Una vez desmantelado el apartheid, será preciso que la comunidad internacional preste su asistencia para corregir las profundas desigualdades heredadas del antiguo régimen. | UN | ومتى تم استئصال الفصل العنصري، فسيصبح من اللازم أن يقدم المجتمع الدولي مساعدته لتصحيح التفاوت العميق الموروث عن النظام السابق. |
Mi Gobierno se ha abstenido de cualquier tipo de caza de brujas o de venganza contra miembros del antiguo régimen. | UN | لقد امتنعت حكومتي عن القيام بأي شكل من أشكال المطاردة أو الانتقام ضد أعضاء النظام السابق. |
La cantidad total de jueces ha aumentado desde la independencia y los jueces del antiguo régimen siguen ocupando su cargo. | UN | وقد ارتفع مجموع عدد القضاة منذ الاستقلال وبقي القضاة من النظام السابق في مناصبهم. |
Resulta igualmente perturbador el hecho de que miembros del antiguo régimen sigan prestando servicios en las fuerzas armadas y en la policía. | UN | وقال إن من المقلق أيضا أن أعضاء النظام القديم مازالوا يخدمون فعليا في الجيش وقوات الشرطة. |
Conducimos ataques precisos contra los terroristas y contra los reductos del antiguo régimen. | UN | ونحن نشن غارات مركزة على الإرهابيين والمتمردين التابعين للنظام السابق. |
Ello es particularmente cierto en el caso de la Iglesia católica, habida cuenta de los vínculos privilegiados que habían tenido ciertos miembros de la jerarquía con dignatarios del antiguo régimen. | UN | ويصدق هذا اﻷمر بوجه خاص على الكنيسة الكاثوليكية نظراً الى الصلات المتميزة التي كانت تربط بعض رجال الدين في هذه الكنيسة بكبار المسؤولين في النظام السابق. |
Algunos dirigentes del antiguo régimen, como Bembe Salaona, han sido detenidos y liberados a discreción. | UN | وهناك قادة من النظام السابق مثل بامبي سالاونا احتجزوا ثم وقع الإفراج عنهم دون معرفة السبب. |
Como complemento de nuestra creencia en el federalismo y frente a los excesos nacionalistas, vanos y falsos, del antiguo régimen, declaramos que el Iraq es una sola nación, permanente e íntegra. | UN | وفي مقابل التزامنا بالفدرالية، وبعيدا عن المزايدات القومية التي تشدق بها النظام السابق عبثا وزورا، فإننا نعلن أمام الملأ أن العراق وطن واحد ثابت قائم بذاته. |
:: Los fondos de las Naciones Unidas acaban en manos de personas del antiguo régimen | UN | :: تدفق أموال الأمم المتحدة إلى أعضاء في النظام السابق |
El papel que han desempeñado las Naciones Unidas de apoyo a la transición de Libia hacia la democracia tras el derrocamiento del antiguo régimen ha sido cada vez más importante. | UN | ويتزايد دور الأمم المتحدة في دعم انتقال ليبيا إلى الديمقراطية في أعقاب سقوط النظام السابق. |
Se han establecido programas para capacitar a los hombres, las mujeres y los jóvenes, incluidos los combatientes del antiguo régimen, y para promover su empleo. | UN | ووُضعت برامج لتدريب الرجال والنساء والشباب، بمن فيهم مقاتلو النظام السابق وتعزيز فرص عملهم. |
Se están adoptando medidas para reintegrar a los partidarios del antiguo régimen y restablecer la confianza en el Estado. | UN | وتُتخذ في الوقت الحاضر خطوات لإعادة إدماج مؤيدي النظام السابق واستعادة الثقة بالدولة. |
Se hicieron llamamientos también para que se excluyeran del proceso político y se alejaran de las instituciones del Estado a los partidarios del antiguo régimen. | UN | وكانت هناك أيضا طلبات تنادي بإقصاء مؤيدي النظام السابق من العملية السياسية وتطهير مؤسسات الدولة منهم. |
Un grupo de miembros de alto nivel del antiguo régimen permanecieron en Ghana. | UN | وبقيت في غانا مجموعة من الأعضاء البارزين في النظام السابق. |
El artículo en cuestión concedía a la Fiscalía facultades para extender el plazo de detención de los miembros del antiguo régimen. | UN | وكانت المادة المذكورة قد منحت النيابة العامة سلطة تمديد احتجاز أشخاص من أعضاء النظام السابق. |
Todavía no se permitía que los dignatarios del antiguo régimen salieran del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان لا يزال محظرا على كبار شخصيات النظام السابق مغادرة البلاد. |
Y en los últimos años del antiguo régimen se le encomendaba ir a los asentamientos urbanos a agredir a la comunidad. | TED | وفي السنوات الأخيرة من النظام القديم ، كان بشكل روتيني مفرزا للذهاب الى البلدة ليرهب الناس |
12. A causa sobre todo de sus consecuencias negativas en el comercio entre las repúblicas de la ex Unión Soviética, el colapso del antiguo régimen dislocó y perturbó gravemente las economías de las repúblicas del Asia central. | UN | ١٢ - إن التأثير السلبي على التجارة مع جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق هو الذي تسبب أساسا في إفضاء انهيار النظام القديم الى التفكك والتمزق اللذين ألمﱠا باقتصادات جمهوريات آسيا الوسطى. |
Los fiscales y jueces siguen siendo objeto de amenazas e intimidaciones por parte de las brigadas, y en algunos casos de los partidarios del antiguo régimen. | UN | وما زال أعضاء النيابة العامة والقضاة يواجهون تهديدات وتخويفًا من الكتائب، ومن الموالين للنظام السابق أحيانا. |
Allí pudieron percatarse de que el Ejército Patriótico de Rwanda hacía frente a los militares del antiguo régimen que habían regresado recientemente del ex Zaire y que estaba decidido a proteger a la población civil víctima de los ataques de esos criminales. | UN | ففي ذلك اليوم، أدركوا أن الجيش الوطني الرواندي يواجه العسكريين المنتمين للنظام السابق الذين عادوا مؤخرا من زائير السابقة، وأنه عاقد العزم على حماية السكان المدنيين ضحية هجمات هؤلاء المجرمين. |
En cuestión de meses se abandonó la organización social, política y económica del antiguo régimen, pero se prevé que habrán de transcurrir años antes de que se consolide una nueva sociedad. | UN | وإذا كان التخلي عن التنظيم الاجتماعي ـ السياسي ـ الاقتصادي للنظام القديم لم يحتج إلا إلى شهور قليلة، فيتوقع أن إنشاء مجتمع جديد سيتطلب سنوات. |
Ahora estamos entrevistando a ciudadanos iraquíes y analizando los registros del antiguo régimen para dar a conocer el alcance total de sus programas de armas y de su campaña de engaños. | UN | ونحن عاكفون حاليا على إجراء مقابلات مع مواطنين عراقيين وعلى تحليل سجلات النظام البائد لكشف كامل نطاق برامج تسلحه وحملة الخداع الطويلة التي مارسها. |