminó con una victoria triunfante, habiendo reunido en su órbita a diferentes países, independientemente de sus sistemas políticos y de sus ideologías. | UN | فالحرب ضد قوى الشر انتهت بانتصار مجيد شمل بلدانا مختلفة بغض النظر عن نظمها السياسية أو أيديولوجياتها. |
La mayoría de los gobiernos han emprendido iniciativas de reforma del sector de la salud, que comprenden exámenes fundamentales de la financiación, organización y gestión de sus sistemas. | UN | ويضطلع معظم الحكومات بمبادرات ﻹصلاح قطاع الصحة تتضمن إجراء عمليات فحص أساسية لتمويل نظمها الصحية وتنظيمها وإدارتها. |
Las organizaciones estaban elaborando e introduciendo métodos basados en las competencias y velando por el buen funcionamiento de sus sistemas de gestión de la actuación profesional. | UN | وأوضحت المنظمات أنها عاكفة على وضع واستحداث نهج قائمة على الكفاءة وأنها حريصة على سلامة نظمها الخاصة بإدارة الأداء. |
La completa reestructuración de sus sistemas económicos y sociales ha dado lugar a una disminución abrupta del nivel de vida. | UN | فقد أدت إعادة التشكيل الكاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية إلى هبوط حاد في مستويات المعيشة. |
Los Estados Miembros de esta Organización acordaron en Viena que independientemente de sus sistemas políticos, económicos y culturales, su obligación es fomentar y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولقد اتفقــت الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة في فيينا على أنه بصرف النظر عن أنظمتها السياسية والاقتصادية والثقافية، فمن واجبها تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
La reunión de los datos necesarios para estimar las economías ha sido difícil, ya que algunas organizaciones no conocen los costos de sus sistemas de nómina de sueldos. | UN | وكان جمع البيانات الضرورية لتقدير الوفورات صعباً لأن بعض المنظمات لم تكن تعرف تكلفة نظمها الخاصة بكشوف المرتبات. |
Por ello, los países deben mejorar la eficacia de sus sistemas aduaneros y lograr un equilibrio entre la seguridad del comercio y su facilitación. | UN | وبالتالي، فإن على البلدان أن تحسن كفاءة نظمها الجمركية وأن تكفل التوازن بين سلامة التجارة وبين تيسيرها. |
Con frecuencia, deben realizar elecciones difíciles al establecer prioridades de inversión en la construcción o modernización de sus sistemas. | UN | وتواجه في الغالب بخيارات صعبة في تحديد أولويات للاستثمار في بناء نظمها أو تحديثها. |
Se necesitan nuevos planteamientos para permitirles hacer un balance de sus sistemas nacionales de innovación. | UN | ويحتاج الأمر إلى نُهج جديدة لتمكينها من تقدير نظمها الوطنية للابتكار. |
El desarrollo no sostenible también hace estragos en la integridad de sus sistemas alimentarios y la disponibilidad de alimentos. | UN | كما تُحدث التنمية غير المستدامة خسائر في سلامة نظمها الغذائية وفي توفر الغذاء. |
La ONUDD, en consonancia con sus mandatos, también presta asistencia a los Estados en la reforma de sus sistemas de justicia penal. | UN | ويقدّم المكتب أيضا، وفقا للولايات المنوطة به، المساعدة إلى الدول على إصلاح نظمها الخاصة بالعدالة الجنائية. |
Los Estados debieran considerar, por su parte, la posibilidad de establecer sistemas de reunión de datos estadísticos para poder controlar y evaluar la eficacia de sus sistemas nacionales. | UN | وينبغي أن تنظر الدول في إنشاء نظم لجمع البيانات الإحصائية من أجل إتاحة رصد نظمها الوطنية وتقييم فاعليتها. |
Así, cuando se realizó el examen, las Naciones Unidas no tenían ningún documento que describiera la estructura general de sus sistemas. | UN | وهكذا، وحين جرت مراجعة الحسابات، لم تكن لدى الأمم المتحدة أية وثيقة تصف هيكل نظمها بوجه عام. |
En años recientes algunos Estados han logrado avances reales en el mejoramiento de sus sistemas tributarios. | UN | وقد أحرز بعض الدول تقدما حقيقيا في تحسين نظمها الضريبية في السنوات الأخيرة. |
La completa reestructuración de sus sistemas económicos y sociales ha dado lugar a una disminución abrupta del nivel de vida. | UN | فقد أدت إعادة التشكيل الكاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية إلى هبوط حاد في مستوياتها المعيشية. |
