"de todos los pueblos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لجميع شعوب
        
    • جميع شعوب
        
    • جميع الشعوب في
        
    • لجميع شعوبها
        
    • كل شعوب
        
    • لكل شعوب
        
    • لكافة شعوب
        
    • كل الشعوب في
        
    • كافة شعوب
        
    Solo con una paz justa y duradera podrán cumplirse las aspiraciones legítimas de todos los pueblos de Tierra Santa. UN ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم.
    Es de esperar que estos recursos puedan utilizarse para promover los derechos de las minorías y los derechos humanos en general de todos los pueblos de la región. UN ويؤمل استخدام هذه المصادر للنهوض بحقوق اﻷقليات وبحقوق اﻹنسان عموماً لجميع شعوب المنطقة.
    Es de esperar que estos recursos puedan utilizarse para promover los derechos de las minorías y los derechos humanos en general de todos los pueblos de la región. UN ويؤمل استخدام هذه المصادر للنهوض بكلا حقوق اﻷقليات وحقوق اﻹنسان عموماً لجميع شعوب المنطقة.
    Pedimos a todas las partes interesadas que ejerzan la máxima moderación y que demuestren la madurez política necesaria en la aplicación de los compromisos acordados mutuamente, en interés de todos los pueblos de la región. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف المعنية إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وإظهار النضج السياسي، الذي تمس الحاجة إليه، في تنفيذ الالتزامات التي اتفق عليها من أجل مصلحة جميع شعوب المنطقة.
    En el mejor interés de todos los pueblos de la región es esencial que los acuerdos se lleven a la práctica con la buena fe de las partes interesadas. UN ومن الضروري أن تنفذ اﻷطراف المعنية الاتفاقات وذلك لمصلحة جميع شعوب المنطقة.
    Señor Presidente: Esto me lleva, entonces, a volver al tema de mi presentación a su Comité, al principio rector de las Naciones Unidas: el derecho de todos los pueblos de decidir su propio futuro sin interferencias. UN وهذا، سيدي الرئيس، يعود بي مرة أخرى الى موضوع اقتراحي المقدم الى لجنتكم، وهو مبدأ اﻷمم المتحدة التوجيهي: حق جميع الشعوب في تقرير مستقبلها دون التدخل.
    Estamos firmemente empeñados en colaborar con todos los Miembros y naciones con el fin de mejorar la calidad de vida de todos los pueblos de este mundo. UN إننا نلتزم التزاما راسخا بالعمل مع جميع اﻷعضاء واﻷمم على تحسين نوعية الحياة لجميع شعوب هذا العالم.
    Si no se toman en cuenta los intereses legítimos de todos los pueblos de la región, no habrá paz. UN ولن يتحقق السلام إلا إذا أخذت المصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة في الاعتبار.
    La República Popular China es la única representante ante las Naciones Unidas de todos los pueblos de China. UN إن جمهورية الصين الشعبية هي الممثل الوحيد لجميع شعوب الصين في الأمم المتحدة.
    :: Lograr el desarrollo económico, promover las culturas locales y proteger las creencias religiosas de todos los pueblos de los tres Estados; y UN :: تحقيق التنمية الاقتصادية وتعزيز الثقافات المحلية وحماية المعتقدات الدينية لجميع شعوب الدول الثلاث؛
    Acogemos con beneplácito cualesquiera propuestas que no contradigan estos principios y que nos conduzcan a los fines que nos son entrañables, la paz y la prosperidad de todos los pueblos de Georgia. UN وإننا لنرحب بأية مقترحات لا تتعارض مع هذين المبدأين وتؤدي بنا إلى الهدف المرتجى، ألا وهو تحقيق السلم والرفاه لجميع شعوب جورجيا. س. كافسادزه
    Esa determinación de enmarcar todas nuestras medidas en la perspectiva de la satisfacción de las aspiraciones legítimas de todos los pueblos de la región a la paz y la estabilidad por desgracia no ha recibido más que reacciones negativas. UN على أن تصميمنا هذا على أن يصدر عملنا من منطلق تحقيق التطلعات المشروعة لجميع شعوب المنطقة إلى السلم والاستقرار، لم يكن لها، لسوء الحظ، إلا أصداء سلبية.
