"defienden" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدافع عن
        
    • يدافعون عن
        
    • تدافع عنها
        
    • المدافعين عن
        
    • المناصرة
        
    • تناصر
        
    • تمثلها
        
    • تنادي بها
        
    • بالدفاع عن
        
    • يعتنقون
        
    • والمدافعين عن
        
    • تدعو إليها
        
    • تتمسك بها
        
    • يناصرون
        
    • يتبنون
        
    Abogados que defienden a los corruptos, pero que rechazan a los clientes sin dinero. Open Subtitles تدافع عن الشخصيات الكبيرة الفاسدة و تدير ظهرك عن الفقراء هذا سخيف
    En cada región hay países que defienden los derechos humanos y otros países donde la situación de esos derechos todavía es grave. UN فهناك في كل منطقة بلدان تدافع عن حقوق الفرد، وبلدان أخرى لا تزال فيها حالة هذه الحقوق خطيرة.
    Algunas personas de la Administración y del Congreso defienden el status quo y son renuentes a decir cualquier cosa que Indonesia pueda encontrar incómoda. UN فالبعض في اﻹدارة اﻷمريكية وفي الكونغرس يدافعون عن حالة اﻷمر الواقع ويرفضون أن يقولوا أي شيء قد تجده اندونيسيا مزعجا.
    Israel llama terroristas a los ciudadanos árabes que defienden su tierra y su derecho a la libre determinación. UN بل إنها تتهم أولئك المواطنين الذين يدافعون عن أراضيهم والذين يناضلون في سبيل تحرير أرضهم وتقرير مصيرهم بأنهم إرهابيون.
    El alto mando en Tokio ordena a los recortes que defienden a toda costa Open Subtitles تأمر القيادة العليا في طوكيو قواعدها أن تدافع عنها أيا كان الثمن
    Cada propuesta, independientemente de sus métodos, ha tropezado con la resistencia de algunos miembros que defienden sus propios intereses estrechamente definidos. UN وقوبل كل اقتراح، مهما كانت وجاهته، بمقاومة عنيدة من جانب بعض الأعضاء المدافعين عن مصالحهم الضيقة.
    Este aumento se debe en parte a la labor de promoción de ONG que defienden los derechos de la mujer. UN وتعزى هذه الزيادة جزئياً إلى الجهود التوعوية التي تبذلها المنظمات غير الحكومية المناصرة لحقوق المرأة.
    Los Estados Unidos defienden internacionalmente la libertad religiosa en muchos niveles. UN والولايات المتحدة تدافع عن حرية الدين على الصعيد الدولي على مستويات مختلفة.
    Es necesario prestar asistencia humanitaria a esos niños, adoptar medidas preventivas para protegerlos y reforzar los instrumentos que defienden sus derechos. UN ويجب تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال، واتخاذ تدابير وقائية لحمايتهم وتعزيز الصكوك التي تدافع عن حقوقهم.
    La falta de confianza de las víctimas en el sistema de justicia penal equivale a dudar de la integridad de las instituciones que defienden el imperio del derecho. UN وقلت ثقة الضحايا بنظام القضاء الجنائي تضرب في صميم نزاهة المؤسسات التي تدافع عن سيادة القانون.
    defienden los derechos de los campesinos y agricultores a la tierra, a producir alimentos y a proteger sus propios recursos y culturas. UN وهي تدافع عن حقوق الفلاحين والزراع في الأرض وحقوقهم في إنتاج الغذاء وفي حماية مواردهم وثقافتهم.
    Los ataques personales son una táctica que utilizan los débiles que defienden las políticas en quiebra de un régimen inmoral e ilegítimo. UN فالمجادلات الموجهة إلى إشباع النزوات هي تكتيكات الضعفاء عندما يدافعون عن سياسات مفلسة لنظام لا أخلاقي ولا شرعي.
    Hay mucho mercenarismo en los contrarrevolucionarios; defienden intereses, no ideas. UN كيف كان بوسعنا لجمهم؟ هناك الكثير من الميل للارتزاق عند المعادين للثورة؛ فهم يدافعون عن مصالح، وليس عن أفكار.
    No obstante la fuerza de nuestros argumentos, durante las negociaciones nos hemos enfrentado con la acostumbrada resistencia de aquellos que defienden sus privilegios. UN وبالرغم من قوة حججنا هذه، فقد واجهنا خلال المفاوضات المقاومة المعتادة من جانب من يدافعون عن امتيازاتهم.
