"de una combinación" - Translation from Spanish to Arabic

    • من مزيج
        
    • توليفة
        
    • عن مزيج
        
    • مزيجا
        
    • بمزيج
        
    • إلى مزيج
        
    • من تآلف
        
    • على مزيج
        
    • المزيج
        
    • لمزيج متناسب
        
    • لاعتماد مزيج
        
    • مجموعة مؤتلفة
        
    • نتيجة تضافر مجموعة
        
    • على خليط
        
    • عن استخدام مزيج
        
    La financiación del foro podría proceder de tres fuentes y es probable que de una combinación de cada una. UN يمكن أن يتأتى تمويل المحفل من ثلاثة مصادر وربما من مزيج منها.
    Esos programas deberían ejecutarse como parte de una combinación de políticas, que incluya el derecho equitativo a la propiedad y el desarrollo de las infraestructuras. UN إذ ينبغي تنفيذها كجزء من مزيج من السياسات، يشمل حقوق الملكية العادلة وتنمية الهياكل اﻷساسية.
    Para seguir de cerca estos posibles casos de incumplimiento, la Reunión de las Partes podría analizar la posibilidad de abordar las cuestiones como se indica a continuación, sobre la base de una combinación de las opciones que han analizado las Partes: UN اقتراح يمكن لاجتماع الأطراف، لكي يتابع هذه الحالات المحتملة من عدم الامتثال، أن ينظر في معالجة القضايا على النحو التالي، استناداً إلى توليفة من الخيارات التي ناقشتها الأطراف:
    Tampoco puede excluirse la opción de que los motivos del asesinato hubieran resultado de una combinación de factores políticos y sectarios. UN ولا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الدوافع وراء اغتيال الحريري قد نجمت عن مزيج من العوامل السياسية والطائفية.
    La experiencia ha demostrado que la adopción de una combinación de esas medidas es mucho más eficaz que la adopción de cualquier medida aislada. UN وأظهرت التجارب السابقة أن مزيجا من هذه التدابير أنجع بكثير من أي تدبير بمفرده.
    Se siguen haciendo esfuerzos para dotar a la Dependencia de una combinación óptima de personal competente y muy calificado. UN وسوف تستمر الجهود الرامية إلى تزويد الوحدة بمزيج أمثل من الموظفين المهرة المؤهلين تماما. الفصل الخامس
    A pesar de la desaceleración económica experimentada en los cinco últimos años a causa de una combinación de factores externos y desastres naturales que frustraron las perspectivas de que continuara el crecimiento, la economía del país puede caracterizarse como una de las más estables de América Latina. UN ورغم التباطؤ الذي شهدته في السنوات الخمس الأخيرة والراجع إلى مزيج من العوامل الخارجية والكوارث الطبيعية التي كان لها تأثير تعجيزي على احتمالات تحقيق المزيد من النمو، فإن من الممكن القول بأن السلفادور هي واحدة من أكثر بلدان أمريكا اللاتينية استقرارا.
    . Por consiguiente, el dominio puede derivarse de una combinación de varios factores que, tomados por separado, no serían necesariamente determinantes. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مزيج مؤلف من عدد من العوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أُخذ كل عامل على حدة.
    Los resultados de la evaluación derivan de una combinación de datos documentales, testimonios, observaciones y pruebas analíticas. UN واستخلصت نتائج التقييم من مزيج من الوثائق والشهادات والملاحظات والأدلة التحليلية.
    ..consistente de una combinación de partes móviles, o.. Open Subtitles خصوصًا أي بناء كثير أو قليل التعقيد يتكون من مزيج من الأجزاء المتحركة
    Se trata de una combinación de conceptos militares, políticos, económicos, sociales, medioambientales y otros conceptos relacionados con la seguridad que revisten todos igual importancia y están vinculados entre sí. UN إنه توليفة من المفاهيم العسكرية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية ومفاهيم أمنية أخرى مترابطة ولها كلها نفس القدر من الأهمية.
    82. Si se logra un acuerdo sobre las políticas, las soluciones duraderas se materializan a través de una combinación de intervenciones humanitarias y de desarrollo. UN 82- وحالما يتحقق تقدم سياسي، يقع تفعيل الحلول الدائمة عن طريق توليفة من التدخلات الإنسانية والإنمائية.
    7. Para seguir de cerca estos posibles casos de incumplimiento, la Reunión de las Partes podría analizar la posibilidad de abordar las cuestiones como se indican a continuación, sobre la base de una combinación de las opciones que han analizado: UN اقتراح 7 - يمكن لاجتماع الأطراف، لكي يتابع هذه الحالات المحتملة من عدم الامتثال، أن ينظر في معالجة القضايا على النحو التالي، استناداً إلى توليفة من الخيارات التي ناقشتها الأطراف:
    Algunas de las polinias más grandes se encuentran en los mares de Weddell y Ross, donde surgen como resultado de una combinación de fuerzas oceanográficas y atmosféricas. UN وينشأ بعض المساحات المفتوحة الكبرى في بحري ويديل وروس، حيث تنتج عن مزيج من التأثيرات اﻷوقيانوغرافية والجوية.
