"de sus territorios" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أراضيها
        
    • من أقاليمها
        
    • ﻷقاليمها
        
    • على أراضيها
        
    • من أراضيهم
        
    • في أراضيها
        
    • في أقاليمها
        
    • إلى أراضيها
        
    • داخل أقاليمها
        
    • من اﻷقاليم
        
    • المتعلقة باﻷقاليم
        
    • بأقاليمها
        
    • عن أراضيها
        
    • لأراضيها
        
    • لأراضيه
        
    Nuestros expertos han ayudado a 14 países a eliminar las minas terrestres de sus territorios. UN وساعد خبراؤنا ١٤ بلدا في إزالة اﻷلغام اﻷرضية من أراضيها.
    Ello ha llevado a que muchos, incluidos los parlamentos de esos países, pidan que se retiren las armas nucleares de sus territorios. UN وهذا دفع برلمانات كثيرة، من بينها برلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بانسحاب القوات النووية من أراضيها.
    Asimismo, los cambios en el clima amenazan con privar a los pueblos indígenas de sus territorios tradicionales y sus fuentes de sustento. UN كذلك، تهدد التغيرات المناخية بحرمان الشعوب الأصلية من أقاليمها وموارد رزقها التقليدية.
    Además, ocurrió un hecho importante relacionado con la política y la administración del Reino Unido respecto de sus territorios no autónomos del Caribe. UN وطرأ أيضا تطور آخر فيما يتصل بسياسة المملكة المتحدة وإدارتها ﻷقاليمها التابعة الكاريبية.
    Tres Estados partes han remitido situaciones de sus territorios al Fiscal. UN وعمدت ثلاث دول أطراف إلى إحالة حالات وقعت على أراضيها إلى المدعي العام.
    Este hecho preocupante ha incitado a muchos, incluso en los países europeos, incluidos sus parlamentos, a pedir la retirada de las fuerzas nucleares de sus territorios. UN وقد دفع هذا القلق بالكثير، حتى في البلدان الأوروبية، بما في ذلك البرلمانات، إلى طلب انسحاب القوات النووية من أراضيها.
    Por ello, muchas personas en esos países, incluso en sus parlamentos, se han visto obligadas a pedir el retiro de las fuerzas nucleares de sus territorios. UN وقد حدا ذلك بالكثيرين في هذه الدول، بما في ذلك البرلمانات، إلى أن تطلب سحب القوات النووية من أراضيها.
    También sería apropiado volver a examinar las posibilidades de que las autoridades encargadas de la competencia fortalecieran la acción contra las prácticas comerciales restrictivas aplicadas a partir de sus territorios que afectan exclusivamente a los mercados del extranjero. UN وربما كان من المناسب أيضا إعادة النظر في امكانيات أن تقوم سلطات المنافسة بتعزيز الاجراءات ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تنبع من أراضيها والتي تؤثر على اﻷسواق الخارجية فقط.
    Asimismo, todos los Estados han de notificar al Comité todas las exportaciones de armas o pertrechos militares de sus territorios a Rwanda y el Comité, a su vez, ha de comunicar periódicamente al Consejo de Seguridad las notificaciones que haya recibido. UN ويتعين أيضا على جميع الدول أن تخطر اللجنة بجميع صادرات اﻷسلحة أو اﻷعتدة ذات الصلة من أراضيها إلى رواندا، ويتعين على اللجنة، بدورها، أن تبلغ المجلس بانتظام باﻹخطارات التي تتلقاها في هذا الشأن.
    Queremos aprovechar esta oportunidad para pedir a nuestros vecinos y a los países de la región que adopten políticas responsables y tomen las medidas necesarias para poner fin al flujo de armas de sus territorios a los grupos terroristas. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لندعو جيراننا في كل بلدان المنطقة إلى اعتماد سياسة مسؤولة واتخاذ التدابير اللازمة لوقف تدفق الأسلحة من أراضيها إلى الجماعات الإرهابية.
    El Reino Unido considera que la lista de Territorios no autónomos elaborada por el Comité Especial y las Naciones Unidas no está actualizada y que ninguno de sus territorios de Ultramar debe permanecer en esa lista. UN وترى المملكة المتحدة أن قائمة اللجنة الخاصة والأمم المتحدة المتعلقة بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي قائمة بالية ولا ينبغي أن يبقى إقليم من أقاليمها فيما وراء البحار مدرجاً على القائمة.
    Además, en virtud de ese Protocolo Belarús, Kazajstán y Ucrania se comprometen a eliminar todas las armas nucleares y todas las armas ofensivas estratégicas de sus territorios en el período de reducción de siete años previsto en el Tratado. UN كما يلزم البروتوكول أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بإزالة جميع اﻷسلحة النووية وجميع اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية من أقاليمها خلال فترة التخفيض المنصوص عليها في المعاهدة والبالغة ٧ سنوات.
    Además, en virtud de ese Protocolo Belarús, Kazajstán y Ucrania se comprometen a eliminar todas las armas nucleares y todas las armas ofensivas estratégicas de sus territorios en el período de reducción de siete años previsto en el Tratado. UN كما يلزم البروتوكول أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بإزالة جميع اﻷسلحة النووية وجميع اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية من أقاليمها خلال فترة التخفيض المنصوص عليها في المعاهدة والبالغة ٧ سنوات.
    • Las poblaciones indígenas desean ejercer derechos sobre los recursos de los ecosistemas de sus territorios tradicionales. UN ● إن الشعوب اﻷصلية ترغب في ممارسة حقوقها المتعلقة بموارد النظم الايكولوجية ﻷقاليمها التقليدية.
