La decisión del Comité de trabajar en dos salas, adoptada en su 37º período de sesiones en 2004, se puso en práctica en 2006. | UN | وقد نُفذ قرار اللجنة، الذي اعتمد في دورتها السابعة والثلاثين في عام 2004، بالعمل في إطار فريقين في عام 2006. |
Una manera sencilla pero eficaz de trabajar en una ciudad que tiene 250 a 300 casos al año. | Open Subtitles | إنها طريقة بسيطة لكنها فعّالة للعمل في بلدة تواجه من 250 إلى 300 قضية سنوياً |
En esta ocasión reafirmó ante sus asociados en el Oriente Medio la decisión de la Unión de trabajar en pro de los esfuerzos de paz en curso. | UN | وأكد مجددا بهذه المناسبة لشركائه في الشرق اﻷوسط التزام الاتحاد بالعمل على مساعدة جهود السلام الحالية. |
Otras organizaciones como la FAO y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola estaban en mejores condiciones de trabajar en esa esfera. | UN | وأشار إلى أن منظمات أخرى من قبيل الفاو والصندوق الدولي للتنمية الزراعية أقدر على العمل في هذا المجال. |
Chile, desde ya, ofrece su decidida voluntad de trabajar en esta magna tarea. | UN | إن شيلي تقطع على نفسها عهدا بالعمل من اﻵن فصاعدا من أجل تحقيق هذه المهمة الضخمة. |
Una de las auxiliares, de origen serbio, fue interrogada repetidas veces y se le ordenó dejar de trabajar en el dispensario, a lo que ella se negó. | UN | وقد تم استجواب إحدى المساعدات الصربيات بصورة متكررة وطلب منها أن تمتنع عن العمل في المستوصف ولكنها بقيت. |
Es en verdad un merecido homenaje a los dos estadistas que tuvieron la visión y la determinación de trabajar en aras de la reconciliación de los pueblos sudafricanos. | UN | والواقع أنها تحية مستحقـــة لرجلي دولة كانت لديهما البصيرة واﻹرادة للعمل من أجل تحقيق المصالحة بين أبناء جنوب افريقيا. |
Corría para recibirlo cuando llegaba después de trabajar en la fábrica y él me levantaba en su hombros. | Open Subtitles | .. كنت أركض لمقابلته عندما كان يعود من العمل في المصانع وكان يحملني على كتفيه |
La decisión del Comité de trabajar en dos salas, adoptada en su 37º período de sesiones en 2004, se puso en práctica en 2006. | UN | وقد نُفذ قرار اللجنة، الذي اعتمد في دورتها السابعة والثلاثين في عام 2004، بالعمل في إطار فريقين في عام 2006. |
El Perú mantiene su decisión de trabajar en este o en otros foros internacionales para alcanzar un acuerdo internacional que prohíba el uso, la producción, la transferencia y el almacenamiento de minas antipersonal. | UN | وتتمسك بيرو بقرارها بالعمل في هذا المحفل وسائر المحافل الدولية من أجل التوصل إلى اتفاق دولي يحظر استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد أو إنتاجها أو نقلها أو تكديسها. |
Las niñas tenían la posibilidad de trabajar en el hogar con visitas periódicas a los centros locales de capacitación. | UN | ويسمح هذا البرنامج للفتيات بالعمل في البيت، مع القيام بزيارات دورية إلى مراكز التدريب المحلية. |
Por ello, está en condiciones de trabajar en el marco de un sistema jurídico mixto y en un entorno bilingüe. | UN | وهي بالتالي مؤهلة للعمل في إطار نظام قانوني مختلط وفي وسط يتميز باستعمال لغتين. |
Deseamos aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Secretario General por haber dado a Nigeria la posibilidad de trabajar en el Grupo. | UN | ويغتنم وفدي هذه الفرصة ليتوجه بالشكر إلى الأمين العام على إتاحة الفرصة لنيجيريا للعمل في هذا الفريق. |
Para concluir, Rumania mantiene su compromiso de trabajar en estrecha colaboración con otros Estados Miembros para propiciar una reforma cabal de nuestra Organización. | UN | ختاما، ستظل رومانيا ملتزمة بالعمل على نحو وثيق مع بقية الدول الأعضاء لتحقيق إصلاح شامل لمنظمتنا. |
Una vez más, mi Gobierno quisiera renovar su compromiso de trabajar en apoyo de los tres órganos del Tribunal, como hemos venido haciendo durante los 10 últimos años. | UN | وتود حكومة بلدي مرة أخرى أن تجدد التزامها بالعمل على دعم الأجهزة الثلاثة للمحكمة، كما فعلنا خلال السنوات العشر الماضية. |
