| A un ritmo muy lento se trata el problema del alivio del peso que representa el servicio de la deuda. | UN | ومشكلة التخفيف من عبء خدمة الدين تعالج اليوم بخطى بطيئة جدا. |
| Es imperioso que logremos una acción rápida respecto del alivio de la carga de la deuda. | UN | ويتحتم علينا أن نتخذ تدابير عاجلة في مجال التخفيف من عبء الديون. |
| La UE ya había hecho del alivio de la pobreza uno de sus objetivos principales. | UN | وقد جعل الاتحاد اﻷوروبي من تخفيف الفقر هدفا من أهدافه الرئيسية. |
| Ahora bien, el Consenso de Monterrey va más allá del alivio de la pobreza. | UN | ولكن توافق آراء مونتيري يمتد إلى أبعد من تخفيف حدة الفقر. |
| Es en estas negociaciones donde se tomarán las decisiones definitivas sobre la asignación e inversión de los recursos derivados del alivio de la deuda. | UN | وفي هذه المفاوضات، ستُتخذ القرارات النهائية بشأن كيفية تخصيص واستثمار الموارد الناجمة عن تخفيف عبء الديون. |
| Los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza eran importantes para estudiar la cuestión del alivio de la deuda y su vinculación con la erradicación de la pobreza. | UN | وتعتبر الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر مهمة بالنسبة للنظر في تخفيف الدين وعلاقة هذا الأمر بالقضاء على الفقر. |
| :: La cuestión del alivio de la deuda debería examinarse por separado en el proceso de la financiación del desarrollo. | UN | :: ينبغي أن تكون مسألة التخفيف من عبء الديون بندا منفصلا من بنود تمويل العملية الإنمائية. |
| Los esfuerzos en pro del alivio de la deuda no han dado los resultados deseados, mientras que la pura y simple cancelación de la deuda liberaría recursos para el desarrollo. | UN | فجهود التخفيف من الديون لم تثمر بعد نتائجها المرجوة، مع أن الإلغاء التام للديون من شأنه أن يحرر الموارد من أجل التنمية. |
| No obstante, no podemos examinar la cuestión del alivio de la pobreza sin mencionar el problema de las mujeres y los niños. | UN | ولكننا لا نستطيع أن نناقش مسألة التخفيف من وطأة الفقر من دون ذكر مشكلة النساء والأطفال. |
| A este respecto se puso de relieve la importancia del alivio provisional de la deuda; | UN | وفي هذا الصدد تم التشديد على أهمية التخفيف المؤقت لعبء الديون؛ |
| A este respecto se puso de relieve la importancia del alivio provisional de la deuda; | UN | وفي هذا الصدد تم التشديد على أهمية التخفيف المؤقت لعبء الديون؛ |
| El desarrollo socioeconómico de la mujer era esencial para alcanzar el objetivo del alivio de la pobreza. | UN | ويعد النهوض بالمرأة اجتماعيا واقتصاديا أمرا رئيسيا في تحقيق هدف التخفيف من حدة الفقر. |
| No obstante, se señaló que sería necesario un aumento sustancial de la ayuda basada en subvenciones a algunos países que se habían beneficiado del alivio de la deuda. | UN | وأشير، مع ذلك، إلى أنه سيكون من الضروري، بالنسبة لبعض البلدان التي أفادت من تخفيف عبء الديون، زيادة المعونة القائمة على المنح زيادة كبيرة. |
| Sin embargo, aproximadamente la mitad de los países que reúnen las condiciones necesarias no se ha beneficiado del alivio de la deuda con arreglo a la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | بيد أن حوالي نصف البلدان المستوفية للشروط لم تستفد حتى الآن من تخفيف عبء الديون بموجب مبادرة هيبك. |
| La Asociación Internacional de Fomento (AIF) del Banco Mundial aportaría la mayor parte del alivio de la deuda. | UN | وسيوفر مرفق المؤسسة الإنمائية الدولية التابع للبنك الدولي الجزء الأكبر من تخفيف عبء الديون. |
| Del mismo modo, Benin y el Níger utilizaron las economías obtenidas del alivio de la deuda para aumentar el acceso al agua. | UN | وبالمثل، توظّف بنن والنيجر الأموال الناتجة عن تخفيف أعباء الديون في زيادة توفير المياه. |
| Porcentaje de los beneficios del alivio de la deuda por sectores y programas, 2006-2012 | UN | حصة القطاعات والبرامج كنسب مئوية من المكاسب الناتجة عن تخفيف الديون، 2006-2012 |
