"deberían tratar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وينبغي أن تسعى
        
    • ينبغي أن تسعى
        
    • ينبغي لها أن تسعى
        
    • أن تسعى جاهدة
        
    • ينبغي السعي
        
    • ويجب أن تسعى
        
    • ينبغي أن تهدف
        
    • أن يسعوا
        
    • ينبغي أن يسعى
        
    • ينبغي أن تتناول
        
    • أن تستهدف
        
    • فينبغي أن تهدف
        
    • ينبغي أن تواصل
        
    • ينبغي أن تحاول
        
    • ينبغي أن تحرص
        
    Los gobiernos deberían tratar de satisfacer las necesidades básicas de esas personas y desarrollar su capacidad de valerse de medios propios. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Los gobiernos deberían tratar de satisfacer las necesidades básicas de esas personas y desarrollar su capacidad de valerse de medios propios. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    deberían tratar también de racionalizar la labor en varias esferas comunes, como la investigación y el desarrollo en materia de biotecnología y de compra y mantenimiento de equipo. UN كما ينبغي أن تسعى إلى القيام، بمزيد من الفعالية بترشيد عدد أكبر من المجالات المشتركة مثل البحث والتطوير في مجالات التكنولوجيا الاحيائية وشراء المعدات وصيانتها.
    Además, los países sin litoral deberían tratar de elaborar un marco de procedimiento, incluida una legislación adecuada para el tránsito de paso; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تسعى إلى وضع إطار إجرائي يتضمن تشريعات كافية من أجل المرور العابر.
    Ambos instrumentos proporcionan normas que todos los países deberían tratar de aplicar a fin de promover sociedades pacíficas y civilizadas. UN ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة.
    Por último, los preparativos de la XI UNCTAD deberían tratar de alcanzar metas precisas orientadas a la acción. UN 11 - وأخيرا، ينبغي السعي من خلال الأعمال التحضيرية للأونكتاد الحادي عشر إلى تحقيق أهداف ملموسة وعملية المنحى.
    6.9 Los Estados y los actores no estatales deberían tratar de impedir la corrupción con respecto a los derechos de tenencia. Los Estados deberían conseguir este objetivo especialmente a través de la consulta y la participación, el imperio de la ley, la transparencia y la rendición de cuentas. UN 6-9 ويجب أن تسعى الدول والجهات الفاعلة غير الحكومية إلى مكافحة الفساد في ما يتعلق بحقوق الحيازة، على أن تقوم الدول بذلك على وجه الخصوص من خلال التشاور والمشاركة، وسيادة القانون، والشفافية والمساءلة.
    Los países con niveles intermedios de mortalidad materna deberían esforzarse por conseguir que para el año 2015 la tasa de mortalidad materna se sitúe por debajo de 60 por cada 100.000 nacidos vivos. Los países con los niveles más elevados de mortalidad deberían tratar de lograr una tasa de mortalidad materna inferior a 75 por 100.000 nacidos vivos. UN فالبلدان التي بها مستويات متوسطة للوفيات ينبغي أن تهدف إلى ألا يتجاوز معدل وفيات اﻷمهات ٦٠ لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء بحلول عام ٢٠١٥ والبلدان التي بها أعلى مستويات للوفيات ينبغي أن تنشد بحلول عام ٢٠١٥ ألا يتجاوز معدل وفيات اﻷمهات ٧٥ لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء.
    Los miembros de la OMC deberían tratar de concluir la Ronda de Doha para el Desarrollo a más tardar en 2006. UN وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يسعوا إلى اختتام جولة الدوحة الإنمائية في عام 2006 على أقصى تقدير.
    Los gobiernos deberían tratar de satisfacer las necesidades básicas de esas personas y desarrollar su capacidad de valerse de medios propios. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Los gobiernos deberían tratar de aplicar esas correcciones y reducir sus efectos posiblemente negativos de tres maneras: UN وينبغي أن تسعى الحكومات إلى تنفيذ هذه التغييرات مع العمل على تخفيض آثارها السلبية المحتملة بثلاثة طرق:
    Asimismo, las empresas deberían tratar de adaptar localmente la tecnología que aportan los colaboradores extranjeros. UN وينبغي أن تسعى الشركات أيضاً إلى ضمان تكييف تكنولوجيات الشركاء الأجانب مع ظروفها المحلية.
    Por último, las ETN deberían tratar de establecer una colaboración a largo plazo con las PYMES y de llegar a una situación de ganancia recíproca con todos los participantes en la asociación. UN وأخيراً، ينبغي أن تسعى الشركات عبر الوطنية إلى التعاون الطويل الأجل مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والتوصل إلى حالة من المنفعة المتبادلة بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة في الشراكة.
    Además, los Estados deberían tratar de erradicar los prejuicios y las concepciones incompatibles con la libertad de religión o creencias, y deberían garantizar el respeto y la aceptación del pluralismo y la diversidad en el ámbito de la religión o de las creencias. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تسعى الدول جاهدة إلى القضاء على التعصب والمفاهيم التي تتعارض مع حرية الدين أو المعتقد، وأن تكفل احترام وقبول التعددية والتنوع في مجال الدين أو المعتقد.
