Abogados que defienden a los corruptos, pero que rechazan a los clientes sin dinero. | Open Subtitles | تدافع عن الشخصيات الكبيرة الفاسدة و تدير ظهرك عن الفقراء هذا سخيف |
En cada región hay países que defienden los derechos humanos y otros países donde la situación de esos derechos todavía es grave. | UN | فهناك في كل منطقة بلدان تدافع عن حقوق الفرد، وبلدان أخرى لا تزال فيها حالة هذه الحقوق خطيرة. |
Algunas personas de la Administración y del Congreso defienden el status quo y son renuentes a decir cualquier cosa que Indonesia pueda encontrar incómoda. | UN | فالبعض في اﻹدارة اﻷمريكية وفي الكونغرس يدافعون عن حالة اﻷمر الواقع ويرفضون أن يقولوا أي شيء قد تجده اندونيسيا مزعجا. |
Israel llama terroristas a los ciudadanos árabes que defienden su tierra y su derecho a la libre determinación. | UN | بل إنها تتهم أولئك المواطنين الذين يدافعون عن أراضيهم والذين يناضلون في سبيل تحرير أرضهم وتقرير مصيرهم بأنهم إرهابيون. |
El alto mando en Tokio ordena a los recortes que defienden a toda costa | Open Subtitles | تأمر القيادة العليا في طوكيو قواعدها أن تدافع عنها أيا كان الثمن |
Cada propuesta, independientemente de sus métodos, ha tropezado con la resistencia de algunos miembros que defienden sus propios intereses estrechamente definidos. | UN | وقوبل كل اقتراح، مهما كانت وجاهته، بمقاومة عنيدة من جانب بعض الأعضاء المدافعين عن مصالحهم الضيقة. |
Este aumento se debe en parte a la labor de promoción de ONG que defienden los derechos de la mujer. | UN | وتعزى هذه الزيادة جزئياً إلى الجهود التوعوية التي تبذلها المنظمات غير الحكومية المناصرة لحقوق المرأة. |
Los Estados Unidos defienden internacionalmente la libertad religiosa en muchos niveles. | UN | والولايات المتحدة تدافع عن حرية الدين على الصعيد الدولي على مستويات مختلفة. |
Es necesario prestar asistencia humanitaria a esos niños, adoptar medidas preventivas para protegerlos y reforzar los instrumentos que defienden sus derechos. | UN | ويجب تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال، واتخاذ تدابير وقائية لحمايتهم وتعزيز الصكوك التي تدافع عن حقوقهم. |
La falta de confianza de las víctimas en el sistema de justicia penal equivale a dudar de la integridad de las instituciones que defienden el imperio del derecho. | UN | وقلت ثقة الضحايا بنظام القضاء الجنائي تضرب في صميم نزاهة المؤسسات التي تدافع عن سيادة القانون. |
defienden los derechos de los campesinos y agricultores a la tierra, a producir alimentos y a proteger sus propios recursos y culturas. | UN | وهي تدافع عن حقوق الفلاحين والزراع في الأرض وحقوقهم في إنتاج الغذاء وفي حماية مواردهم وثقافتهم. |
Los ataques personales son una táctica que utilizan los débiles que defienden las políticas en quiebra de un régimen inmoral e ilegítimo. | UN | فالمجادلات الموجهة إلى إشباع النزوات هي تكتيكات الضعفاء عندما يدافعون عن سياسات مفلسة لنظام لا أخلاقي ولا شرعي. |
Hay mucho mercenarismo en los contrarrevolucionarios; defienden intereses, no ideas. | UN | كيف كان بوسعنا لجمهم؟ هناك الكثير من الميل للارتزاق عند المعادين للثورة؛ فهم يدافعون عن مصالح، وليس عن أفكار. |
No obstante la fuerza de nuestros argumentos, durante las negociaciones nos hemos enfrentado con la acostumbrada resistencia de aquellos que defienden sus privilegios. | UN | وبالرغم من قوة حججنا هذه، فقد واجهنا خلال المفاوضات المقاومة المعتادة من جانب من يدافعون عن امتيازاتهم. |
Ese mecanismo del Consejo de Europa contribuye considerablemente a promover los ideales y los valores que también defienden las Naciones Unidas. | UN | وهذه الآلية في مجلس أوروبا تساعد إلى حد كبير في تعزيز المثل والقيم التي تدافع عنها الأمم المتحدة أيضا. |
