Importantes medidas prácticas se han adoptado con ese fin, incluida la promulgación de una ley sobre normas internacionales de información financiera. | UN | وقد اتخذت خطوات عملية مهمة لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Croacia pospone la promulgación de una ley sobre la compra de apartamentos militares, con lo cual varios miles de inquilinos se encuentran en situación irregular. | UN | وقد أجلت كرواتيا اعتماد قانون بشأن شراء الشقق العسكرية، مما جعل بضعة آلاف من المقيمين فيها يعانون من وضع لا نظير له. |
El Ministerio del Trabajo tiene el propósito de lograr la aprobación de una ley sobre la igualdad en materia fiscal. | UN | وتنوي وزارة العمل السعي لاستصدار قانون بشأن المساواة في شؤون الضرائب. |
El Comité recomienda también vehementemente que el Gobierno considere con urgencia la aprobación de una ley sobre la protección de la infancia. | UN | كما توصي بقوة بأن تنظر الحكومة، على وجه السرعة، في اعتماد قانون بشأن حماية الطفل. |
A falta de una ley sobre inmigración y ciudadanía, esto es causa de incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden ejercer los individuos. | UN | وفي غيبة قانون يتعلق بالهجرة والمواطنة، فإن ذلك يخلق حالات من عدم التيقن فيما يتصل بالحقوق الواجبة لﻷفراد. |
Por ello, querría intensificar la reforma administrativa y agilizar la aprobación de una ley sobre el Gabinete de Ministros. | UN | ولذا فإنني أود اﻹسراع باﻹصلاح اﻹداري واعتماد قانون بشأن مجلس الوزراء. |
El Comité recomienda también vehementemente que el Gobierno considere con urgencia la aprobación de una ley sobre la protección de la infancia. | UN | كما توصي بقوة بأن تنظر الحكومة، على وجه السرعة، في اعتماد قانون بشأن حماية الطفل. |
Kazajstán solicitó asistencia para poner en marcha mecanismos de apoyo con miras a la aplicación de una ley sobre proyectos de ahorro de energía. | UN | وطلبت كازاخستان مساعدة لوضع آليات تمكينية لتطبيق قانون بشأن المشاريع المحققة لوفورات في الطاقة. |
Hasta ahora, la ANM ha iniciado un proyecto para fomentar la promulgación de una ley sobre la violencia en el hogar. | UN | وحتى الآن، بدأت النقابة الوطنية للقاضيات مشروعا لتشجيع سن قانون بشأن العنف العائلي. |
Con la introducción de una ley sobre la calidad en el sector de la construcción, se preparó un conjunto de reglamentos destinados a crear un sistema de calidad para los materiales y productos de la construcción. | UN | ومع تطبيق قانون بشأن النوعية في قطاع التشييد، وضعت مجموعة قواعد منظمة للنوعية لمواد ومنتجات التشييد. |
Además, para 2003 está prevista la promulgación de una ley sobre delitos de terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإنه من المتوقع أن يسن في عام 2003 قانون بشأن الجرائم الإرهابية. |
Actualmente también se encuentra en marcha la elaboración de una ley sobre las zonas marítimas de Viet Nam. | UN | وفي الوقت الحاضر، يجري أيضا الاعداد لإصدار قانون بشأن المناطق البحرية لفييت نام. |
Con la ayuda de sus colaboradores, Malí se está esforzando para adoptar las medidas necesarias, incluida la preparación de una ley sobre la agricultura. | UN | ومن المشجع أن مالي بمساعدة شركائها تحاول اتخاذ الخطوات الضرورية بما في ذلك إعداد مشروع قانون بشأن الزراعة. |
Se ha empezado a trabajar en la redacción de una ley sobre las empresas públicas de difusión. | UN | وجرت التحضيرات لصياغة مشروع قانون بشأن الإذاعة العمومية. |
Además, el Gobierno ha revisado recientemente la idea de una ley sobre las ONG y ha pedido asistencia al Banco Mundial para redactarla. | UN | كما أعادت الحكومة مؤخراً طرح فكرة وضع قانون بشأن المنظمات غير الحكومية وطلبت مساعدة البنك الدولي في إعادة صياغته. |
La aprobación de una ley sobre el tema suscitó considerable oposición. | UN | وقد لقي اعتماد قانون بشأن هذا الموضوع معارضة كبيرة. |
Los efectos del nivel insatisfactorio de coordinación intergubernamental y la falta de una ley sobre el Consejo Fiscal Nacional fueron una vez más evidentes. | UN | 55 - تجلت مرة أخرى الآثار الناجمة عن المستوى غير المرضي للتنسيق الحكومي والافتقار إلى قانون بشأن المجلس الضريبي الوطني. |
Se ha lanzado ya el procedimiento parlamentario para la aprobación de una ley sobre la rehabilitación profesional y el empleo de las personas discapacitadas. | UN | وتجري حالياً الإجراءات البرلمانية لاعتماد قانون بشأن إعادة التأهيل المهني للأشخاص ذوي الإعاقة وتشغيلهم. |
Por último, se agradecería recibir más información sobre el plazo para la promulgación de una ley sobre la violencia contra la mujer. | UN | وأخيرا، قال إن تقديم معلومات إضافية عن الإطار الزمني لسن قانون يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
El proyecto de política también aspira a proteger a las mujeres viudas y divorciadas mediante la promulgación de una ley sobre la copropiedad de los bienes matrimoniales. | UN | ويرمي مشروع السياسة أيضا إلى حماية الأراملة والمطلقات عن طريق سن قانون عن الملكية المشتركة للممتلكات الزوجية. |
El Estado parte debe velar por la rápida aprobación de una ley sobre migración que concuerde plenamente con los tratados internacionales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاعتماد الفوري لقانون بشأن الهجرة يتماشى تماشياً تاماً مع المعاهدات الدولية. |
En 1976, Dinamarca se dotó de una ley sobre la igualdad de remuneración. | UN | وأصدرت الدانمرك في عام 1976 قانونا بشأن المساواة في الأجور. |
- En la Constitución de 1987, en su artículo 262, se prevé la publicación de una ley sobre la determinación de la paternidad; | UN | تقضي المادة 262 من دستور 1987 بإصدار قانون حول البحث عن الأبوة؛ |