| Los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza eran importantes para estudiar la cuestión del alivio de la deuda y su vinculación con la erradicación de la pobreza. | UN | وتعتبر الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر مهمة بالنسبة للنظر في تخفيف الدين وعلاقة هذا الأمر بالقضاء على الفقر. |
| Sin embargo, se prevé que en 2006 y 2007 la AOD disminuya a raíz de la reducción del alivio de la deuda concedido a los países. | UN | غير أن من المتوقع أن تنخفض المساعدة الإنمائية الرسمية في 2006 و2007 نتيجة لتراجع تدابير تخفيف الدين الممنوح للبلدان. |
| En la década de 1990 aumentaron las proporciones del alivio de la deuda, la asistencia de emergencia y la asistencia técnica en el total de las corrientes de asistencia. | UN | وخلال التسعينات، أخذت تتزايد جميع الحصص المتعلقة بالتخفيف من حدة الدَين، وبالمعونة الطارئة والمساعدة التقنية من مجموع تدفقات المعونة. |
| También hay un grupo de países menos adelantados que no se beneficiaron del alivio de la deuda ofrecido en el marco de ambas iniciativas. | UN | وهناك أيضا مجموعة من أقل البلدان نموا لم تستفد من عملية تخفيف عبء الديون التي قُدمت في إطار هاتين المبادرتين. |
| Si bien los autores reconocen las limitaciones de la Iniciativa ampliada en favor de los PPME, este nuevo intento de reforzar los vínculos entre el alivio de la deuda y la reducción de la pobreza representa un gran adelanto en la dolorosa historia del alivio de la deuda de los países pobres. | UN | وإذا كان واضعا التقرير يعترفان بأوجه قصور المبادرة المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فإن تركيز هذه المبادرة الجديد على تدعيم الصلة بين عملية تخفيف الديون وعملية الحد من الفقر، يمثل خطوة هائلة إلى الأمام في سجل تخفيف ديون البلدان الفقيرة المرتبك. |
| Señalaron la necesidad de reducir los plazos para la obtención del alivio de la deuda y de relajar los estrictos requisitos relativos a los factores fiscales y de otro tipo. | UN | وأشاروا إلى ضرورة تخفيض اﻹطار الزمني للحصول على تخفيف الديون وكسر حدة الاشتراطات الصارمة المتعلقة بالعوامل الضريبية وغيرها. |
| Con el tiempo, ese planteamiento ha permitido adoptar enfoques alternativos del alivio y la financiación de la deuda para el desarrollo que los países en desarrollo han aprovechado para sus estrategias de desarrollo. | UN | وقد أتاح هذا النهج على مر الزمن آراء بديلة بشأن تخفيف عبء الديون وتمويل الديون من أجل التنمية، وهي آراء استفادت منها البلدان النامية في رسم استراتيجياتها الإنمائية. |
| Tales propuestas representaron una importante mejora con respecto al marco original de la Iniciativa en favor de los PPME, con la probable inclusión de por lo menos otros nueve países y una aceleración de la concesión del alivio a todos los países con derecho a él. | UN | وشكلت تحسناً واضحاً بالنسبة للإطار الأصلي للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وربما سببت تأهل تسعة بلدان إضافية على الأقل وعجلت بتخفيف أعباء جميع البلدان المؤهلة. |
| El aumento de la asistencia que se presta y del alivio de la deuda y otras acciones que se esbozan en el informe debe formar parte de un enfoque más coherente para apoyar el desarrollo en África. | UN | ويلزم أن تمثل زيادة المعونة والإعفاء من الديون وغيرها من الإجراءات المجملة في تقرير الأمين العام جزءا من نهج أكثر اتساقا لدعم التنمية في أفريقيا. |
| Además, en la esfera crítica del alivio de la pobreza, los problemas de las mujeres se han agravado a raíz de la crisis financiera y la recesión económica mundiales. | UN | ثم إن مشاكل المرأة، في المجال الحساس المتعلق بتخفيف وطأة الفقر تكاثفت على أثر اﻷزمة المالية العالمية والكساد الاقتصادي. |
| Si bien varios países desarrollados han concedido alivio de la deuda de diversas maneras, incluida la cancelación plena, a distintos países africanos, la cuestión del alivio de la deuda plantea un importante desafío para los esfuerzos de desarrollo de muchos países africanos. | UN | وفي حين قدم العديد من البلدان المتقدمة النمو منحا لتخفيف الديون بأشكال متنوعة، شملت إلغاء ديون بالكامل، ما زالت مسألة تخفيف أعباء الديون تشكل تحديا كبيرا لجهود التنمية في العديد من البلدان الأفريقية. |