A ese respecto, las Naciones Unidas deberían hacer un mayor esfuerzo para respaldar las actividades pertinentes de los grupos subregionales de la sociedad civil, incluidas las organizaciones femeninas, juveniles y religiosas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبذل الأمم المتحدة المزيد من الجهد لدعم الأنشطة ذات الصلة التي تقوم بها فئات المجتمع المدني على الصعيد دون الإقليمي، بما فيها منظمات المرأة والشباب والمنظمات الدينية. |
A ese respecto, las Naciones Unidas deberían hacer un mayor esfuerzo para respaldar las actividades pertinentes de los grupos subregionales de la sociedad civil, incluidas las organizaciones femeninas, juveniles y religiosas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبذل الأمم المتحدة المزيد من الجهد لدعم الأنشطة ذات الصلة التي تقوم بها فئات المجتمع المدني على الصعيد دون الإقليمي، بما فيها منظمات المرأة والشباب والمنظمات الدينية. |
Los Estados deberían hacer todo lo posible por luchar contra la impunidad en esta esfera e indemnizar adecuadamente a las familias de las víctimas. | UN | وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان، وتقديم تعويضات كافية ﻷسر الضحايا. |
Los Estados deberían hacer todo lo posible por identificar, detener y enjuiciar a todas las personas involucradas en el tráfico ilícito de armas. | UN | وينبغي أن تبذل الدول أقصى جهدها للتعرف على جميع المتورطين في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة وللقبض عليهم وتقديمهم للعدالة. |
5. [Lo que deberían hacer en el caso de todas las Partes]: | UN | 5- [ما ينبغي أن تفعله هذه النُهج والإجراءات بالنسبة إلى الأطراف جميعاً]: |
También exponía lo que deberían hacer Israel y la comunidad internacional para ayudar a la Autoridad Palestina. | UN | وحدد الموجز أيضاً ما ينبغي أن تقوم به إسرائيل والمجتمع الدولي لمساعدة السلطة الفلسطينية. |
Aparte de esto, los países menos adelantados deberían hacer lo posible por ser autosuficientes mediante el desarrollo de sus propios recursos. | UN | على أن أقل البلدان نموا ينبغي أن تعمل جميعا من أجل تحقيق اكتفائها الذاتي عن طريق تنمية مواردها. |
Considero que debe primar la voluntad de la mayoría y que quienes han formulado reservas deberían hacer un esfuerzo por ser más flexibles. | UN | وأعتقد أن الأغلبية يجب أن تتولى القيادة، وإنه ينبغي للذين لا تزال لديهم تحفظات أن يبذلوا جهدا إضافيا لإظهار المرونة. |
Los Tribunales deberían hacer todo lo posible por respetar los plazos establecidos en las resoluciones 1503 (2003) y 1534 (2004) del Consejo de Seguridad. | UN | وحقا ينبغي أن تبذل المحكمتان كل الجهود لاحترام الآجال المنصوص عليها في قراري مجلس الأمن 1503 (2003) و 1534 (2004). |
En su primer período de sesiones, la Conferencia reafirmó la importancia de la cooperación internacional y manifestó la opinión de que los Estados Parte deberían hacer todo lo posible por aprovechar las disposiciones del capítulo IV de la Convención, que eran amplias y cabales. | UN | أعاد المؤتمر في دورته الأولى تأكيد أهمية التعاون الدولي وأعرب عن رأيه بأن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى الجهد للإفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية. |
En el primer período de sesiones de la Conferencia, los participantes reafirmaron la importancia de la cooperación internacional y manifestaron la opinión de que los Estados parte deberían hacer todo lo posible por aprovechar las disposiciones del capítulo IV de la Convención, que eran amplias y cabales. | UN | أعاد المؤتمر في دورته الأولى تأكيد أهمية التعاون الدولي وأعرب عن رأيه بأن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى الجهد للإفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية. |
No obstante, la Secretaria Ejecutiva subraya que, debido al alcance y la escala previstos de las decisiones que se adoptarán en Durban, las Partes deberían hacer todo lo posible para estimar con suficiente antelación las posibles consecuencias financieras de las actividades propuestas, y para estudiar formas de financiación predecibles, equitativas y sostenibles. | UN | ومع ذلك، تؤكد الأمينة التنفيذية أنه بالنظر إلى النطاق والحجم المتوقعين للمقررات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف في ديربان، ينبغي أن تبذل الأطراف جميع الجهود اللازمة لتقدير الآثار المحتملة للأنشطة المقترحة على الموارد، قبل المؤتمر بوقت كاف والنظر في سبل تمويل منصفة ومستدامة ويمكن التنبؤ بها. |
Los Estados deberían hacer todo lo posible por luchar contra la impunidad en esta esfera. | UN | وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان. |