    Además, los procesos de justicia de transición deberían tratar de impedir la revictimización de las mujeres que han sufrido violencia sexual. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تسعى عمليات العدالة الانتقالية إلى منع تكرار وقوع النساء اللاتي عانين من العنف الجنسي ضحايا مرة أخرى.
    También deberían tratar de colocar este material en redes de computadoras para que tenga una distribución más amplia e instantánea. UN كما ينبغي لها أن تسعى إلى وضع هذه المادة على الشبكات الحاسوبية لكي يكون توزيعها فوريا وعلى نطاق أوسع.
    Sin embargo, los gobiernos deberían tratar de encontrar a la brevedad una base mínima de coincidencia que les permita avanzar en el tema. UN ومع ذلك، ينبغي للحكومات أن تسعى جاهدة إلى الاتفاق على العناصر اﻷساسية بأسرع وقت ممكن بغية إحراز تقدم في ذلك الميدان.
    11. Por último, los preparativos de la XI UNCTAD deberían tratar de alcanzar metas precisas orientadas a la acción. UN 11- وأخيرا، ينبغي السعي من خلال الأعمال التحضيرية للأونكتاد الحادي عشر إلى تحقيق أهداف ملموسة وعملية المنحى.
    8.4 Los Estados deberían tratar de construir una información de tenencia actualizada sobre la tierra, la pesca y los bosques que son de su propiedad o están bajo su control creando y manteniendo inventarios accesibles. UN 8-4 ويجب أن تسعى الدول إلى وضع معلومات حيازة محدَّثة عن الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات التي تملكها أو تسيطر عليها من خلال إنشاء وحفظ قوائم جرد متاحة.
    Para el año 2015, todos los países deberían tratar de conseguir que la tasa de mortalidad de lactantes estuviese por debajo de 35 por 1.000 nacidos vivos y la de los niños menores de 5 años por debajo de 45 por 1.000 nacidos vivos. UN كما ينبغي أن تهدف جميع البلدان الى أن تحقق بحلول عام ٢٠١٥ معدلا لوفيات الرضع دون ٣٥ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء ومعدلا لوفيات اﻷطفال دون سن الخامسة يكون أدنى من ٤٥ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء.
    Los que prestan dicha asistencia deberían tratar de ayudar y proteger a las víctimas de la trata promoviendo, al mismo tiempo, su autonomía y autoconfianza. UN وينبغي لمقدمي هذه المساعدة أن يسعوا إلى مساعدة الأشخاص المتجر بهم وحمايتهم مع تعزيز استقلالهم الذاتي وثقتهم بأنفسهم في الوقت نفسه.
    Ahora bien, no es posible negar que las negociaciones comerciales en curso tropiezan con dificultades que los negociadores deberían tratar de resolver. UN ومع ذلك، ليس من شك في أن المفاوضات التجارية الحالية تصادف صعوبات ينبغي أن يسعى المفاوضون لإيجاد حل لها.
    47) Las estrategias de reducción de la pobreza deberían tratar la buena gobernanza y la corrupción. UN 47- ينبغي أن تتناول استراتيجيات الحد من الفقر مسألتي الحكم والفساد.
    En aplicación de esa política, deberían tratar de crear un entorno que favoreciera las corrientes comerciales y financieras privadas en los países en desarrollo. UN وعند تنفيذ هذه السياسة ينبغى لها أن تستهدف تهيئة ظروف تُشجع التجارة والتدفقات المالية الخاصة فى اتجاه البلدان النامية.
    Los países con los niveles más elevados de mortalidad deberían tratar de conseguir para el año 2005 una tasa de mortalidad materna inferior a 125 por 100.000 nacidos vivos y para el año 2015 una tasa inferior a 75 por 100.000 nacidos vivos. UN أما البلدان ذات المستويات اﻷعلى في الوفيات فينبغي أن تهدف الى تحقيق معدل لوفيات اﻷمهات يكون أدنى من ١٢٥ وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء بحلول عام ٢٠٠٥ وأدنى من ٧٥ وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء بحلول عام ٢٠١٥.
    Recomendación: Los distintos órganos creados en virtud de tratados deberían tratar de mejorar la eficiencia y la coordinación sustantivas para apoyar la aplicación eficaz de los principales acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN توصية: ينبغي أن تواصل مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تحقيق المزيـد مـن الكفاءة والتنسيق دعمـا لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الرئيسية بفعالية.
    Al hacerlo, deberían tratar de reducir las discrepancias en la regulación de los distintos Estados en beneficio de las normas que se consideren más eficaces para proteger a personas y empresas de las repercusiones negativas para los derechos humanos derivadas de la actuación empresarial. UN وعند القيام بذلك، ينبغي أن تحاول التقليل من الفوارق التنظيمية بين شتى الدول بحيث تضع أنظمة تكون أكثر فعالية في حماية الأفراد والمجتمعات من الآثار الضارة بحقوق الإنسان الني تتسبب فيها الشركات.
    A este respecto, el Comité recuerda que los Estados deberían tratar de no parafrasear la ley y concentrarse en cambio en los aspectos concretos de su aplicación. UN ولكن اللجنة تُذكﱢر في هذا الصدد بأن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تحرص على عدم اﻹسهاب في شرح القانون وتعمل على التركيز على الجوانب الواقعية لتنفيذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more