"debido a que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأن
        
    • لأنه
        
    • وبما أن
        
    • لأنها
        
    • ولأن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • بسبب عدم
        
    • نظرا إلى أن
        
    • وحيث أن
        
    • حيث أن
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • على أساس أن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • بما أن
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    Sin embargo, mi país sigue profundamente preocupado debido a que se sigue excluyendo a Taiwán de éste órgano. UN لكن بلدي لا يزال يشــعر بالانزعاج العميق لأن تايوان لا تزال مستبعدة من هذه الهيئة.
    El Gobierno coopera estrechamente con las ONG, a las que se valora altamente debido a que su labor complementa la del Gobierno. UN وتعاونت الحكومة تعاونا وثيقا مع المنظمات غير الحكومية وهو أمر كان موضع تقدير هائل لأن عملها يكمل عمل الحكومة.
    Será posible empezar a reducir la brecha salarial, debido a que Eslovaquia ha registrado un constante crecimiento económico. UN وسيكون من الممكن البدء في خفض الفجوة في الأجور لأن سلوفاكيا تشهد نمواً اقتصادياً مطرداً.
    Este principio no puede aplicarse a la descolonización de Gibraltar, debido a que Gibraltar no es parte de un Estado Miembro. UN ولا يمكن تطبيق ذلك المبدأ على إنهاء الاستعمار في جبل طارق لأنه لا يشكل جزءا من دولة عضو.
    debido a que la Asamblea pidió informes separados sobre la situación del SIIG y del proyecto de disco óptico, estos proyectos no se examinan en detalle en el informe. UN وبما أن الجمعية العامة طلبت تقارير منفصلة عن حالة نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ومشاريع اﻷقراص البصرية، فإن هذه المشاريع لم تناقش بشكل تفصيلي في التقرير.
    Otros casos no llegan a los tribunales debido a que el fiscal público, tras autorizar el desistimiento, prefiere mediar entre las partes. UN وهناك قضايا أخرى لم تصل المحكمة لأن المدعي العام، الذي أعطى الأذن بسحب هذه القضايا، فضل الوساطة بين الطرفين.
    Se ha registrado un aumento de la fecundidad debido a que muchas personas pobres no tienen todavía acceso a los medios anticonceptivos. UN وطرأت زيادة على معدلات الخصوبة لأن العديد من الفقراء ما زالوا غير قادرين على الحصول على وسائل منع الحمل.
    El problema se complica debido a que el volumen de financiación en esas áreas puede ser muy considerable. UN وجرى إبراز التحدي نتيجة لأن حجم التمويل في هذين المجالين يمكن أن يكون كبيرا جدا.
    En algunos países en desarrollo, las dificultades pueden ser inmensas debido a que las infraestructuras de política social son inadecuadas, o no existen. UN ففي بعض البلدان النامية، قد تكون التحدّيات هائلة لأن البنية التحتية للسياسة الاجتماعية لا تزال غير كافية أو غير موجودة.
    debido a que nos deja con esta relación todo o nada con la tecnología, ¿verdad? TED لأن هذا يجعلنا في علاقة الكل أو لا شيء مع التكنولوجيا، أليس كذلك؟
    debido a que sucedió hace mucho tiempo, la señal se desplazó hacia el rojo, así que ahora que la señal tiene frecuencias muy bajas. TED الآن، لأن هذا حدث من زمن بعيد فإن الإشارة قد سحبت باتجاه الأحمر، الآن هذه الإشارة ذات تردد منخفض جداً.
    debido a que los reactores se cerraron automáticamente... nos queda sólo la energía de emergencia, que está siendo canalizada para la gente almacenada. Open Subtitles لأن المفاعل أغلق خلال كل هذا و لذا فنحن نعمل على طاقة الطوارئ معظمها يجري توجيهه للأشخاص في وحدات التخزين
    La Emperatriz favorece al Gran Señor Pang debido a que no pertenece a ninguna facción. Open Subtitles وهذا لأن اللورد بانج لا ينتمى لأى جماعه لقد حصل على مباركه الأمبراطوره
