"debidos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجمة عن
        
    • ناجمة عن
        
    • المنسوبة إلى
        
    • التي تعزى إلى
        
    • اللازمة لتدابير
        
    • التي ترجع إلى
        
    • الراجعة إلى
        
    • التي تنشأ عن
        
    • وتنشأ عن
        
    • والمستحقة
        
    • فترجع إلى
        
    • تشردوا نتيجة
        
    • غير المنجزة بسبب
        
    • بفعل تقلبات في
        
    • النابعة
        
    En cuanto a los trastornos debidos a la carencia de yodo, el objetivo previsto está a punto de conseguirse. UN وتعتبر مكافحة الاختلالات الناجمة عن نقص اليود هدفا آخر من اﻷهداف التي تعتبر في متناول اليد.
    Ya se ven graves daños debidos a los cambios drásticos en los regímenes de precipitaciones. UN ونحن نشهد بالفعل الخسائر الجسيمة الناجمة عن التغيرات الحادة في أنماط هطول الأمطار.
    Muchos de ellos se vieron atrapados en conflictos civiles debidos a guerras ideológicas. UN وقد وقع الكثير من تلك البلدان في شراك الصراعات اﻷهلية الناجمة عن الحروب اﻷيديولوجية.
    Ese equipo había encontrado algunas deficiencias en el sistema, tanto errores en las operaciones, que eran responsabilidad del contratista, como problemas en la aplicación del sistema, debidos a especificaciones incorrectas. UN وقد حدد هذا الفريق أوجه قصور في النظام، من بينها أخطاء في العمليات، كانت مسؤولية المتعهد، ومشاكل في تطبيق النظام ناجمة عن مواصفات غير سليمة.
    La región andina cuenta con programas sumamente satisfactorios, bien diseñados y eficientes para eliminar los trastornos debidos a la carencia de yodo. UN وتوجد في منطقة اﻹنديز برامج ناجحة للغاية وجيدة التصميم وفعالة للقضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود.
    El objetivo de este capítulo es estimar los efectos en el clima futuro de los cambios en la composición atmosférica debidos a la actividad humana. UN يركز هذا الفصل على تقدير تأثير تغيرات مكونات الغلاف الجوي الناجمة عن اﻷنشطة البشرية على المناخ في المستقبل.
    Hay que indicar claramente el período de referencia al declarante para evitar errores debidos a una mala interpretación. UN كما ينبغي مراعاة إعلام المجيب بوضوح بالفترة المرجعية لتجنب اﻷخطاء الناجمة عن سوء فهمها.
    Asimismo, se han logrado grandes avances en relación con los trastornos debidos a la carencia de yodo. UN ومن جهة ثانية، تم إحراز تقدم كبير في معالجة حالات الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود.
    También pueden realizarse economías considerables evitando gastos innecesarios, por ejemplo pagos excesivos a los acreedores o intereses de mora debidos a una contabilidad deficiente. UN ويمكن أيضاً تحقيق وفورات كبيرة بتجنب التكاليف غير الضرورية مثل دفع مبالغ زائدة للدائنين أو الغرامات الناجمة عن سوء المحاسبة.
    Proyecto de convenio internacional sobre responsabilidad civil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques UN مشروع الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة عن التلوث بزيت وقود السفن
    Ello resulta particularmente cierto en relación con los obstáculos actuales al desarrollo debidos a las crisis económicas, políticas y sociales que han asolado Indonesia en los últimos cuatro años. UN ويتمثل هذا الأمر بصورة خاصة في مواجهة التحديات الإنمائية الراهنة الناجمة عن الأزمتين السياسية والاجتماعية الخانقتين اللتين عانت منهما إندونيسيا على امتداد السنوات الأربع الأخيرة.
    El número de fallecimientos anuales debidos a esa enfermedad también ha disminuido considerablemente, de 518 a 13 en los dos últimos decenios, lo que supone una reducción de alrededor del 98%. UN كذلك انخفض عدد الوفيات الناجمة عن هذا المرض انخفاضاً حاداً، من 518 سنوياً إلى 13 حالة على مدى العقدين الماضيين، وهو انخفاض بنحو 98 في المائة.