Quienes han padecido lesiones graves, si éstas no limitan su capacidad de trabajar en el puesto que ocupaban. | UN | المصابون باصابات جسيمة إذا كانت هذه الاصابات لا تحد من قدرتهم على العمل في الوظيفة التي ما انفكوا يشغلونها. |
La capacidad de trabajar en esos tres ámbitos, y hacerlo en los planos tanto político como operacional, es una de las características más valiosas de las Naciones Unidas. | UN | وتشكل القدرة على العمل في تلك المجالات الثلاثة، وعلى القيام بذلك العمل على المستوى السياسي ومستوى العمليات على السواء، إحدى أثمن صفات الأمم المتحدة. |
Esperamos que el nuevo Gobierno cumpla con su intención declarada de trabajar en pro de la reconciliación, la rehabilitación y la reconstrucción de Rwanda. | UN | ونأمل في أن تلتزم الحكومة الجديدة بتنفيذ نواياها المعلنة والمتعلقة بالعمل من أجل تحقيق المصالحة وإعادة التأهيل والتعمير في رواندا. |
Esta prestación permitirá que las mujeres trabajadoras por cuenta propia y sus cónyuges trabajadores dejen de trabajar en el período anterior y posterior al parto. | UN | وسيمكِّن هذا البدل العاملات لحسابهن والأزواج المشاركين في العمل من الناحية المالية من التوقف عن العمل في الفترة السابقة واللاحقة للولادة. |
Al presentar ideas específicas para acabar con esa discriminación, destacó la importancia de la voluntad política de los gobiernos de trabajar en beneficio de las mujeres. | UN | وفي سياق عرض أفكار محددة ترمي إلى القضاء على هذا التمييز، شددت على أهمية الإرادة السياسية للحكومات للعمل من أجل المرأة. |
Los magistrados tienen derecho e incluso el deber de trabajar en un ambiente libre de toda presión externa para que no se ponga o parezca ponerse en entredicho su imparcialidad judicial. | UN | فمن حق القضاة، بل لا بد لهم من العمل في بيئة خالية من جميع أشكال الضغط الخارجي، كيلا يتقوض استقلالهم القضائي. |
En el informe se recalca con acierto la necesidad de trabajar en colaboración más estrecha con las comunidades de acogida, las organizaciones regionales y la sociedad civil. | UN | ويشدد التقرير عن حق على ضرورة العمل بشكل أوثق مع المجتمعات المضيفة والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني. |
Deberá ser considerado un instrumento de coordinación en el que se refleje el deseo del sistema de las Naciones Unidas y de las instituciones de Bretton Woods de trabajar en la consecución del mismo objetivo. | UN | وينبغي النظر إليه بوصفه أداة للتنسيق تعكس رغبة منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز في العمل من أجل الهدف نفسه. |
Por consiguiente, el Estado también se encuentra con el desafío de trabajar en pos de una mayor y mejor coordinación interinstitucional. | UN | وبالتالي، فإن الحكومة تواجه أيضاً تحدياً يتمثل في العمل على تحقيق تنسيق أكبر وأفضل بين المؤسسات. |
El Seminario está dedicado a estudiantes avanzados que se especializan en derecho internacional y a profesores o funcionarios gubernamentales jóvenes que tienen la intención de seguir una carrera académica o diplomática o de trabajar en la administración pública de su país. | UN | وهذه الحلقة الدراسية موجهة للطلاب المتقدمين المتخصصين في القانون الدولي وللأساتذة الشباب أو الموظفين الحكوميين الذين يشتغلون بمهنة أكاديمية أو دبلوماسية أو يشغلون وظائف في الخدمة المدنية في بلدهم. |
Hungría acoge complacida la voluntad y disposición de los Estados miembros de trabajar en pro de la concertación de ese tratado. | UN | وترحب هنغاريا بما تبديه الدول الأعضاء من إرادة واستعداد للشروع في العمل في مجال معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Los diversos organismos y órganos de las Naciones Unidas reafirman igualmente la importancia de la responsabilidad de proteger en su capacidad de trabajar en estrecha proximidad y solidaridad con las poblaciones afectadas y de poner en marcha mecanismos de detección, aplicación y vigilancia. | UN | كما تؤكد مجددا مختلف وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها أهمية المسؤولية عن الحماية في قدرتها على العمل عن كثب وبتضامن مع السكان المتضررين، ووضع آليات للرصد والتنفيذ والمراقبة. |