"de una legislación" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشريع
        
    • تشريعات
        
    • لتشريع
        
    • لتشريعات
        
    • تشريعا
        
    • بتشريع
        
    • تشريعاً
        
    • يكفي من القوانين
        
    • سن قوانين
        
    • من التشريع
        
    • بهيكل التشريع
        
    • إلى قوانين
        
    • تشريعاتٍ
        
    Promueve el desarrollo de una legislación integrada que abarque asociaciones públicas y privadas UN يعمل على وضع تشريع متكامل بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص
    La promulgación de una legislación para la vigilancia de los sospechosos de drogadicción permitirá evaluar la magnitud del problema. UN إن صدور تشريع يقضي بفحص اﻷشخاص المشتبه في إدمانهم للمخــــدرات، يمكننا من تقدير حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات.
    Estas dificultades no pueden constituir excusas y todos en Gaza lamentan la falta de una legislación clara. UN إن هذه الصعوبات لا يجوز أن تشكل أعذارا وإن الجميع متفقون في غزة على أن عدم وجود تشريع واضح أمر يؤسف له.
    Muchos Estados indicaron que carecían de una legislación penal concreta para proteger los bienes culturales. UN وأشارت دول كثيرة إلى أنها ليس لديها تشريعات جنائية محدَّدة لحماية الممتلكات الثقافية.
    Sin embargo, hay poca investigación sobre el fenómeno, se carece de una legislación específica y no se han presentado informes adecuados y fiables sobre el tema. UN ورغم ذلك، لم يُجر سوى قليل من الأبحاث على الاتجار ولا توجد تشريعات محددة ولا تقارير كافية وموثوق بها في هذا الشأن.
    A pesar de la difícil situación provocada por la guerra, el país seguía persiguiendo el objetivo de una legislación progresista. UN وقالت إن بلدها، على الرغم من المشاق الناجمة عن الحرب، يسعى الى سن تشريعات تقدمية.
    Se espera lograr la intensificación de la política de competencia con la introducción de una legislación totalmente nueva en la materia. UN يتوقع أن يتم تقوية سياسة المنافسة باستحداث تشريع بشأن المنافسة جديد تماما.
    Desea saber con qué recursos jurídicos se cuenta en tales casos, a falta de una legislación que enmiende la Constitución. UN وأضافت أنها تريد أن تعرف سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مثل تلك الحالات في غياب تشريع يعدل الدستور.
    Habida cuenta de esto, se está intensificando el llamamiento en pro de una legislación sobre la adopción y la promoción de la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño en los países interesados. UN ونظراً لذلك تتعالى اﻷصوات الداعية إلى وضع تشريع بشأن التبني وتشجيع تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في البلدان المعنية.
    El Gobierno indicó que San Marino carece de una legislación nacional específicamente destinada a combatir el terrorismo. UN أشارت الحكومة إلى أن سان مارينو ليس لديها تشريع داخلي يهدف بصورة محددة إلى مكافحة اﻹرهاب.
    Tampoco podemos aceptar la aplicación extraterritorial de una legislación nacional que conculca el derecho internacional y el principio de la igualdad soberana de los Estados. UN ولا يمكننا أيضا أن نقبل تطبيق تشريع وطني خـارج حـدود البلد، فهذا أمر يتعارض مع القانون الدولي ومبدأ المساواة السيادية للدول.
    B. Inexistencia de una legislación nacional que proteja al personal doméstico 18 - 42 6 UN باء - عدم وجود تشريع وطني يحمي خدم المنازل ٨١ - ٢٤ ٦
    La principal preocupación estriba en que la negociación de un acuerdo y la preparación de una legislación así como su aprobación por la Asamblea Nacional de Camboya podrían prolongarse. UN ويتمثل الشاغل الرئيسي في أن عملية التفاوض على اتفاق وتحضير تشريع للمجلس الوطني الكمبودي وإقراره له قد تمتد وقتا طويلا.
    Ese sistema podría ser administrado por un organismo público de evaluación o, preferiblemente, por un organismo privado, en el marco de una legislación reguladora. UN وقد تجري إدارة هذا النظام من جانب وكالة عامة للتصنيفات أو، من المفضل، على مستوى القطاع الخاص، في إطار تشريعات ممكنة.
    El problema también se ve agravado en cierta medida por la falta de una legislación nacional e internacional que se refiera específicamente a las personas internamente desplazadas. UN وتتأثر هذه المشكلة أيضاً إلى حد ما بعدم وجود تشريعات وطنية ودولية محددة بشأن المشردين داخلياً.
    Varios países han prestado tal apoyo. En Austria se brindó apoyo político por conducto de una legislación favorable, subsidios de capital, menores costos de financiación, y educación. UN ويقدم عدد من البلدان دعما من ذلك القبيل وقدمت النمسا تشجيعا سياسيا من خلال سن تشريعات مواتية وتقديم منح رأسمالية، وتمويل أرخص، وتثقيف.
    No se trata pues en modo alguno de una legislación de excepción. UN وبين أنه لا يمكن بالتالي اعتبارهما من تشريعات الطوارئ.
