Esta lista es una muestra representativa de tipos concretos de municiones que podrían transformarse en peligrosos restos explosivos de guerra después de un conflicto armado. | UN | وتمثِّل هذه القائمة شريحة عينة من أنواع الذخائر المحددة التي يمكن أن تصبح متفجرات خطيرة من مخلفات الحرب بعد نزاع مسلح. |
La iniciación de un conflicto armado podría ocasionar la participación de grupos de diversa identidad nacional en operaciones de mercenarios. | UN | ويمكن أن تؤدي مشاركة مجموعات من مختلف الجنسيات إلى تحول اﻷفراد والمجموعات إلى مرتزقة فــي صورة اندلاع نزاع مسلح. |
La existencia de un conflicto armado interior no puede esgrimirse como excusa para las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | إن وجود نزاع مسلح داخلي لا يمكن أن يكون ذريعة لانتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
El proyecto de artículo 5 precisa que, en tal caso, el estallido de un conflicto armado no entraña, por sí mismo, la inaplicabilidad del tratado. | UN | وفي هذه الحالة، ينص مشروع المادة 5 على أن وقوع النزاع المسلح لا يؤدي في حد ذاته إلى إنهاء نفاذ المعاهدة. |
Debido a la existencia de un conflicto armado en partes del país, se había avanzado con lentitud en el cumplimiento de algunas de las disposiciones que protegían a las minorías. | UN | وأن الامتـثال لجميـع أحكـام حمايـة اﻷقليات كان بطيئا في بعض الحالات، وذلك بسبب النزاع المسلح في بعض أجزاء البلد. |
En nuestra opinión, el mejor recurso ante la amenaza de un conflicto armado es el diálogo amplio, transparente y sin condiciones entre las partes. | UN | وفي رأينا، إن أفضل خيار عندما نواجه خطر اندلاع صراع مسلح هو الحوار الدبلوماسي الشامل والشفاف وغير المشروط بين الأطراف. |
Un Estado no podrá ya dar por terminado un tratado, retirarse de él o suspender su aplicación como consecuencia de un conflicto armado si: | UN | لا يعود جائزاً لدولة أن تنهي معاهدة أو تنسحب منها أو تعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح: |
Además, la vinculación entre los crímenes de lesa humanidad y la existencia de un conflicto armado puede dejarse de lado a los efectos de la competencia de la corte. | UN | ثم إن الصلة بين الجرائم ضد اﻹنسانية ووجود نزاع مسلح يمكن أن تترك ﻷغراض اختصاص المحكمة. |
Se elaboró un compendio de las principales iniciativas de capacitación y empleo emprendidas en los países recién salidos de un conflicto armado. | UN | ووضعت خلاصة وافية للمبادرات الرئيسية المتصلة بالعمالة والتدريب في البلدان التي خرجت من نزاع مسلح. |
La existencia de un conflicto armado puede justificar la promulgación del estado de excepción. | UN | وقد يبرر نشوب نزاع مسلح فرض حالة الطوارئ. |
La existencia de un conflicto armado puede justificar la promulgación del estado de excepción. | UN | وقد يبرر نشوب نزاع مسلح فرض حالة الطوارئ. |
El concepto de ataque definido en esta disposición se refiere al empleo de la fuerza armada para llevar a cabo una operación militar en el curso de un conflicto armado. | UN | إن مفهوم الهجوم المعرف في هذا الحكم إنما يتعلق باستخدام القوة المسلحة لتنفيذ عملية عسكرية خلال نزاع مسلح. |
Las garantías más importantes en el contexto de un conflicto armado no internacional son las siguientes: | UN | وأكثرها أهمية في إطار نزاع مسلح غير دولي هي الحقوق التالية: |
No hay indicaciones en el sentido de que, en el contexto de un conflicto armado internacional, se tipifiquen distintas formas de conducta que en el de uno interno. | UN | ولا توجد في سياق النزاع المسلح الدولي إشارات تجرم أشكال مختلفة من السلوك في إطــار النزاع المسلح الداخلي. |
Definición de un conflicto armado que no es de índole internacional | UN | تعريف النزاع المسلح غير ذي الطابع الدولي |
En cuanto a esto, merece la pena estudiar la sugerencia de que en el comentario debe incluirse la lista de tratados expresamente aplicables en caso de un conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد، الاقتراح بأن تدرج في التعليق قائمة المعاهدات المنطبقة صراحة على النزاع المسلح اقتراح يستحق الدراسة. |