    La consolidación de la cooperación económica entre los Estados del Mediterráneo tiene por objeto propiciar el desarrollo económico y social de todos los pueblos de la región y procurar en ella un alto grado de estabilidad, paz y seguridad. UN إن تعزيز التعاون فيما بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط يهدف إلى تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوب المنطقة وسيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة.
    Por ello, mi Gobierno exhorta a ambas partes a que perseveren en el proceso de diálogo y en las negociaciones con el fin de garantizar una paz duradera que asegure el bienestar de todos los pueblos de la región. UN ولذا فإن حكومة بلدي تناشد الجانبين المثابـــرة في عملية الحوار والمفاوضات ليتسنى تحقيق سلام دائم يكفل الرفاه لجميع شعوب المنطقة.
    Redunda en interés de todos los pueblos de la región que los dirigentes israelíes reconozcan cuanto antes que esa paz sólo puede obtenerse si es justa. UN ومن مصلحة جميع شعوب المنطقة أن يعترف القادة الاسرائيليون، بأسرع وقت ممكن، بأنه لا يمكن تحقيق السلام إلا إذا كان سلاما عادلا.
    La potenciación de todos los pueblos de nuestros países es de importancia primordial para el avance de nuestras sociedades. UN إن تمكين جميع شعوب بلداننا يكتسي أهمية قصوى للنهوض بمجتمعاتنا.
    Esa paz sólo podrá lograrse dentro de un marco de confianza mutua y de voluntad de vivir juntos, respetando los derechos y la dignidad de todos los pueblos de la región. UN وهذا السلام لا يمكن تحقيقه إلا في إطار ثقة متبادلة ورغبة في العيش معا مع احترام حقوق وكرامة جميع شعوب المنطقة.
    Creemos que la paz y la estabilidad deben reinar en el Oriente Medio, zona a la que se debe brindar la oportunidad de que se reconstruya a sí misma y comience una nueva era, una era de cooperación y desarrollo para beneficio de todos los pueblos de la región. UN ونعتقد أن السلام والاستقرار يجب إحلالهما في الشرق اﻷوسط، وهي منطقة ينبغي أن تتاح لها الفرصة ﻹعادة بناء نفسها وبدء عهد جديد، عهد من التعاون والتنمية لصالح جميع الشعوب في المنطقة.
    Reconociendo que la seguridad en el Mediterráneo es indivisible y que el mejoramiento de la cooperación entre los países del Mediterráneo con miras a promover el desarrollo económico y social de todos los pueblos de la región contribuirá considerablemente a la estabilidad, la paz y la seguridad de la región, UN وإذ تعترف بأن اﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لا يتجزأ وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوبها سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام واﻷمن فيها،
    Es evidente que la solución definitiva de la cuestión de Palestina es un factor necesario para acelerar el ritmo de los esfuerzos árabes que se están realizando en favor de todos los pueblos de la región. UN ويبقى إيجاد حل نهائي للقضية الفلسطينية، عاملاً ضرورياً لتسريع وتيرة حقن الدماء العربي، لما فيه مصلحة كل شعوب المنطقة.
    Permítaseme expresar nuestra firme convicción de que la lucha contra la impunidad es un interés común de todos los pueblos de la ex Yugoslavia. UN واسمحوا لي بأن أعرب عن قناعتنا الراسخة بأن مكافحة الإفلات من العقاب تمثل مصلحة مشتركة لكل شعوب يوغوسلافيا السابقة.
    Es evidente que la creación de dicha zona, juntamente con una limitación de los armamentos en general, es una de las metas fundamentales del proceso de paz y contribuirá a la paz y la prosperidad de todos los pueblos de la región. UN المنطقة، والحد من التسلح بوجه عام هدف رئيسي من أهداف عملية الســلام، اﻷمر الذي من شأنــه تحقيق اﻷمن والرخاء لكافة شعوب المنطقة.
    Las Naciones Unidas nacieron de las cenizas de la segunda guerra mundial como un reflejo de los deseos de todos los pueblos de vivir en paz y armonía, y de su aspiración a hacerlo. UN ولقد ولدت اﻷمم المتحدة من رماد الحرب العالمية الثانية كتعبير عن رغبة وطموح كل الشعوب في أن تعيش في سلام ووئام.
    Es preciso satisfacer las aspiraciones de todos los pueblos de la región a vivir en condiciones de paz, cooperación y estabilidad. UN ويجب تحقيق رغبة كافة شعوب المنطقة في العيش في سلام وتعاون واستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more