Como resultado de ello, muchos Gobiernos hacen frente al problema acuciante de costear los gastos de reformas globales de sus sistemas socioeconómicos. | UN | ونتيجة لذلك فإن كثيرا من الحكومات تواجه المشاكل الملحة لتغطية تكاليف الإصلاحات الشاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية. |
Esta relación es la base misma de sus sistemas económicos, sociales y culturales, de sus conocimientos ecológicos y de sus identidades como pueblos separados. | UN | وتشكل هذه العلاقة أساسا لنظمها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومعارفها الإيكولوجية وهوياتها بوصفها شعوبا متميزة. |
Hace poco la organización dio inicio al proceso de definición de los requisitos de sus sistemas a fin de aplicar los nuevos sistemas operacionales en el terreno y en la sede. | UN | وقد بدأت المنظمة مؤخراً عملية تحديد متطلبات أنظمتها قصد إنفاذ اﻷنظمة التشغيلية الجديدة في الميدان وفي المقار. |
Desde 1985, redujo el número de sus sistemas de ataque nuclear en dos terceras partes. | UN | وقامت بتخفيض عدد أنظمتها الخاصة بالإطلاق بمقدار الثُلثين منذ عام 1985. |
Además, el PNUD tiene una computadora principal en su sede para el procesamiento de sus sistemas financieros y contables más importantes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، توجد لدى البرنامج اﻹنمائي حاسبة كبيرة في مقره لادارة نظمه المالية والمحاسبية الرئيسية. |
Si miras dentro de sus sistemas tradicionales, los africanos organizan sus estados en dos tipos. | TED | إذا نظرت إلى نظمهم التقليدية ، تنقسم دول الأفارقة إلى نوعين. |
Los pueblos indígenas reclaman, por otro lado, el reconocimiento de sus sistemas jurídicos consuetudinarios en la administración de la justicia. | UN | 26 - وتطالب الشعوب الأصلية، من جهة أخرى، بالاعتراف بنظمها القانونية العرفية في إقامة العدل. |
c) Fomentar una alianza entre gobierno e industria para otorgar incentivos con miras a garantizar la seguridad de sus sistemas nacionales; | UN | :: التشجيع على قيام شراكة بين الحكومة ودوائر الصناعة لتوفير حوافز لكفالة أمن شبكاتها الوطنية، |
Las convicciones de los Estados Miembros deben emanar no solo de sus sistemas de creencias, sino también de las evidencias sobre el terreno. | UN | وقناعات الدول الأعضاء لا ينبغي أن تنبع فقط من النظم العقائدية السائدة فيها ولكن من الأدلة على أرض الواقع. |
A menudo los propios países en desarrollo de tránsito necesitan mejorar las disposiciones técnicas y administrativas de sus sistemas de transporte, a los que han de conectarse sus vecinos sin litoral. | UN | وتعد بلدان المرور العابر النامية ذاتها في حاجة إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية في نُظُم نقلها التي يتوقع من البلدان المجاورة لها غير الساحلية الارتباط بها. |
El Servicio de Asesoramiento tiene en cuenta a la vez las necesidades específicas de los gobiernos y las de sus sistemas políticos y jurídicos respectivos. | UN | وتراعي هذه الخدمات، في آن واحد، الاحتياجات المحددة لهذه الحكومات ولكل من نظاميها السياسي والقانوني. |
El artículo 2 constitucional reconoce la libre determinación y autonomía de los pueblos indígenas, incluyendo la aplicación de sus sistemas normativos. | UN | وتعترف المادة 2 من الدستور بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير والحكم الذاتي، بما في ذلك حقها في تطبيق نُظمها التشريعية. |
También debería proporcionarse a los países en desarrollo asistencia para la utilización del mecanismo de solución de controversias de la OMC y el mejoramiento de sus sistemas de normas y ensayos. | UN | كما ينبغي تقديم المساعدة للبلدان النامية في الاستفادة من آلية تسوية المنازعات المعمول بها في منظمة التجارة العالمية، وفي تحسين ما لديها من نظم للمعايير والاختبار. |
Acogiendo con beneplácito también las medidas adoptadas por algunos Estados para reducir la disponibilidad operacional de sus sistemas de armas nucleares, incluidas las iniciativas para desapuntar esas armas y el incremento del tiempo de preparación requerido para el despliegue, | UN | وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل تخفيض الوضع التعبوي لما لديها من منظومات للأسلحة النووية، بما في ذلك مبادرات إبطال الاستهداف وزيادة وقت التحضير اللازم للانتشار، |