"de todas las partes en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع أطراف
        
    • جميع الأطراف في معاهدة
        
    • جميع اﻷطراف في
        
    • تابعة لجميع أطراف
        
    El delito de violación ha sido cometido por combatientes de todas las partes en el conflicto de la antigua Yugoslavia. UN وقد ارتكب جريمة الاغتصاب مقاتلون من جميع أطراف النزاع في يوغوسلافيا سابقا.
    Destacando que la protección del personal de socorro es el deber de todas las partes en el conflicto en el Sudán, UN وإذ تؤكد على أن حماية العاملين في ميدان اﻹغاثة واجب على جميع أطراف النزاع في السودان،
    Esas relaciones no se pueden dirimir insistiendo en que haya consenso, cooperación y buena voluntad de todas las partes en el proceso de sucesión de Estados cueste lo que costare. UN ولا يمكن تسوية هذه العلاقات باﻹصرار بأي ثمن على توافق اﻵراء والتعاون وصدق النية من قبل جميع أطراف عملية خلافة الدول.
    Recabamos la participación de todas las partes en el TNP para llevar al proceso de examen un espíritu de cooperación coherente con nuestros intereses compartidos en mantenimiento y el fortalecimiento de ese tratado vital. UN ونأمل بأن تشارك جميع الأطراف في معاهدة عدم الانتشار في عملية الاستعراض بروح من التعاون تنسجم مع مصالحنا المشتركة المتمثلة في الحفاظ على هذه المعاهدة البالغة الأهمية وتعزيزها.
    La reformulación de los distintos textos y los cambios convenidos eran una muestra positiva de un nuevo espíritu de cooperación de todas las partes en el proceso. UN ورأت اللجنة أن إعادة صياغة المقاطع المعنية والتعديلات التي اتفق عليها دليل إيجابي على وجود روح جديدة للتعاون لدى جميع اﻷطراف في العملية.
    Sigue habiendo informes sobre el gran número de violaciones (entre los autores del delito hay integrantes de todas las partes en el conflicto), y periódicamente se reciben informes que indican que hay mujeres a quienes se obliga a hacer trabajos forzosos para unidades y grupos militares y paramilitares. UN وتفيد التقارير بأن الاغتصاب ما زال شائعا )وفي جملة مرتكبيه عناصر تابعة لجميع أطراف النزاع(، وترد تقارير منتظمة حول إجبار النساء على أداء أعمال السخرة للوحدات أو المجموعات العسكرية وشبه العسكرية.
    Debemos ayudar a supervisar que se respeten los derechos humanos de los civiles de todas las partes en el conflicto. UN ويتعين علينا أن نساعد على رصد احترام حقوق اﻹنسان للمدنيين المنتمين إلى جميع أطراف الصراع.
    Ello redunda en beneficio de todas las partes en el Tratado. UN وهذا اﻹخضاع يخدم مصالح جميع أطراف المعاهدة.
    Ello redunda en beneficio de todas las partes en el Tratado. UN وهذا اﻹخضاع يخدم مصالح جميع أطراف المعاهدة.
    Si las fuerzas de las Naciones Unidas son percibidas como fuerzas partidarias, no habrán de disfrutar del apoyo de todas las partes en el conflicto. UN أما إذا بدا أن قوات اﻷمم المتحدة متحيزة، فلن تتمتع بدعم جميع أطراف الصراع.
    Destacaron las obligaciones de todas las partes en el Acuerdo de Paz de cooperar plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN وأكدوا على التزامات جميع أطراف اتفاق السلام فيما يختص بالتعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    En el sur y el centro de Somalia existen pruebas de que los niños están expuestos a ser reclutados para las fuerzas armadas de todas las partes en el conflicto. UN وفي جنوب الصومال ووسطها، تشير الدلائل إلى أن جميع أطراف النزاع تقوم بتجنيد الأطفال في القوات المسلحة.
    En diversas ocasiones hemos observado que se precisa una evaluación objetiva de las acciones de todas las partes en el conflicto. UN وقد أشرنا في عدد من المناسبات السابقة إلى الحاجة إلى إجراء تقييم موضوعي لتصرفات جميع أطراف الصراع.
