"dedicada a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مكرسة
        
    • المكرس
        
    • والمكرسة
        
    • الإعفاء من العمل
        
    • الذي ركز على
        
    • مكرسا
        
    • مكرَّسة
        
    • لذكراه
        
    • تكرس نفسها
        
    • المكرسة لدخول
        
    • المنزرعة فيما
        
    • يكرس
        
    • المكرسة لمسألة
        
    • مكرس لمسألة
        
    En la actualidad, se está estableciendo una nueva página en la Web, dedicada a la Asamblea y la Cumbre del Milenio. UN وحاليا يجري إنشاء صفحة جديدة على الشبكة العالمية مكرسة للجمعية العامة الألفية ومؤتمر قمة الألفية.
    Sólo con una asociación diversa y de base amplia dedicada a la causa de la infancia será posible construir, junto con los niños, un mundo mejor. UN ولن يتسنى بنـــــاء عالم أفضـــل، بمشاركة الأطفال، إلا بواسطة شراكة ذات قاعدة عريضة متنوعة مكرسة لخدمة قضية الأطفال.
    La RTE está dedicada a la observación de la Tierra y las aplicaciones de las tecnologías espaciales para la protección del medio ambiente. UN فالشبكة المعنية بالأرض والفضاء مكرسة لرصد الأرض ولاستخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في مجال حماية البيئة.
    La Asamblea continuará ahora con la reunión conmemorativa dedicada a la observancia del cuadragésimo quinto aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN تواصل الجمعية اﻵن اجتماعها التذكاري المكرس للاحتفال بالذكــرى السنوية الخامسة واﻷربعين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    En virtud del Protocolo, se considera la Antártida como reserva natural dedicada a la paz y a la ciencia. UN ومن المسلم به بموجب البروتوكول أن أنتاركتيكا محمية طبيعية مكرسة للسلام والعلوم.
    Los cursos destinados a los mentores y los nuevos oficiales contienen toda una sesión dedicada a la formación en la diversidad, con inclusión de las cuestiones de género. UN وتشمل حلقات العمل للموجهين والمتدربين جلسة كاملة مكرسة للتدريب المتنوع، بما في ذلك البعد الجنساني.
    Grecia citó dos casos importantes en los que se había logrado desmantelar, en ambos, una organización internacional criminal dedicada a la explotación sexual comercial de mujeres. UN وأشارت إلى حالتين رئيسيتين، أدى كل منها إلى تفكيك منظمة إجرامية دولية مكرسة للاستغلال الجنسي التجاري للنساء.
    Casi todos los Estados han establecido una dependencia expresamente dedicada a la lucha contra el terrorismo. UN وأنشأت كل الدول تقريبا وحدات مكرسة لمكافحة الإرهاب.
    Durante cuatro años fue presidenta de la Red de mujeres de Uganda, organización dedicada a la promoción de los derechos de las personas vulnerables en la sociedad. UN وشغلت منصب الرئيسة لمدة أربع سنوات لشبكة المرأة في أوغندا، وهي منظمة مكرسة للدعوة من أجل حقوق الضعفاء في المجتمع.
    En los casos en que los proyectos se radiquen en el centro regional de servicios, deberían disponer de una capacidad exclusivamente dedicada a la gestión de proyectos. UN وفي الحالات التي توجد فيها المشاريع مع مركز الخدمات الإقليمية، فينبغي أن يكون لديها قدرات مكرسة لإدارة المشروع.
    La UNMIL cuenta con una célula dedicada a la contratación y realiza una labor constante para garantizar que se cubran todos los puestos autorizados. UN لدى البعثة خلية مكرسة للتوظيف وتعمل باستمرار لكفالة شغل جميع الوظائف المأذون بها.
    Además, la organización ha trabajado para crear una red nacional de organizaciones de personas con discapacidad dedicada a la promoción de los derechos de dichas personas. UN وسعت المنظمة أيضاً لإنشاء شبكة وطنية لجمعيات المعوقين مكرسة للنهوض بحقوقهم.
    La parte del debate dedicada a la cooperación internacional en la lucha contra la droga, por ejemplo, dio lugar a intercambios sumamente interesantes sobre cuestiones importantes. UN كما أتاح الجزء من المناقشة المكرس للتعاون الدولي في ميدان مكافحة المخدرات، مثلا، تبادل اﻵراء بشكل مثير جدا للاهتمام بشأن مسائل هامة.
    Lo que es aún más importante, fue el año en que se forjó en Jomtien una poderosa alianza dedicada a la educación para todos. UN وما هو أكثر أهمية من هذا، أنها كانت السنة التي قام فيها التحالف القوي في مؤتمر جومتيان المكرس لتحقيق التربية للجميع.
