Por tanto, esperamos que este año la Comisión pueda recomendar a la Asamblea General la adopción de una posición más decidida sobre este tema. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة. |
Por tanto, el compromiso de la India con la eliminación de las armas nucleares se deriva tanto de una posición de principios como de una percepción clara de su propia seguridad. | UN | لذلك فإن التزام الهند بالقضاء على اﻷسلحة النووية يستند إلى موقف مبدئي بقدر ما يستند إلى تصور واضح ﻷمنها. |
No cabe considerar que las opiniones que hemos expresado sobre este particular entrañan la adopción de una posición en relación con otros aspectos de la publicación mencionada. | UN | ولا ينبغي تفسير آرائنا المعرب عنها بشأن هذه المسألة بالذات على أنها تعني اتخاذ موقف من أي جانب آخر من جوانب الموجز. |
Esto no quiere decir, sin embargo, que la Asamblea General no pueda o no deba debatir una posible evolución internacional a favor de una posición común. | UN | غير أن ذلك لا يعني أن الجمعية العامة لا تستطيع أو لا ينبغي لها أن تناقش تطورا دوليا لموقف مشترك. |
Mediante la adopción de una posición común e inequívoca contra el terrorismo, los países del mundo han sentado una base sólida para redoblar los esfuerzos de lucha contra dicho azote. | UN | وأشار إلى أن بلدان العالم باتخاذها موقفا مشتركا وقاطعا ضد الإرهاب قد وضعت أساسا متينا لتعزيز جهود مقاومته. |
En todo esto, el Líbano ha encarado la ocupación y la violencia con la adopción de una posición anclada en la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولبنان، في كل هذا، يواجه منطق الاحتلال والعنف بموقف يستند أساسا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة وشرعة حقوق الانسان. |
La declaración de la representante de los Estados Unidos es expresión de una posición política agresiva compulsiva que no tiene nada que ver con los derechos humanos. | UN | واختتم كلمته قائلا إن بيان ممثلة الولايات المتحدة إنما يعبر عن موقف سياسي عدواني لا إرادي ليس له علاقة بحقوق اﻹنسان. |
A su parecer, una persona que ha sido elegida por el pueblo debe ser libre y no ser sancionada a causa de una posición que haya elegido libremente. | UN | وأضاف أن الشخص الذي ينتخبه الشعب شخص ينبغي أن يكون حراً ولا يعاقب بسبب موقف يختاره بحرية. |
Su función, por consiguiente, va más allá del fomento de una posición económica para aprovechar la mundialización. | UN | ومن ثم، فإن دوره يتجاوز إلى حد بعيد مسألة تعزيز موقف الاقتصاد فيمـا يخـص الاستفادة مــن العولمة. |
Varias delegaciones mostraron su apoyo a la adopción de una posición equilibrada, que debería ser preparada posteriormente por los miembros del Comité. | UN | وأعربت عدة وفود عن تأييدها لاتخاذ موقف متوازن، الأمر الذي يتعين على أعضاء اللجنة مواصلة التداول بشأنه. |
Se trata de una posición notablemente rígida, que perjudica mucho a la cooperación internacional y a la diplomacia multilateral. | UN | وهذا موقف متحجر للغاية، ويلحق ضرراً كبيراً بالتعاون الدولي وبالدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Pedimos una vez más a los países poseedores de armas nucleares que trabajen en pro de una posición común con los Estados de la región acerca de esta cuestión. | UN | ونناشد مرة أخرى البلدان الحائزة للأسلحة النووية العمل مع دول المنطقة على اتخاذ موقف موحد بشأن هذه المسألة. |
También facilitarán el establecimiento de una posición unificada sobre la interpretación de los contratos y la formulación de planes de acción acordados para ocuparse de cuestiones contractuales. | UN | وستيسر أيضا تحديد موقف موحد بشأن تفسير العقود ووضع خطط عمل متفق عليها لمعالجة مسائل التعاقد. |
Se podría decir que no somos realistas o que somos obstinados, pero se trata de una posición de principios. | UN | قد يقال إننا غير واقعيين أو متعنتين، بيد أن موقفنا موقف مبدئي. |
Asimismo, esperamos poder presentar propuestas sustantivas en el futuro como parte de una posición coordinada de la Unión Europea. | UN | ونأمل أن تتوفر لدينا مقترحات مضمونية لنقدمها في المستقبل كجزء من موقف الاتحاد الأوروبي المنسق. |