    Está aún más preocupado por la lentitud de la promoción y facilitación del gobierno autónomo y por que no se ha hecho el máximo esfuerzo para averiguar la posición libre y voluntaria de los pueblos respecto del futuro político de sus territorios. UN واضاف أنه قلق أكثر من ذلك بسبب التباطؤ في تشجيع وتيسير نيل الحكم الذاتي وعدم بذل أقصى الجهود للتحقق من الاختيار الحر والطوعي من جانب الشعوب فيما يتعلق بالمستقبل السياسي ﻷقاليمها.
    Al respecto, mi delegación desea declarar su apoyo a la posición de la República Árabe Siria en cuanto a su pedido de que se restaure su plena soberanía respecto de sus territorios ocupados del Golán desde 1967. UN وفي هذا الصدد يود وفد بلادي اﻹعراب عن تأييده لموقف الجمهورية العربية السورية المطالب بحق استعادة سيادتها الكاملة على أراضيها التي أحتلت عام ١٩٦٧ في الجولان.
    Esta división territorial artificial creó de hecho las condiciones necesarias para poner en práctica una política que tenía por objetivo desterrar a los azerbaiyanos de sus territorios y aniquilarlos. UN وقد أوجد هذا التقسيم اﻹقليمي الاصطناعي، أساسا، الشروط المسبقة لتنفيذ سياسة طرد اﻷذربيجانيين من أراضيهم وإبادتهم.
    Además, es un instrumento valioso para que los marovos hagan valer su derecho a gestionar los recursos de sus territorios. UN ويمثل الكتاب أيضا أداة مفيدة يمكن بواسطتها لشعوب ماروفو تأكيد حقها المتواصل في إدارة الموارد الواقعة في أراضيها.
    Incumbía al Gobierno la responsabilidad fundamental de velar por la seguridad y el buen gobierno de sus territorios de ultramar. UN فحكومة بلدها تقع عليها في هذا المجال المسؤولية الأساسية، مسؤولية كفالة الأمن والحكم الرشيد في أقاليمها لما وراء البحار.
    El 18 de octubre, el Representante Permanente de Arabia Saudita ante las Naciones Unidas escribió a la Comisión indicando que Arabia Saudita no tenía ninguno de los materiales que están sometidos al control de la UNMOVIC y, además, que Arabia Saudita no permitía la entrada de ese tipo de materiales dentro del país, o el tránsito a través de sus territorios. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر، وجه الممثل الدائم للمملكة العربية السعودية رسالة إلى اللجنة جاء فيها أن بلده ليست لديه أي مواد خاضعة لمراقبة لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش، وأن المملكة العربية السعودية لا تسمح فضلا عن ذلك بدخول هذا النوع من المواد إلى أراضيها أو بعبورها لها.
    El Reino Unido reconoce que algunos Estados pueden necesitar asistencia para poner en práctica las disposiciones de esta resolución dentro de sus territorios. UN تقر المملكة المتحدة بأن بعض الدول قد تلزمها المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها.
    El Reino Unido también se reserva un derecho análogo en lo que atañe a cada uno de sus territorios dependientes. UN كما تحتفظ المملكة المتحدة بحق مماثل فيما يتعلق بكل واحد من اﻷقاليم التابعة لها. أوامر اﻹبعاد
    5. Exhorta al Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, en su condición de Potencia Administradora, a tomar debidamente en consideración cualesquiera propuestas hechas por los territorios bajo su administración en el marco de su examen de política y gestión de sus territorios dependientes del Caribe, así como en el de cualesquiera futuros cambios de política que les afecten; UN ٥ - تدعو المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، بوصفها دولة قائمة باﻹدارة بأن تولي الاعتبار الواجب ﻷي مقترحات تقدمها اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها في إطار استعراضها للسياسة العامة المتعلقة باﻷقاليم التابعة لها في منطقة البحر الكاريبي وإدارتها وكذلك في إطار أي تغييرات في مجال السياسة العامة تؤثر في هذه اﻷقاليم في المستقبل؛
    Y el derecho de los pueblos indígenas al reconocimiento y el registro oficiales de sus territorios se ha reafirmado en los instrumentos regionales pertinentes de derechos humanos. UN وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها.
    Más adelante, el Gobierno de la Federación de Rusia " respondió " al reconocimiento por Occidente de la independencia de Kosovo con el intento de separar definitivamente a Georgia de sus territorios ocupados. UN وفيما بعد، " استجابت " الحكومة الروسية لاعتراف الغرب باستقلال كوسوفو بمحاولة فصل جورجيا نهائيا عن أراضيها المحتلة.
    La ejecución práctica de esta política ha provocado una agresión destructiva contra Azerbaiyán y la ocupación y depuración étnica de sus territorios. UN ومن ثمّ، نتج عن التطبيق الفعلي لهذه السياسة عدوان مدمر ضد أذربيجان واحتلال لأراضيها وتطهيرها عرقيا.
    Varias organizaciones sudafricanas de la sociedad civil reunieron artículos humanitarios en una muestra de solidaridad con el pueblo palestino, que está soportando enormes sufrimientos en el contexto de la ocupación militar de sus territorios. UN ولقد قامت مجموعات المجتمع المدني ببلده بجمع البضائع الإنسانية كبادرة تضامن مع الشعب الفلسطيني الذي يتعرض لمعاناة هائلة تحت الاحتلال العسكري لأراضيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more