    La participación de mi país en la Fuerza Militar Multinacional de Aplicación del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina es actualmente nuestra actividad principal dedicada a la paz. UN واشتراك بلدي في قوة التنفيذ في البوسنة والهرســك هــو جهدنــا الرئيسي الحالــي المكرس للسلام.
    Desde el 21 de julio, la Misión comenzó a verificar la constante vigilancia sobre la sede y miembros del Centro para la Acción Legal en Derechos Humanos, conocida organización no gubernamental dedicada a la defensa de los derechos humanos. UN ١٣٢ - شرعت البعثة، منذ ٢١ تموز/يوليه في التحقق من المراقبة المستمرة لمقر وأعضاء مركز العمل القانوني في مجال حقوق اﻹنسان، وهو من المنظمات غير الحكومية المعروفة والمكرسة للدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    Con respecto a la lactancia materna exclusiva, el Comité lamenta que la duración de la licencia por maternidad se haya acortado de 60 a 45 días en el sector público y que se haya eliminado la hora dedicada a la lactancia para las madres que trabajan. UN وفيما يتعلق بالاقتصار على الرضاعة الطبيعية، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن مدة إجازة الأمومة للعاملات في القطاع العام قد قُصِّرت من 60 يوماً إلى 45 يوماً وأنه قد تم أيضاً إلغاء ساعة الإعفاء من العمل التي كانت تُمنح للأمهات العاملات من أجل إرضاع أطفالهن.
    Señaló a la atención de la Junta la sección del informe dedicada a la asociación y la cooperación entre el FNUAP y las instituciones de Bretton Woods e hizo notar que el Fondo había trabajado activamente realizando consultas ante el Banco Mundial tanto en la sede como sobre el terreno. UN ولفتت الانتباه إلى فرع التقرير الذي ركز على التعاون القائم فيما بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومؤسسات بريتون وودز وقالت إن الصندوق كان قد واصل بنشاط مشاوراته مع البنك الدولي على مستوى المقر والمكاتب الميدانية.
    Por otra parte, el Parlamento egipcio ha aprobado una ley sobre el blanqueo de capitales que incluye una parte dedicada a la financiación del terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، فقد اعتمد البرلمان المصري قانونا بشأن غسل الأموال يضم جزءا خاصا مكرسا لمسألة تمويل الإرهاب.
    81. La UNODC e INTERPOL han acordado colaborar en la creación de la primera institución educativa mundial dedicada a la lucha contra la corrupción en el marco de la Convención. UN 81- واتفق المكتب والإنتربول على التعاون على إنشاء أول مؤسسة تعليمية في العالم مكرَّسة لمكافحة الفساد ضمن إطار الاتفاقية.
    La existencia de esta gran Organización de Estados dedicada a la paz refleja las turbulencias del decenio. UN ووجــود منظمة الدول العظيمة هذه التي تكرس نفسها للسلام يعبر بجلاء عن اضطراب العقد.
    10. Iglesia dedicada a la Presentación de Santa María al Templo, en Dolac, cerca de Klina UN ١٠ - الكنيسة المكرسة لدخول القديسة مريم إلى الهيكل، دولاتش بالقرب من كلينا
    Además, la superficie total dedicada a la agricultura disminuyó de 1994 a 1997, pero aumentó después de 1998. UN وبالإضافة إلى ذلك فقد انخفض إجمالي المساحة المنزرعة فيما بين 1994 و1997، لكنه زاد بعد 1998.
    Creo que esta es una buena oportunidad para expresar nuestra gratitud al grupo de países —el Canadá, Egipto, Malí, México, el Pakistán y Suecia— por su oportuna iniciativa de convocar una cumbre dedicada a la infancia. UN وأعتقد أن هذه فرصة طيبة لﻹعراب عن امتناننا لمجموعة البلدان، وأقصد باكستان، والسويد، وكندا، ومالي، ومصر، والمكسيك على المبادرة التي تقدمت بها في الوقت المناسب لعقد مؤتمر قمة يكرس للطفل.
    La sesión plenaria de hoy, dedicada a la cuestión del desarme nuclear, tiene especial importancia para nuestro Grupo. UN وتكتسي جلستنا العامة لهذا اليوم المكرسة لمسألة نزع السلاح النووي أهمية خاصة بالنسبة لمجموعتنا.
    La breve declaración de hoy de mi delegación está dedicada a la cuestión de la prohibición completa de las minas terrestres antipersonal. UN إن بيان وفدي القصير اليوم مكرس لمسألة فرض حظر تام على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more