Materialización de una posición árabe unificada sobre medidas prácticas para que el Oriente Medio sea una región libre de armas nucleares | UN | بلورة موقف عربي موحد لاتخاذ خطوات عملية لإخلاء منطقة الشرق الأوسط من الأسلحة النووية. |
El Comité debería tratar de alejar a los Estados partes de una posición que no es necesariamente compatible con el objeto y el fin del tratado en cuestión. | UN | فيتعين أن تحاول اللجنة إبعاد الدول الأطراف عن موقف لا يتسق بالضرورة مع موضوع المعاهدة المعنية وغرضها. |
Formulación de una posición árabe unificada sobre medidas prácticas para que el Oriente Medio sea una región libre de armas nucleares | UN | بلورة موقف عربي موحد لاتخاذ خطوات عملية لإخلاء منطقة الشرق الأوسط من الأسلحة النووية |
Esa declaración no es más que una repetición de una posición política y nada tiene que ver con los derechos humanos. | UN | وقال إن هذا البيان لا يزيد عن كونه تكرارا لموقف سياسي ولا علاقة له بحقوق اﻹنسان. |
Adopción de una posición Común y una lista conjunta de organizaciones terroristas por el Consejo el 27/1/02 | UN | اتخذ المجلس موقفا مشتركا وأعد قائمة مشتركة بأسماء للمنظمات الإرهابية في 27 كانون الأول/ديسمبر 2001 |
Eso puede ser cierto con respecto a un proyecto de resolución que no sea objeto de controversia; tomar nota de una posición quizá no sea problemático. | UN | وقد يكون ذلك صحيحا بالنسبة لمشروع قرار غير مثير للخلاف؛ فالتنويه بموقف قد لا يسبب مشكلة. |
No se trata en modo alguno de una posición táctica ni de una expresión de ingenuidad política. Al contrario, la cuestión territorial se ha transformado en otra religiosa y, por tanto, ha entrañado una redefinición fundamental del conflicto. | News-Commentary | وهذا ليس موقفاً تكتيكياً أو تعبيراً عن سذاجة سياسية بأي حال من الأحوال. بل إن الأمر على العكس تماما، فقد تحولت مسألة الأرض إلى قضية دينية، وهذا يعني بالتالي إعادة تعريف الصراع جوهريا. |
Varios oficiales de las FARDC, funcionarios civiles de frontera, y agentes de inteligencia acantonados en Kanyamuyagha confirmaron que vieron el rastro dejado por las botas de los efectivos de Makenga que cruzaron la frontera y penetraron en Rwanda, a pocos metros de distancia de una posición de las RDF en el lado de Rwanda. | UN | وأكد العديد من ضباط القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومسؤولي الحدود المدنيين وضباط المخابرات المتمركزين في كانياموياغها أنهم رأوا آثار أقدام واضحة تدل على عبور قوات العقيد ماكنغا الحدود إلى رواندا على مسافة لا تبعد سوى بضعة أمتار من أحد مواقع قوات الدفاع الرواندية على الجانب الرواندي. |
25. Las definiciones de empresa dominante o de empresa que goza de una posición dominante en un mercado varían de un país a otro, pero la idea básica es la de que una empresa dominante es una empresa que puede controlar el " mercado pertinente " en el que opera. | UN | ٥٢- وتختلف تعاريف الشركة المهيمنة أو المؤسسة التي تتمتع بمركز قوة سوقية مهيمن من بلد الى آخر، ولكن الفكرة اﻷساسية هي أن الشركة المهيمنة هي تلك القادرة على التحكم في " السوق ذات الصلة " التي تعمل فيها. |
Empresas que abusan o adquieren y abusan de una posición dominante en el mercado | UN | المؤسسات التي تسيء استعمال مركز قوة سوقية مهيمن، أو التي تكتسب وتسيء استعمال مثل هذا المركز |
63. Se expresó la opinión de que en las disposiciones de los artículos I y II del Tratado del espacio ultraterrestre se disponía claramente que ninguna parte en el Tratado podía apropiarse de una parte del espacio ultraterrestre, por ejemplo, de una posición en la órbita geoestacionaria, ya fuera por reivindicación de soberanía o por uso, o incluso uso reiterado. | UN | 63- وأبدى بعض الوفود رأيا مفاده أن أحكام المادتين الأولى والثانية من معاهدة الفضاء الخارجي توضح أنه لا يجوز لأي طرف في تلك المعاهدة أن يتملك أي جزء من الفضاء الخارجي، كأي موقع مداري في المدار الثابت بالنسبة للأرض مثلا، سواء بادعاء السيادة أو بواسطة الاستخدام، أو حتى الاستخدام المتكرر. |