El Consejo Ejecutivo puede examinar de nuevo una decisión de esa índole y, si así lo decide el 80% de sus miembros, anular la decisión. | UN | ويمكن للمجلس أن يستعرض أي قرار من هذا القبيل، وأن يعكس ذلك القرار إذا قرر ٨٠ في المائة من أعضائه ذلك. |
Mi decisión de lograr la institucionalidad de las fuerzas armadas de Nicaragua es irrevocable. | UN | وقراري بإضفاء الطابع المؤسسي على القوات المسلحة هو قرار لا رجعة فيه. |
La pronta concertación de una prohibición completa de los ensayos tendrá indudablemente una repercusión favorable para la decisión de prorrogar el TNP. | UN | ولا شك في أن التوصل المبكر إلى حظر شامل للتجارب سيترك أثرا مؤاتيا على قرار تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Una decisión de que han existido violaciones, plazo todavía vigente para responder sobre las medidas. | UN | اﻷرجنتين مقرر واحد خلُص إلى حدوث انتهاكات، ولم تنقض بعد المهلة المحددة للمتابعة. |
Esos órganos deberían seguir un procedimiento más uniforme e indicar claramente en qué esferas se pide al Consejo que adopte una decisión de orden político. | UN | وينبغي لهذه الهيئات أن تتبع إجراء أكثر اتساقا وأن تبين بوضوح الميادين التي تريد فيها من المجلس أن يتخذ قرارا سياسيا. |
Puede apelarse por la vía ordinaria contra la decisión de primera instancia, y esta posibilidad sólo puede excluirse por ley. | UN | ويتاح الاستئناف كتظلم قانوني عادي من قرار أول درجة، ولا يمكن إسقاط الحق فيه إلا بموجب القانون. |
La decisión de la OUA de establecer un órgano central para ese mecanismo también fue un hecho positivo. | UN | كذلك فإن قرار منظمة الوحدة الافريقية بإنشاء جهاز مركزي لتلك اﻵلية تطور إيجابي بنفس القدر. |
A juicio de los patrocinadores, esas medidas deben quedar debidamente reflejadas en la decisión de un órgano tan importante como las Naciones Unidas. | UN | ويرى مقدمو مشروع القرار أن هذا العمل ينبغي أن ينعكس كما يجب في قرار تتخذه هيئة مسؤولة، أي اﻷمم المتحدة. |
Ese análisis debería efectuarse antes de adoptar la decisión de imponer sanciones. | UN | وينبغي إجراء هذا التحليل قبل اتخاذ أي قرار بفرض جزاءات. |
Ninguno de ellos ejerció su derecho a apelar de la decisión de expulsión ante el Ministerio de Justicia. | UN | غير أنه لم يمارس أحد منهم حقه في الطعن لدى وزير العدل ضد قرار اﻹبعاد. |
Tan no lo hay, que se tomó la decisión de establecer un comité. | UN | والبرهان على ذلك هو أنه قد تم اتخاذ قرار بإنشاء لجنة. |
Si el Grupo está en período de sesiones, la decisión de comunicar el caso al gobierno interesado deberá tomarse en el mismo período de sesiones. | UN | واذا كان الفريق العامل منعقدا في دورة من دوراته، فإنه يُعتمد قرار ابلاغ هذه الحالة الى الحكومة المعنية في تلك الدورة. |
Esto incluye encomendar al oficial designado la decisión de trasladar o evacuar el personal fuera del país en que se encuentra el lugar de destino. | UN | ويشمل هذا تفويض الموظف المعين سلطة اتخاذ القرار بترحيل أو إجلاء الموظفين إلى مناطق خارج البلد الذي يوجد به مركز العمل. |
La decisión de convocar este décimo período extraordinario de sesiones de emergencia estará justificada si nuestras deliberaciones se orientan por este objetivo. | UN | وإن القرار بالدعوة إلى عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة سيكون له ما يبرره إذا استرشدت مداولاتنا بهذا الهدف. |
Una decisión de que han existido violaciones, plazo todavía vigente para responder sobre las medidas. | UN | اﻷرجنتين مقرر واحد خلُص إلى حدوث انتهاكات، ولم تنقض بعد المهلة المحددة للمتابعة. |
Efectivamente, la Conferencia podría adoptar una decisión de incluir las enmiendas simples al título y al primer artículo de la Convención. | UN | فقد استطاع المؤتمر في الواقع أن يصدر قرارا بإدراج تعديلات بسيطة في عنوان الاتفاقية وفي المادة اﻷولى منها. |
El Comité reiteró su decisión de hacer una aportación activa a la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وأكدت اللجنة من جديد قرارها بشأن اﻹسهام بصورة نشطة في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
El Consejo de Administración puede adoptar la decisión de efectuar auditorías extraordinarias. | UN | ويجوز أيضا اجراء مراجعة إضافية بقرار من مجلس إدارة الصندوق. |
El solicitante, al conocer una decisión de la Comisión que no le satisfaga, puede recurrir contra ella al tribunal local. | UN | ويجوز لمقدم الطلب لدى استلامه قراراً لا يرضيه من اللجنة أن يطعن في القرار أمام المحكمة المحلية. |
Dado que Moscú explicó claramente su decisión de ocupar estos Estados, el ejército no tuvo dificultades prácticas ni técnicas para aplicar su plan. | UN | وعندما قررت موسكــو بوضــوح أن تحتـل دول بحر البلطيق، لم يواجه الجيش أية مصاعب عمليـة أو فنية في تنفيذ خطتها. |
Los principios y objetivos enumerados en el documento fueron tomados de la decisión de la Conferencia de 1995. | UN | وذَكَر أن المبادئ والأهداف الواردة في الورقة مستمدة من المقرر الذي اتخذه مؤتمر عام 1995. |
Los Jefes de Gobierno del Foro comprenden y comparten esos sentimientos. En nombre de ellos, expreso nuestra oposición inequívoca a la decisión de Francia. | UN | إن رؤساء حكومات المحفل يتفهمون هذه المشاعر ويشاركون فيها، وإني باسمهم ﻷعرب عن معارضتنا معارضة لا لبس فيها لقرار فرنسا. |
Nuestro país reafirma su decisión de continuar luchando en los foros internacionales encargados de negociar los distintos aspectos del desarme. | UN | يؤكد بلدنا مجدداً قراره مواصلة النضال في المحافل الدولية التي تتولى التفاوض بشأن شتى جوانب نزع السلاح. |
Por consiguiente, apoya la decisión de suprimir el artículo 8 de la versión original del proyecto. | UN | وأوضح أنه يؤيد لذلك القرارات المتعلقة بحذف مشروع المادة ٨ اﻷصلية. |
El Gobierno no se inmiscuye en las actuaciones de extradición y debe acatar íntegramente la decisión de los tribunales sobre el caso. | UN | ولا تتدخل الحكومة في إجراءات تسليمهم وهي تمتثل على نحو كامل لما تقرره المحكمة في ضوء الحقائق الموضوعية للقضية. |
Además, ningún proyecto de decisión de la Comisión de Desarrollo Sostenible que pide que el Consejo adopte medidas contiene relaciones de este tipo. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينطوي أي من مشاريع مقررات اللجنة التي تستدعي أن يتخذ المجلس إجراء بشأنها على روابط من هذا القبيل. |