    Conviene aclarar que la competencia de un tribunal tradicional está subordinada a la aceptación de todas las partes en el proceso. UN ويجدر تحديد أن اختصاص محكمة تقليدية يخضع لقبول جميع أطراف القضية.
    Botswana se siente alentada por la voluntad de todas las partes en el conflicto de Liberia de cumplir con sus compromisos de los Acuerdos de Yamoussoukro y otros planes de paz subsiguientes. UN ومما يبعث على تشجيع بوتسوانا الاستعداد الذي تبديه جميع أطراف الصراع الليبري للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقات ياموسوكرو وخطط السلم اﻷخرى التي أعقبتها.
    Sin la intención de explayarnos sobre las causas profundas de ese conflicto, quisiéramos informar a la opinión internacional que el Gobierno ha adoptado medidas para restablecer la calma en la región y garantizar la seguridad de todas las partes en el conflicto. UN ودون اﻹطالة في الحديث عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا الصراع، نود أن نحيط الرأي العام الدولي علما بأن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة لاستعادة الهدوء في المنطقة وضمان أمن جميع أطراف الصراع.
    Defender el derecho a realizar investigaciones y desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos no es una responsabilidad que atañe sólo al Irán, sino una responsabilidad común de todas las partes en el TNP. UN وليس الدفاع عن حق إجراء البحوث في مجال الطاقة النووية السلمية وتطويرها واستخدامها مسؤولية إيران فحسب، بل هو بالفعل مسؤولية يشترك في تحملها جميع الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    13. Reafirmamos el derecho inalienable de todas las partes en el TNP a emplear la energía atómica para fines pacíficos, como se consagra en el artículo IV, y de conformidad con todas sus obligaciones en virtud del Tratado. UN 13- إننا نؤكد من جديد حق جميع الأطراف في معاهدة عدم الانتشار غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية على نحو ما تجسده المادة الرابعة تمشياً مع كافة التزاماتها بموجب المعاهدة.
    :: Continuar las negociaciones con el Irán y Corea del Norte para que rechacen de manera efectiva y contrastada la opción de las armas nucleares, al tiempo que se garantiza su seguridad y se reconoce el derecho de todas las partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares al uso pacífico de la energía nuclear. UN :: مواصلة المفاوضات مع إيران وكوريا الشمالية للوصول بهما إلى رفض خيار الأسلحة النووية بشكل عملي ومؤكد، مع كفالة أمنهما والاعتراف بحقوق جميع الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Hicieron hincapié en las obligaciones de todas las partes en el Acuerdo de Paz de cooperar plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN وشددوا على التزامات جميع اﻷطراف في اتفاق السلام بالتعاون الكامل مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Para aprovechar los beneficios de la CTPD eran necesarios los esfuerzos conjuntos de todas las partes en el marco institucional de las Naciones Unidas. UN ويستلزم تحقيق فوائد التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بذل جهود مشتركة من جانب جميع اﻷطراف في اﻹطار المؤسسي لﻷمم المتحدة.
    Sigue habiendo informes sobre el gran número de violaciones (entre los autores del delito hay integrantes de todas las partes en el conflicto), junto con constantes informes periódicos que indican que hay mujeres que hacen trabajos forzosos para unidades y grupos militares y paramilitares. UN وتفيد التقارير بأن الاغتصاب ما زال شائعا )وفي جملة مرتكبيه عناصر تابعة لجميع أطراف النزاع(، فضلا عن التقارير المنتظمة المتعلقة بإجبار النساء على أعمال السخرة للوحدات أو المجموعات العسكرية وشبه العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more