debe garantizarse el derecho de la población musulmana a defenderse, derecho que también está estipulado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إذ يجب ضمان حق الشعب المسلم في الدفاع عن نفسه، وهو حق ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
debe garantizarse el retorno de todos los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares; la responsabilidad de la comunidad internacional a ese respecto es enorme. | UN | كما يجب ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين الى ديارهم، والمجتمع الدولي تقع عليه مسؤولية هائلة في هذا الصدد. |
En todos los procedimientos de inmigración y ciudadanía debe garantizarse una equidad fundamental, que incluya el derecho de apelación. | UN | وينبغي ضمان الإنصاف الجوهري، بما في ذلك الحق في الطعن، في جميع الإجراءات المتعلقة بالهجرة والجنسية. |
En el preámbulo, se reconoce que el derecho al desarrollo es universal e inalienable y que debe garantizarse su pleno ejercicio. | UN | واضاف قائلا إنه جرى التسليم في الديباجة بالحق في التنمية بوصفه حقا عالميا وغير قابل للتصرف ويجب ضمان التمتع الكامل به. |
debe garantizarse que esas medidas estarán sujetas a las mismas limitaciones. | UN | وأوضح هنا أنه ينبغي ضمان كونها خاضعة للقيود نفسها. |
debe garantizarse la participación de la mujer de las zonas rurales, en pie de igualdad, en los procesos de adopción de decisiones, así como su acceso a los servicios de salud y a facilidades de crédito. | UN | وينبغي كفالة مشاركة المرأة الريفية على قدم المساواة في صنع القرار وحصولها على الخدمات الصحية والقروض. |
26. El artículo 9 del Pacto prevé de manera general que los Estados Partes " reconocen el derecho de toda persona a la seguridad social, incluso el seguro social " , sin precisar la índole ni el nivel de la protección que debe garantizarse. | UN | ٦٢ - تنص المادة ٩ من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول اﻷطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها. |
En segundo lugar, debe garantizarse la libertad de expresión en la práctica y no sólo en la legislación. | UN | وبعد ذلك، يجب ضمان حرية التعبير في الواقع وليس في القانون فحسب. |
Además, debe garantizarse la financiación del presupuesto por programas, una vez aprobado. | UN | علاوة على ذلك، يجب ضمان تمويل الميزانية البرنامجية، ما إن تتم الموافقة عليها. |
Por otra parte, el respeto del derecho internacional humanitario debe garantizarse también mediante su aplicación en tiempo de paz. | UN | كذلك يجب ضمان احترام القانون اﻹنساني الدولي وذلك بتنفيذه في وقت السلم. |
debe garantizarse el acceso irrestricto de todas las partes a todas las zonas del país. | UN | وينبغي ضمان وصول كل اﻷطراف إلى جميع مناطق البلد دون عائق. |
Además, debe garantizarse una estricta supervisión y una clara línea jerárquica. | UN | وينبغي ضمان الاشراف الصارم والوضوح في التسلسل القيادي. |
debe garantizarse inmediatamente el acceso por los cruces fronterizos a personas y mercancías. | UN | وينبغي ضمان عبور الحدود للأشخاص والبضائع فورا. |
debe garantizarse la vigencia efectiva del principio de igualdad y no discriminación, mediante una política que incluya medidas y acciones con perspectivas de género. | UN | ويجب ضمان تنفيذ مبدأ المساواة وعدم التمييز تنفيذاً فعلياً من خلال سياسة عامة تشمل تدابير وإجراءات ذات منظور جنساني. |
debe garantizarse la ayuda inmediata y urgente durante las 24 horas del día, así la como asistencia de más largo plazo. | UN | ويجب ضمان المساعدة الفورية والعاجلة على مدار ساعات النهار والليل مع كفالة المساعدة في الأجل الأطول. |
debe garantizarse una representación equitativa de toda la región. | UN | ويجب ضمان التمثيل الجغرافي العادل للإقليم بكامله. |
También debe garantizarse el acceso a un doctor en medicina, en caso necesario. | UN | كما ينبغي ضمان الوصول إلى طبيب عند الضرورة. |