Sólo en ese marco es posible reunir tanto a los usuarios y productores de municiones, como a quienes defienden los valores humanitarios y conseguir auténticos avances en la esfera humanitaria. | UN | ولا يمكن سوى في إطار كهذا الجمع بين الجهات المنتجة والمستخدمة لهذه الذخائر وبين المدافعين عن القيم الإنسانية، وكذلك إحراز تقدم حقيقي في المجال الإنساني. |
El segundo factor es el efecto cada vez mayor que ejercen importantes sectores de la opinión pública de determinados países cuando informan y alertan a su grupo de influencia sobre la complejidad de la cuestión palestina, y defienden su postura. | UN | أما العامل الثاني، فهو تنامي التأثير الذي تحدثه بعض القطاعات الرئيسية للرأي العام في بلدان معينة، فيما يتعلق بتوعية الدوائر المناصرة لها بالتعقيد الذي تتسم به القضية الفلسطينية. |
defienden los derechos de los trabajadores y la democracia. Afirman que determinados derechos son fundamentales y no negociables. | UN | فهي تناصر حقوق العمال والديمقراطية، وتعلن أن ثمة حقوق هي حقوق أساسية غير قابلة للتفاوض. |
He reiterado mi decisión firme de defender los principios y los objetivos que defienden las Naciones Unidas. | UN | وكررت اﻹعراب عن التزامي الشديد بالنهوض بالمبادئ واﻷهداف التي تمثلها اﻷمم المتحدة. |
La Unión Europea es partidaria incondicional de las Naciones Unidas y de los ideales y principios que defienden. | UN | إن الاتحاد الأوروبي مناصر قوي للأمم المتحدة، وللمُثل والمبادئ التي تنادي بها. |
Actualmente en el Irán, las asociaciones de trabajadores y empleados funcionan activamente y en distintas ocasiones defienden sus legítimos derechos. | UN | وتنشط جمعيات العمال والمستخدَمين في إيران حاليا، وتقوم في مختلف الحالات بالدفاع عن حقوقهم القانونية. |
La organización tiene una visión de un modelo alternativo de desarrollo que sea sostenible desde los puntos de vista económico, social, político, ambiental y cultural y que satisfaga las necesidades básicas de todos los que defienden los valores de igualdad, justicia e integridad. | UN | وتتمثل رؤيتها في وجود نموذج بديل للتنمية يكون قابلا للاستدامة اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا وبيئيا وثقافيا ويوفر الاحتياجات الأساسية لجميع من يعتنقون قيم المساواة والعدالة والنزاهة. |
Esa confusión ha dado a quienes defienden la acción colectiva y a quienes favorecen la acción unilateral, argumentos paralelos que cada uno de estos grupos esgrime contra el otro. | UN | وهذا الخلط أتاح لمناصري العمل الجماعي والمدافعين عن العمل المنفرد حججا متوازية يستخدمها كل فريق ضد الفريق الآخر. |
Eso es congruente con el espíritu de diplomacia preventiva que defienden las Naciones Unidas. | UN | وذلك يتوافق مع روح الدبلوماسية الوقائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة. |
Estos acontecimientos no sólo constituyen un triunfo para la política de consenso sino también para la moralidad internacional por la que abogan las Naciones Unidas y para la legalidad que defienden. | UN | ولا تعتبر هذه التطورات نصرا فحسب لسياسات توافق اﻵراء، ولكن أيضا انتصارا لﻷخلاقيات الدولية التي تدعو إليها اﻷمم المتحدة والشرعية التي تتمسك بها. |
Pero hay que preguntar si no defienden únicamente los derechos y privilegios de la clase dirigente. | UN | وثمة تساؤل بشأن ما إذا كانوا لا يناصرون سوى حقوق وامتيازات الصفوة الغنية. |
A este respecto, la acción judicial puede ofrecer a quienes defienden opiniones racistas una plataforma mucho más eficaz que la que la que de otro modo podrían obtener. | UN | وبهذا الخصوص يمكن أن توفِّر المقاضاة منطلقاً أكثر فعالية بكثير لأولئك الذين يتبنون الآراء العنصرية، أكثر مما يوفَّر لهم خلاف ذلك. |