    La formulación de una legislación ambiental apropiada y la creación de autoridades ambientales encargadas de aplicarla son las primeras medidas que conviene adoptar para abordar los problemas de la protección del medio ambiente. UN فصياغة تشريعات بيئية مناسبة وإقامة سلطات بيئية ﻹنفاذ هذه التشريعات هما أول خطوتين في التصدي للمشاكل البيئية.
    El Comité observa además que se ha propuesto la introducción de una legislación única sobre igualdad en Irlanda del Norte. UN وتلاحظ اللجنة كذلك الاستحداث المقترح لتشريع وحيد للمساواة في أيرلندا الشمالية.
    Utilizando como ejemplo un acuerdo reciente con el pueblo nisga, explicó que los tratados internos exigían la aprobación por el Parlamento del Canadá de una legislación habilitadora. UN وأوضح، مستشهداً على سبيل المثال باتفاق أخير أُبرم مع شعب نيسغا، بأن المعاهدات الحديثة تستوجب إصدار برلمان كندا لتشريعات تتيح ذلك.
    Desde entonces, el Reino de Marruecos se ha dotado de una legislación concreta para reprimir los delitos terroristas e impedir la financiación del terrorismo. UN ومنذ تلك الفترة، أعدت المملكة المغربية تشريعا محددا لقمع الأعمال الإرهابية ومنع تمويل الإرهاب.
    Con la adopción de esta ley, Cuba se ha dotado de una legislación actualizada y abarcadora, que le permite enfrentar el fenómeno del terrorismo y otros actos relacionados de manera eficaz y coherente. UN وباعتماد هذا القانون، أصبحت كوبا تحظى بتشريع حديث وشامل يتيح لها التعامل مع الإرهاب والأعمال ذات الصلة بفعالية وترابط.
    Como medidas de acompañamiento y apoyo a estos esfuerzos, Túnez dispone en la actualidad de una legislación exhaustiva en el campo de la lucha contra la desertificación, la cual le permitirá, si se cumplen ciertas condiciones, realizar una explotación racional de sus riquezas naturales y aportar una contribución a la conservación de la naturaleza. UN وكتدابير مرافقة وداعمة للجهود المادية، اعتمدت تونس الآن تشريعاً شاملاً في مجال مكافحة التصحر من شأنه أن يتيح، بتوافر بعض الشروط، الاستغلال الرشيد لمواردها الطبيعية وإسهامها في صون الطبيعة.
    Se debe disponer en la jurisdicción de los Estados Partes de una legislación y una reglamentación adecuadas, así como de recursos administrativos, judiciales y otros recursos apropiados para la protección de los intereses morales y materiales de los autores. UN لا بد من توافر ما يكفي من القوانين والأنظمة وسبل الانتصاف الإدارية أو القضائية الفعالة وغيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية مصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية ضمن الاختصاص القضائي للدول الأطراف؛
    La Relatora Especial reconoce la necesidad urgente de una reglamentación en lo referente a las emisiones de televisión y radio y observa con preocupación que la situación jurídica en esta esfera sigue siendo poco clara a falta de una legislación nueva y actualizada. UN وتعترف المقررة بالحاجة الماسة للتنظيم في مجال البث التلفزيوني واﻹذاعي، وتحيط علما مع القلق بأن الحالة القانونية في هذا الميدان لا تزال غير واضحة بالنظر إلى عدم سن قوانين جديدة ومستكملة في هذا الخصوص.
    Con el apoyo de una legislación adecuada, y con la dedicación de todos los miembros del Servicio de Policía y de la comunidad, asestaremos un golpe decisivo al crimen violento en nuestro país. UN فبدعم من التشريع السليم وبالتزام كل فرد من أفراد دائرة الشرطة وأفراد المجتمع، سنوجه ضربة قوية لجريمة العنف في البلد.
    2. Toma nota también del esbozo de una legislación modelo sobre los delitos relacionados con la identidad, así como la lista de verificación de los elementos estratégicos para elaborar estrategias nacionales destinadas a prevenir, investigar, enjuiciar y sancionar esos delitos, que figuran ambos como apéndices en el informe mencionado; UN 2- يحيط علماً أيضاً بهيكل التشريع النموذجي بشأن الجرائم المتصلة بالهوية وبالقائمة المرجعية للعناصر الاستراتيجية لوضع الاستراتيجيات الوطنية لمنع الجرائم ذات الصلة بالهوية والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم، المدرجين كتذييل بالتقرير المذكور آنفاً؛
    Sin embargo, el hecho de que se siga careciendo de una legislación cabal sobre la yodación de la sal limita de modo importante los avances en la eliminación de los trastornos causados por la carencia de yodo en partes de Europa oriental y Asia. UN ومع ذلك، ما زال الافتقار إلى قوانين شاملة لمعالجة الملح باليود يحد بدرجة كبيرة من إحراز تقدم نحو القضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود في أجزاء من أوروبا الشرقية وآسيا.
    El Gobierno indicó que las recomendaciones del Comité Nacional de Bioética reconocen la necesidad de una legislación específica en este campo. UN وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more