Las Naciones Unidas en su conjunto deberían hacer lo posible por lograr la coordinación en esta esfera de manera que los códigos de barras o las tiras magnéticas se puedan vincular a un sistema central de gestión. | UN | وينبغي أن تبذل اﻷمم المتحدة برمتها كل جهد ممكن للتنسيق في هذا المجال حتى يكون هناك اتصال بين شفرات الخطوط العمودية والممرات الممغنطة بنظام إدارة مركزي. |
Las secretarías de las Comisiones y las Mesas actuales deberían hacer todo lo posible para que las Mesas electas participen en su labor a fin de garantizar que la transición de un período de sesiones al siguiente sea fluida. | UN | وينبغي أن تبذل أمانات اللجان ومكاتبها الراهنة قصاراهما من أجل إشراك المكاتب المنتخبة في أعمالهما لضمان الانتقال السلس من دورة إلى الدورة التي تليها. |
7. [Lo que deberían hacer en el caso de las Partes que son países desarrollados]: | UN | 7- [ما ينبغي أن تفعله بالنسبة إلى البلدان الأطراف المتقدمة]: |
8. [Lo que deberían hacer en el caso de las Partes que son países en desarrollo]: | UN | 8- [ما ينبغي أن تفعله بالنسبة إلى البلدان الأطراف النامية]: |
[Lo que deberían hacer los enfoques sectoriales de cooperación y las medidas en sectores específicos:] | UN | [ما ينبغي أن تفعله النهج القطاعية التعاونية والإجراءات الخاصة بقطاعات محددة]: |
Hablemos de lo que deberían hacer las empresas. | TED | لذلك دعونا نتحدث عما ينبغي أن تقوم به الأعمال، |
Las organizaciones, los fondos y los programas pertinentes de las Naciones Unidas deberían hacer lo posible por sensibilizar a la comunidad internacional sobre la función clave y catalizadora de la ciencia y la tecnología para el desarrollo. | UN | " ينبغي أن تعمل منظمات اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ذات الصلة على توعية المجتمع الدولي بشأن الدور الحاسم والحفاز لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية. |
Los israelíes y los palestinos deberían hacer todo lo posible por promover el imperio de la ley, de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | وينبغي للإسرائيليين والفلسطينيين أن يبذلوا كل جهد ممكن لاحترام سيادة القانون، وحقوق الإنسان، والقانون الانساني. |
Se mostraron convencidos también de que no sólo los patrocinadores de la Conferencia de Paz, sino toda la comunidad internacional en su conjunto deberían hacer todo lo necesario para apoyar, fomentar y facilitar las negociaciones que habían comenzado y que debían reanudarse en breve. | UN | كما أعربوا عن قناعتهم بأن المجتمع الدولي بأسره، وليس راعيي مؤتمر السلم فحسب، ينبغي أن يبذل كل جهد ممكن لدعم وتشجيع وتيسير المفاوضات الي بدأت، والتي من المقرر استئنافها قريبا. |
Los Presidentes de ambos Tribunales deberían hacer todo lo posible por garantizar el cumplimiento de este objetivo, y por concluir la primera fase de la estrategia de conclusión, la labor de investigación, antes de que finalice el año. | UN | وينبغي أن يبذل رئيسا المحكمتين قصارى جهدهما لكفالة تحقيق هذا الهدف وإكمال المرحلة الأولى من استراتيجية الإنجاز، أي أعمال التحقيق، بنهاية هذا العام. |
Israel no tiene ningún derecho a ocupar el territorio que pertenece a otros y luego tratar de imponerles lo que deberían o no deberían hacer. | UN | ولا يحق له أن يحتل أراضي الآخرين وأن يعمل بالتالي على إملاء الدروس عليهم فيما يمكن أن يفعلوا أو لا يفعلوا. |
Las Naciones Unidas deberían hacer más por promover la construcción de una carretera entre Tinduf y la población de Smara, en Marruecos, lo cual facilitaría mucho las visitas de los refugiados a sus familias en Mauritania y el sur de Marruecos o su establecimiento en esas zonas. | UN | كما دعت الأمم المتحدة نفسها إلى أن تبذل قدراً أكبر من الجهد من أجل تشجيع شق طريق بين تندوف ومدينة السمارة في المغرب لتسهل على اللاجئين زيارة أسرهم في موريتانيا وجنوب المغرب أو في الانتقال إلى هذه الأماكن. |
Si las compañías no hacen lo que deberían hacer, el mercado las castigará, y ninguna compañía quiere eso. | Open Subtitles | والتي يعرضونها. إذا لم تفعل الشركات ما يجب عليهم فعله سيقع عليهم العقاب بالسوق |
La División de Educación de Adultos y otros sectores interesados deberían hacer especial hincapié en la adopción de medidas que benefician a esos grupos desfavorecidos. | UN | وينبغي أن تركز شعبة تعليم الكبار والقطاعات المعنية الأخرى بشكل خاص على التدخل لصالح هذه الفئات المحرومة. |
deberían hacer sillas de ruedas con estas cosas. | Open Subtitles | يجب ان يصنعوا كراسي المقعدين من هذي المواد |
Los doctores dobles no deberían hacer sus residencias en hospitales de segunda categoría... | Open Subtitles | والأطباء المضاعفون يجدر بهم ألا يقضوا اختصاصهم في مشافٍ من الدرجة الثانية |
Sí y también que deberían hacer bebidas ricas. | Open Subtitles | أجل، وأفترض أنه ينبغي عليهم صنع مشروبات جيّدة أيضا |