    Pero debido a que la otra persona eres tú, me siento muy afortunado. Open Subtitles لكن لأن الشخص الآخر هو أنت ، أشعر أني محظوظ جدا
    debido a que es preciso mantener en las escuelas entornos propicios para el aprendizaje, es necesario prevenir este tipo de comportamiento. UN ونظراً لأنه لابد من توافر البيئات المواتية للتعليم والحفاظ عليها في المدارس، من الضروري ردع مثل هذا السلوك.
    debido a que los conflictos dentro de un país a menudo no se detienen en sus fronteras, el personal de las Naciones Unidas es más vulnerable que nunca. UN وبما أن الصراعات داخل بلد ما لا تتوقف غالبا عند حدوده، فقد بات موظفو اﻷمم المتحدة معرضين للخطر أكثر من أي وقت مضى.
    La crisis suscita nuestra inquietud debido a que contribuye a aumentar el número de las personas más pobres y de los malnutridos. UN فهذه الأزمة تثير قلقنا لأنها تسهم في زيادة عدد مَن هم أشد فقرا والأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية.
    Y debido a que sus equipos ahora estaban significativamente motivados, simplemente aprovechar el soporte, porque querían rendir mejor y mejor. TED ولأن فرق العمل كانوا فعلياً متحفزين كانوا ببساطة مستحوذين على الدعم لأنهم أرادوا أن يكون أداؤهم أفضل
    Esto es así, en particular, debido a que la tecnología necesaria para su adquisición y uso es relativamente fácil de desarrollar. UN ويصدق ذلك بوجه خاص بالنظر إلى أن التكنولوجيا المتعلقة باكتســاب هــذه اﻷسلحــة واستخدامها سهل تطويرها نسبيا.
    2.635 casos fueron enjuiciados en 2011/12, debido a que los tribunales no disponían de capacidad de seguimiento y gestión de los casos UN تمت إجراءات المقاضاة في 635 2 قضية في عام 2011 بسبب عدم امتلاك المحاكم للقدرة على تتبع القضايا وإدارتها
    Sin embargo, la base de datos no tiene una base geográfica amplia, debido a que muchos de los solicitantes provienen de sólo una zona geográfica. UN بيد أن قاعدة البيانات ليست ذات قاعدة عريضة جغرافيا نظرا إلى أن كثيرا من مقدمي الطلبات ينتمون إلى منطقة جغرافية واحدة.
    El análisis se actualizará en el cuarto trimestre de 1994 debido a que las carteras varían constantemente por la incorporación de proyectos nuevos. UN وحيث أن الحوافظ تتغير بصفة مستمرة مع إدخال المشاريع الجديدة، فسيتم استكمال هذا التحليل في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٤.
    Se obtendrán algunas economías debido a que los observadores húngaros e irlandeses no percibirán prestación para ropa porque no completaron su período de servicio. UN ستتحقق وفورات حيث أن المراقبين الهنغاريين والايرلنديين لن يحصلوا على بدل ملبس بسبب عدم إكمالهم مدة خدمتهم.
    debido a que los contratos son a precio fijo, es necesario pagar por todo trabajo adicional que decida hacer la Administración. UN ونظرا إلى أن العقود هي عقود ثابتة اﻷسعار، فلابد من دفع مقابل عن أي أعمال اضافية تقرر الادارة الاضطلاع بها.
    debido a que hay una percepción generalizada de que eres una molestia. Open Subtitles على أساس أن النظرة العامة إليكِ هي أنك مثيرة للسخرية
    La coordinación a nivel de toda la Secretaría es oficiosa debido a que esa función no se ha encomendado oficialmente al Departamento de Información Pública UN يتسم التنسيق على نطاق الأمانة العامة بطابع غير رسمي نظراً إلى أن إدارة شؤون الإعلام ليست مكلفة رسمياً بأداء هذا الدور
    No quiero molestarte, pero dijiste que verías un relevo temprano mañana debido a que el examen para bombero es mañana. Open Subtitles لا أريد أن أزعجك ولكنك قلت تحققي من الانباء صباح الغد بما أن إختبار الإطفائية يوم غد
    debido a que la encuesta todavía se está realizando en esas islas, aún no se dispone de resultados definitivos. UN وبالنظر إلى أن تلك الدراسة لا تزال جارية في تلك الجزر، فإن النتائج النهائية ليست متاحة بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more