    Ese mecanismo del Consejo de Europa contribuye considerablemente a promover los ideales y los valores que también defienden las Naciones Unidas. UN وهذه الآلية في مجلس أوروبا تساعد إلى حد كبير في تعزيز المثل والقيم التي تدافع عنها الأمم المتحدة أيضا.
    Sólo en ese marco es posible reunir tanto a los usuarios y productores de municiones, como a quienes defienden los valores humanitarios y conseguir auténticos avances en la esfera humanitaria. UN ولا يمكن سوى في إطار كهذا الجمع بين الجهات المنتجة والمستخدمة لهذه الذخائر وبين المدافعين عن القيم الإنسانية، وكذلك إحراز تقدم حقيقي في المجال الإنساني.
    El segundo factor es el efecto cada vez mayor que ejercen importantes sectores de la opinión pública de determinados países cuando informan y alertan a su grupo de influencia sobre la complejidad de la cuestión palestina, y defienden su postura. UN أما العامل الثاني، فهو تنامي التأثير الذي تحدثه بعض القطاعات الرئيسية للرأي العام في بلدان معينة، فيما يتعلق بتوعية الدوائر المناصرة لها بالتعقيد الذي تتسم به القضية الفلسطينية.
    defienden los derechos de los trabajadores y la democracia. Afirman que determinados derechos son fundamentales y no negociables. UN فهي تناصر حقوق العمال والديمقراطية، وتعلن أن ثمة حقوق هي حقوق أساسية غير قابلة للتفاوض.
    He reiterado mi decisión firme de defender los principios y los objetivos que defienden las Naciones Unidas. UN وكررت اﻹعراب عن التزامي الشديد بالنهوض بالمبادئ واﻷهداف التي تمثلها اﻷمم المتحدة.
    La Unión Europea es partidaria incondicional de las Naciones Unidas y de los ideales y principios que defienden. UN إن الاتحاد الأوروبي مناصر قوي للأمم المتحدة، وللمُثل والمبادئ التي تنادي بها.
    Actualmente en el Irán, las asociaciones de trabajadores y empleados funcionan activamente y en distintas ocasiones defienden sus legítimos derechos. UN وتنشط جمعيات العمال والمستخدَمين في إيران حاليا، وتقوم في مختلف الحالات بالدفاع عن حقوقهم القانونية.
    La organización tiene una visión de un modelo alternativo de desarrollo que sea sostenible desde los puntos de vista económico, social, político, ambiental y cultural y que satisfaga las necesidades básicas de todos los que defienden los valores de igualdad, justicia e integridad. UN وتتمثل رؤيتها في وجود نموذج بديل للتنمية يكون قابلا للاستدامة اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا وبيئيا وثقافيا ويوفر الاحتياجات الأساسية لجميع من يعتنقون قيم المساواة والعدالة والنزاهة.
    Esa confusión ha dado a quienes defienden la acción colectiva y a quienes favorecen la acción unilateral, argumentos paralelos que cada uno de estos grupos esgrime contra el otro. UN وهذا الخلط أتاح لمناصري العمل الجماعي والمدافعين عن العمل المنفرد حججا متوازية يستخدمها كل فريق ضد الفريق الآخر.
    Eso es congruente con el espíritu de diplomacia preventiva que defienden las Naciones Unidas. UN وذلك يتوافق مع روح الدبلوماسية الوقائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة.
    Estos acontecimientos no sólo constituyen un triunfo para la política de consenso sino también para la moralidad internacional por la que abogan las Naciones Unidas y para la legalidad que defienden. UN ولا تعتبر هذه التطورات نصرا فحسب لسياسات توافق اﻵراء، ولكن أيضا انتصارا لﻷخلاقيات الدولية التي تدعو إليها اﻷمم المتحدة والشرعية التي تتمسك بها.
    Pero hay que preguntar si no defienden únicamente los derechos y privilegios de la clase dirigente. UN وثمة تساؤل بشأن ما إذا كانوا لا يناصرون سوى حقوق وامتيازات الصفوة الغنية.
    A este respecto, la acción judicial puede ofrecer a quienes defienden opiniones racistas una plataforma mucho más eficaz que la que la que de otro modo podrían obtener. UN وبهذا الخصوص يمكن أن توفِّر المقاضاة منطلقاً أكثر فعالية بكثير لأولئك الذين يتبنون الآراء العنصرية، أكثر مما يوفَّر لهم خلاف ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more