    Se trata de una combinación de problemas de gran complejidad, a resultas de los cuales esas economías, y sus poblaciones, se han visto sumidas en niveles excesivamente elevados de tensión y sufrimiento. UN وتشكل هذه الأمور مزيجا على درجة عالية من التعقيد من المشاكل التي عرَّضت اقتصادات هذه البلدان وسكانها لمستويات عالية بصورة مفرطة من الإجهاد والمعاناة.
    - Unos recursos humanos insuficientes tanto cuantitativa como cualitativamente en todo el sistema de gestión organizativa y de prestación de servicios, además de una combinación de capacidades y una distribución geográfica desequilibradas; UN :: عدم كفاية الموارد البشرية كما ونوعا في سائر الإدارة التنظيمية ومستويات تقديم الخدمات واقتران ذلك بمزيج متفاوت من المهارات والتوزيع الجغرافي؛
    En el caso de la primera región, se debió en gran medida al desempeño de las economías en transición, mientras que en la última fue resultado de una combinación de políticas que fracasaron, un crecimiento tambaleante, guerras civiles y malestares políticos. UN وفي حالة الإقليم السابق، فقد كان ذلك وبشكل كبير بسبب أداء الاقتصادات الانتقالية، في حين أنه في الفئة الأخيرة من البلدان، فقد كان ذلك يرجع إلى مزيج من السياسات القاصرة والنمو المتعثر، والحروب الأهلية والاضطرابات السياسية.
    1. El Secretario General de la UNCTAD dijo que la X UNCTAD se había beneficiado de una combinación poco común de circunstancias favorables, tanto de orden interno como exteriores a la organización. UN 1- قال الأمين العام للأونكتاد إن الأونكتاد العاشر استفاد من تآلف نادر لظروف إيجابية، داخل المنظمة وخارجها على السواء.
    Sin embargo, la concreción de esta posibilidad dependerá de una combinación de factores políticos, económicos y tecnológicos. UN غير ذلك سيعتمد على مزيج من العوامل السياسية والتجارية والتقنية.
    Con todo, sigue siendo una necesidad la ampliación de la base geográfica de recursos disponibles, así como el logro de una combinación adecuada de efectivos y unidades de apoyo. UN بيد أنه لا يزال يلزم توسيع نطاق القاعدة الجغرافية للموارد المتاحة، فضلا عن التوصل الى المزيج الملائم من القوات ووحدات الدعم.
    Deberá avanzar o modificarse, según proceda, el método tradicional de mando y fiscalización basado en normas sobre emisiones y efluentes con la amplia participación de la industria y la sociedad civil, para convertirlo en un factor favorable y base de una combinación prudente de mecanismos económicos, iniciativas voluntarias de la industria y asociaciones públicas y privadas. UN وينبغي تطوير أو تعديل اﻷسلوب التقليدي للقيادة والرقابة المبني على معايير النفايات السائلة والانبعاثات، حسبما يقتضي الحال، بمشاركة كبيرة من القطاع الصناعي والمجتمع المدني، كي يصبح هذا اﻷسلوب عاملا تمكينيا وأساسا لمزيج متناسب من اﻷدوات الاقتصادية والمبادرات الطوعية للقطاع الصناعي والشراكات العامة والخاصة.
    Los principales exportadores de energía de la región, los países miembros del CCG, han experimentado una recuperación estable como consecuencia de una combinación de políticas fiscales y monetarias expansivas. UN فالبلدان الرئيسية المصدِّرة للطاقة في المنطقة، وهي البلدان الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي، تمضي بخطى ثابتة على مسار الانتعاش نتيجةً لاعتماد مزيج من السياسات المالية والنقدية التوسعية.
    La fuerza aérea está asimismo sujeta a otras limitaciones, incluida la necesidad de disponer en todo momento de una combinación de aviones y armamentos adecuados a la naturaleza y el alcance de la misión y de condiciones atmosféricas. UN والقوة الجوية عرضة أيضا لقيود أخرى، منها الحاجة الى وجود مجموعة مؤتلفة متوفرة في الحال من الطائرات واﻷسلحة التي تناسب طبيعة ونطاق المهمة، واﻷحوال الجوية.
    En otros casos, la presencia de una combinación de factores individuales y otros relacionados con un medio más amplio de protección expondrá a las mujeres y las niñas a mayores riesgos. UN وفي حالات أخرى يزداد تعرّض النساء والفتيات للخطر نتيجة تضافر مجموعة من العوامل الفردية والعوامل المتعلقة بالبيئة الأوسع للحماية.
    50. Dada la devastación de la economía y la infraestructura local, la UNAVEM requeriría una red logística altamente eficiente y dotada de una combinación bien equilibrada de transporte terrestre y aéreo. UN ٥٠ - نظرا لانهيار الاقتصاد المحلي والبنية اﻷساسية المحلية، ستحتاج بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا إلى شبكة نقل وإمداد عالية الكفاءة تعتمد على خليط متوازن من وسائل النقل البري والبحري والجوي.
    23. La tarea consiste en desarrollar una estrategia para facilitar y acelerar la transición al uso de tecnologías agrícolas eficientes, y de una combinación adecuada de fuentes de energía tradicionales, convencionales y renovables, en las comunidades rurales y en las actividades económicas que presentan diversos marcos socioeconómicos. UN ٢٣ - ويتمثل التحدي المطروح في وضع استراتيجية لتسهيل وتعجيل التحول الى استخدام تكنولوجيات زراعية كفؤة، فضلا عن استخدام مزيج ملائم من مصادر الطاقة التقليدية والمعتادة والمتجددة في المجتمعات الريفية والقيام بأنشطة اقتصادية توفر مجموعة متنوعة من اﻹمكانات الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more