Por consiguiente, debe revisarse su concepción, incluidas las premisas en que se basan, y ajustarla a las necesidades de los países individuales, y debe garantizarse la coherencia del asesoramiento político. | UN | ولذلك ينبغي استعراض تصميمها، بما في ذلك الفرضيات التي بنيت عليها، وتكييفها مع احتياجات كل بلد، كما ينبغي ضمان اتساق المشورة المقدمة في مجال السياسة العامة. |
debe garantizarse la participación de la mujer de las zonas rurales, en pie de igualdad, en los procesos de adopción de decisiones, así como su acceso a los servicios de salud y a facilidades de crédito. | UN | وينبغي كفالة مشاركة المرأة الريفية على قدم المساواة في صنع القرار وحصولها على الخدمات الصحية والقروض. |
26. El artículo 9 del Pacto prevé de manera general que los Estados Partes " reconocen el derecho de toda persona a la seguridad social, incluso el seguro social " , sin precisar la índole ni el nivel de la protección que debe garantizarse. | UN | ٦٢- تنص المادة ٩ من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول اﻷطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها. |
También debe garantizarse la igualdad de armas entre acusación y defensa en los procesos de este tipo; | UN | ويجب أن تضمن أيضا المساواة في العُدة بين الاتهام والدفاع في مثل هذه الدعاوى؛ |
El acceso a la administración de justicia debe garantizarse efectivamente en todos esos casos para asegurar que ninguna persona se vea privada, por lo que toca al procedimiento, de su derecho a exigir justicia. | UN | ويجب أن تُكفل إقامة العدل بفعالية في جميع هذه الدعاوى لضمان عدم حرمان أي شخص، من الناحية الإجرائية، من حقه في المطالبة بإنصافه. |
De otra parte, debe garantizarse la efectiva compensación a los países proveedores de bosques por los servicios globales que éstos han prestado. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب كفالة حصول البلدان التي تقدم الخدمات العالمية للغابات على التعويض الفعلي. |
Hasta que llegue ese momento, debe garantizarse la seguridad y supervivencia de todas las naciones prohibiendo la utilización de las armas nucleares. | UN | وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
Para lograrlo, debe garantizarse una cooperación y una coordinación adecuadas entre las divisiones de recursos humanos y de finanzas y las divisiones sustantivas. | UN | ولتحقيق ذلك ينبغي تأكيد التعاون والتنسيق اللازمين بين شعبتي الموارد البشرية/المالية والشعب الفنية. |
debe garantizarse la aplicación de estas normas en todas las causas sin excepción y, de haber indicios de lo contrario, se procederá a las verificaciones correspondientes, de conformidad con la obligación que impone el derecho internacional de realizar investigaciones exhaustivas e imparciales de toda denuncia de violación del derecho a la vida. | UN | وما يجب ضمانه هو تطبيق هذه المعايير على كل قضية بذاتها والتحقق من تطبيقها في حال وجود ما يشير إلى عكس ذلك، وفق ما يفرضه القانون الدولي من وجوب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في كل ادعاءات انتهاك الحق في الحياة. |
debe garantizarse y ampliarse la participación de los sindicatos en estos órganos. | UN | ولا بد من ضمان مشاركة النقابات في هذه الهيئات والتوسّع في هذه المشاركة. |
debe garantizarse a todas esas personas la posibilidad de hacer una vida independiente, con apoyo de un eficiente sistema de servicios. | UN | وينبغي تأمين حياة مستقلة لأولئك الأشخاص مع تقديم خدمات جيدة لهم. |
Un tercer tipo de espacio en el que debe garantizarse la protección, el bienestar y el desarrollo del niño son los vecindarios, las comunidades y los campamentos o asentamientos de refugiados y desplazados a causa de un conflicto o un desastre natural. | UN | أما النوع الثالث من الأوساط التي يجب أن يُضمن فيها أيضاً حق الطفل في الحماية والرفاه والنمو، فيشمل الأحياء المجاورة والمجتمعات المحلية والمخيمات أو المستوطنات الخاصة باللاجئين والمشردين من جراء النزاع و/أو الكوارث الطبيعية(). |