    El UNICEF continuó promoviendo la yodación universal de la sal para eliminar los trastornos debidos a la carencia de yodo. UN 31 - وما برحت اليونيسيف تروج تزويد الملح الشامل باليود للقضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود.
    Los cambios climáticos debidos a la actividad humana están contribuyendo al aumento de los desastres naturales. UN وقد ساهمت التغيرات المناخية الناجمة عن الأنشطة البشرية في ازدياد عدد الكوارث الطبيعية.
    Estas disposiciones establecen el derecho del individuo a solicitar una indemnización al Estado en caso de daños y perjuicios debidos a la violación de la ley. UN وهذه الأحكام تنص على حق الفرد في التماس التعويض من الدولة، في حالات الخسائر الناجمة عن خرق القانون.
    Los contratos de aviación a largo plazo concertados para la Misión reflejan aumentos de los gastos debidos a las condiciones del mercado. UN تبين عقود الطيران طويلة الأجل التي وضعت للبعثة زيادات في التكاليف ناجمة عن ظروف السوق. السفر
    Además, el propósito principal es culpar a la República Federativa de Yugoslavia de todos los problemas de Croacia debidos a su secesión ilegal. UN وفضلا عن ذلك، ﻷن النية الرئيسية هي توجيه اللوم الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على كل ما تعانيه كرواتيا من مشاكل ناجمة عن انفصالها غير المشروع.
    Dice que los asesinatos debidos a los grupos de vigilancia parapolicial son una práctica generalizada en todo el mundo, que a veces las propias autoridades alientan y que muy a menudo sigue siendo ignorada por la comunidad internacional. UN وقال إن عمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين ممارسة منتشرة في العالم، تشجعها السلطات أحيانا، ولا يزال المجتمع الدولي يتجاهلها في أحيان كثيرة.
    Además es necesario un marco institucional para subsanar los defectos del sistema financiero y los debidos a la ineficacia administrativa, así como para promover contactos entre proveedores y compradores de insumos y productos. UN وفضلا عن ذلك يلزم بناء مؤسسي لعلاج أوجه القصور في النظام المالي وتلك التي تعزى إلى عدم الكفاءة اﻹدارية، فضلا عن تعزيز الاتصالات بين موردي ومشتري المدخلات والمنتجات.
    4. Directriz 33. Los Estados podrían considerar la posibilidad de utilizar bienes económicos decomisados para sufragar gastos debidos a la recuperación y otras medidas de prevención (texto de la versión de 24 de abril de 2012) UN 4- المبدأ التوجيهي 33- يمكن للدول أن تنظر في استخدام الموجودات الاقتصادية المصادرة في تمويل النفقات اللازمة لتدابير الاسترداد وغيرها من تدابير المنع (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012)
    Tal y como lo indiqué al comienzo de mi declaración, el mundo actual está definido por cambios dinámicos debidos a la multipolaridad creciente de las relaciones internacionales. UN وكما أوضحت في بداية بياني، يتميز عالم اليوم بالتغيرات الدينامية التي ترجع إلى نمو القطبية المتعددة في العلاقات الدولية.
    Aumentos y disminuciones en las estimaciones debidos a las variaciones en los tipos de cambio y las tasas de inflación, por lugar de destino UN الزيادة والانخفاض في التقديرات الراجعة إلى التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم حسب مركز العمل
    El gasto más importante a este respecto es el de la vivienda, más otros gastos debidos a las deseconomías de tener que mantener dos domicilios. UN والمصروف الرئيسي الذي ينظر فيه هو السكن، تضاف اليه التكاليف اﻷخرى التي تنشأ عن زيادة المصاريف المترتبة على السكنى في مكانين مستقلين.