El final del enfrentamiento Este-Oeste ha resultado en una reducción de la carrera de armamentos, disminuyendo la amenaza de un conflicto armado. | UN | وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح. |
Dicha evaluación puede suponer, en la práctica, el restablecimiento de la vigencia de los tratados cuya condición era ambigua o que habían sido considerados terminados o suspendidos como consecuencia de un conflicto armado. | UN | وقد ينطوي هذا التقييم، عملياً، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضاً أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية أو المعلقة نتيجة لنزاع مسلح. |
Sin embargo, con arreglo al Estatuto, pueden cometerse crímenes de lesa humanidad en el contexto de un conflicto armado o fuera de él. | UN | ومع ذلك، يمكن، بموجب النظام اﻷساسي، ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية داخل سياق النزاعات المسلحة أو خارجها. |
123. El Comité reconoce que Guatemala sigue padeciendo las consecuencias de un conflicto armado que ha durado más de 30 años. | UN | ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما. |
Los Convenios de Ginebra no indican explícitamente cuál es el ámbito geográfico de un conflicto armado no internacional. | UN | لم يحدد النطاق الجغرافي للنزاع المسلح غير الدولي، صراحة في اتفاقيات جنيف. |
Muchos países en África también están en, o sufriendo las consecuencias de un conflicto armado. | UN | ويعاني أيضا عديد من البلدان الأفريقية من آثار الصراعات المسلحة أو يكتوي بنارها. |
En este sentido, la Comisión de Consolidación de la Paz prevista sería el foro adecuado para prestar asistencia a los países que salen de un conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد، ستكون لجنة بناء السلام المتوخاة المحفل الملائم لمساعدة البلدان الخارجة من نزاعات مسلحة. |
Después de salir de un conflicto armado, Sierra Leona ha considerado necesario crear y ejecutar varios programas y proyectos de educación para la paz. | UN | ورأت سيراليون، بعد أن خرجت من الصراع المسلح، أن من الضروري وضع وتنفيذ عدد من البرامج والمشاريع التعليمية للسلام. |
En consecuencia, también incluye el posible efecto de un conflicto armado interno en las relaciones convencionales del Estado afectado con otro Estado. | UN | وبالتالي، فإنه يتضمن أيضا الأثر المحتمل للنزاعات المسلحة الداخلية على العلاقات التعاهدية للدولة المتضررة مع دولة أخرى. |
Es lamentable que los gobiernos estén más preocupados por los derechos de los fabricantes de armas, so pretexto de que están protegiendo empleos, que por garantizar el derecho humano, sobre todo del niño, a vivir libres del temor de un conflicto armado o de la violencia. | UN | ومن المؤسف أن الحكومات تولي، بذريعة الحرص على العمالة، اهتماما أكبر لحقوق شركات صناعة اﻷسلحة مما توليه لضمان حقوق اﻹنسان، وأهمها حقوق اﻷطفال في العيش بحرية دون خوف من المنازعات المسلحة أو من العنف. |
En el Sudán, el Gobierno debe desplegar auténticos esfuerzos para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y los derechos humanitarios, en particular en el sur del país, teatro de un conflicto armado. | UN | وفي السودان، يجب على الحكومة أن تبذل جهودا حقيقية من أجل وضع حد لانتــهاكات حقوق اﻹنســان والحقــوق اﻹنسانية، ولا سيما بجنوب البلد، الذي يشكل ساحة لصراع مسلح. |
El derecho internacional prohíbe la anexión de territorios ocupados a raíz de un conflicto armado. | UN | 22 - والقانون الدولي يمنع ضم الأرض التي تُحتلّ نتيجة نزاع مسلّح(). |
91. El conflicto armado que tuvo lugar entre el 6 de abril y el 15 de julio de 1994 reúne las características de un conflicto armado sin carácter internacional. | UN | ٩١ - إن النزاع المسلح الذي دار في الفترة ما بين ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ يعتبر نزاعا مسلحا غير دولي. |