    d) Riesgos financieros, debidos a la insuficiencia de fondos, el uso indebido de los fondos disponibles, una mala gestión financiera o deficiencias en la presentación de informes o la divulgación de información sobre los resultados financieros; UN (د) المخاطر المالية، وتنشأ عن التمويل غير الكافي؛ أو استعمال الأموال على نحو غير سليم؛ أو إدارة الأداء المالي إدارة غير ملائمة؛ أو تقديم التقارير أو الإفصاحات غير الموثوق بها؛
    National también se enteró de que las autoridades aduaneras del Iraq habían impuesto una multa a Civelecmec de 971.408 dinares que también podían restarse de los pagos aprobados y debidos a National. UN كما علمت ناشيونال أن السلطات الجمركية في العراق فرضت غرامات على شركة سيفيليكمك بمبلغ قدره 408 971 دنانير عراقية يمكن أن يخصم أيضاً من المبالغ الموافق عليها والمستحقة لشركة ناشيونال.
    5) El proyecto de artículo 21 es literalmente idéntico al artículo correspondiente sobre la responsabilidad del Estado, con los únicos cambios debidos a la sustitución del término " Estado " una vez por la expresión " organización internacional " y dos veces por el término " organización " . UN (5) ونص مشروع المادة 21 مطابق لنص المادة المقابلة بشأن مسؤولية الدول، أما التغييرات الوحيدة فترجع إلى الاستعاضة مرة واحدة عن كلمة " الدولة " بتعبير " المنظمة الدولية " والاستعاضة مرتين عن كلمة " الدولة " بكلمة " المنظمة " .
    Se trata en su mayoría de desplazamientos debidos a los conflictos, en la mayor parte de los casos a causa de operaciones militares realizadas en la región septentrional de Sri Lanka, que finalmente condujeron a la derrota de los TLET en mayo de 2009. UN والسواد الأعظم منهم أشخاص تشردوا نتيجة للنزاع، وتأتي النسبة الأكبر منهم من الأشخاص الذين تشردوا داخليا نتيجة للعمليات العسكرية في شمال سري لانكا التي أدت في النهاية إلى هزيمة نمور تاميل إيلام للتحرير في أيار/مايو 2009.
    Muchos países que respondieron, de todas las regiones, señalaron que tenían un número insuficiente de técnicos forenses, diferencias entre la capacidad a nivel federal y estatal, falta de instrumentos forenses y atrasos debidos a la abrumadora cantidad de datos para analizar. UN غير أنَّ العديد من البلدان المجيبة عن الاستبيان، من جميع المناطق، أشار إلى عدم كفاية عدد المحققين المختصين في التحاليل الجنائية وإلى تباين القدرات على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات، وإلى الافتقار إلى أدوات التحليل الجنائي، وتراكم الأعمال غير المنجزة بسبب الكميات الهائلة من البيانات اللازم تحليلها.
    b) Autorizar a un órgano subsidiario, como el Comité de Examen de la Aplicación de la Convención (CRIC), que se reúna entre los períodos de sesiones, a examinar y aprobar los cambios en el presupuesto debidos a fluctuaciones monetarias imprevistas u otros factores imprevistos que se produzcan entre los períodos de sesiones de la CP, o a examinar y aprobar un ajuste del presupuesto para el segundo año del bienio; UN (ب) السماح لهيئة فرعية تعقد اجتماعات بين الدورات (مثل لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية) باستعراض التغييرات التي تطرأ على الميزانية بفعل تقلبات في أسعار العملات لم تكن منتظرة أو بفعل غيرها من العوامل غير المتوقعة التي تحدث في الفترات الفاصلة بين دورات مؤتمر الأطراف، والموافقة عليها، أو استعراض إعادة حساب تكاليف الميزانية بالنسبة للسنة الثانية من فترة السنتين والموافقة عليها؛
    Con los líderes europeos comprometidos con la austeridad y moviéndose a ritmo glacial para ocuparse de los problemas estructurales debidos a los errores de diseño institucional de la zona del euro, no sorprende que las perspectivas sean tan lóbregas para el continente. News-Commentary ومع تقشف زعماء أوروبا بالتقشف وتحركهم بخطى بالغة البطء نحو معالجة المشاكل البنيوية النابعة من التصميم المؤسسي المعيب لمنطقة اليورو، فليس من المستغرب أن تبدو التوقعات بالنسبة للقارة قاتمة للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more