"del apoyo de los" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدعم المقدم من الجهات
        
    • الدعم الذي تقدمه
        
    • الدعم من الجهات
        
    • للدعم الذي تقدمه الجهات
        
    • على دعم الجهات
        
    • الدعم من جانب
        
    • كبيرة في الدعم
        
    Esos instrumentos consisten en un cuadro con la exposición del apoyo de los donantes a la aplicación de la Convención y un cuadro con los indicadores de la inserción de proyectos en el marco de la Convención de Lucha contra la Desertificación. UN وتتمثل هذه الأدوات في إعداد جدول يعرض الدعم المقدم من الجهات المانحة لتنفيذ الاتفاقية، وجدول لمؤشرات إدخال المشاريع في نطاق اتفاقية مكافحة التصحر.
    La economía de la República Centroafricana registró una recuperación modesta, debida al aumento del apoyo de los donantes y de la inversión en el sector minero. UN ونما اقتصاد جمهورية أفريقيا الوسطى بدرجة معتدلة، نظرا لازدياد حجم الدعم المقدم من الجهات المانحة وزيادة مستوى الاستثمارات في قطاع التعدين.
    Ahora bien, en interés de todos ellos, es indispensable la coherencia del apoyo de los Estados Miembros. UN ولعل الأمر الأساسي لهذه العناصر كافة هو اتساق الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء.
    Reconocemos la labor mundial de supervisar y evaluar la contribución del apoyo de los donantes a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 7 - ونحن نسلم بالعمل على المستوى العالمي لرصد وتقييم مساهمة الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La movilización sostenida del apoyo de los donantes ha sido un aspecto importante de la labor de los grupos consultivos especiales, donde éstos han obtenido algunos éxitos. UN 30 - يعد استمرار تعبئة الدعم من الجهات المانحة جانبا هاما في عمل الفريقين الاستشاريين المخصصين، اللذين حققا بعض النجاح في هذا المجال.
    Entre los problemas están los siguientes: la discrepancia entre el respeto público mundial hacia las Naciones Unidas y la relativa debilidad del apoyo de los donantes a la misión de las Naciones Unidas en algunos países; la idea, dominante en algunos círculos, de que las Naciones Unidas son sinónimo de burocracia, y la consiguiente conclusión de que las Naciones Unidas son ahora menos importante. UN ومن المجالات التي تنطوي على مشاكل التفاوت بين الاحترام العلني العالمي لﻷمم المتحدة والضعف النسبي للدعم الذي تقدمه الجهات المانحة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في بعض البلدان؛ والاعتقاد القائم في بعض الدوائر بأن اﻷمم المتحدة مرادف للبيروقراطية؛ والاستنتاج المترتب على ذلك وهو أن اﻷمم المتحدة لم تعد تمت بصلة للواقع كما كانت في الماضي.
    Las iniciativas de reforma desempeñarán un papel fundamental en el mantenimiento del apoyo de los donantes. UN وستقوم جهود الإصلاح بدور حاسم في الحفاظ على دعم الجهات المانحة.
    No obstante, debido a la disminución del monto de la asistencia oficial para el desarrollo en algunos países donantes y al aumento del valor del dólar respecto de las monedas de varios donantes principales, se ha tendido a estancar el monto del apoyo de los donantes al Fondo para 1993. UN بيد أنه في ضوء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة من بعض البلدان المانحة، وارتفاع قيمة الدولار بالمقارنة بعملات الجهات المانحة الرئيسية، شهد الصندوق استقرارا لمستوى الدعم المقدم من الجهات المانحة في عام ١٩٩٣.
    El PNUD también dio apoyo sustantivo y logístico a Suriname en 2000 y a Guyana en 2001; esto incluyó la coordinación del apoyo de los donantes para la realización y la vigilancia de las elecciones nacionales, que los observadores internacionales calificaron de libres e imparciales. UN كما قدم البرنامج الإنمائي الدعم الفني والتشغيلي أيضا لسورينام في عام 2000 وغيانا في عام 2001، بما في ذلك تنسيق الدعم المقدم من الجهات المانحة لإجراء ورصد الانتخابات الوطنية التي أكد المراقبون الدوليون أنها كانت حرة ونزيهة.
    Además, los criterios ponen de manifiesto importantes lagunas en el ámbito de la no discriminación y se centran en los más pobres y marginados, la participación adecuada de las partes interesadas, la evaluación del impacto en términos de derechos humanos, las redes de seguridad social y el alcance del apoyo de los donantes internacionales en esta esfera. UN علاوة على ذلك تبرز هذه المعايير فجوات لا يستهان بها في مجالات عدم التمييز والتركيز على أفقر السكان وأكثرهم تهميشاً واستنساب مشاركة أصحاب المصلحة والتقييمات المتعلقة بالأثر الذي يلحق بحقوق الإنسان وشبكات الأمان الاجتماعي ومدى الدعم المقدم من الجهات الدولية في هذا المجال.
    El éxito en la aplicación de las medidas de fomento de la confianza depende del apoyo de los donantes y, pese a los reiterados llamamientos del Consejo de Seguridad, la financiación es impredecible. UN 46 - ويعتمد النجاح في تنفيذ تدابير بناء الثقة على الدعم المقدم من الجهات المانحة، غير أن مستوى التمويل يظل غير مستقر رغم النداءات المتكررة الصادرة من مجلس الأمن بهذا الشأن.
    El PNUD y el ACNUR siguen trabajando estrechamente con las autoridades nacionales pertinentes para establecer un mecanismo para la movilización y gestión del apoyo de los donantes después del 1 de enero. UN ويواصل البرنامج الإنمائي ومفوضية شؤون اللاجئين العمل على نحو وثيق مع السلطات الوطنية ذات الصلة لإنشاء آلية لحشد الدعم المقدم من الجهات المانحة وإدارته بعد 1 كانون الثاني/يناير.
    Concretamente, el titular del puesto coordinaría las aportaciones y se mantendría en contacto con diversas secciones y dependencias subordinadas al Representante Especial Adjunto, centrándose en todos los aspectos relacionados con la coordinación de los programas del estado de derecho, incluida la promoción del apoyo de los donantes para fomentar la capacidad de las instituciones del estado de derecho. UN وعلى وجه التحديد، سوف ينسق شاغل هذه الوظيفة المدخلات ويتصل ويقيم الاتصال مع مختلف الأقسام والوحدات تحت إشراف نائب الممثل الخاص، مع التركيز على جميع الجوانب المتعلقة بتنسيق برامج سيادة القانون، بما في ذلك تعزيز الدعم المقدم من الجهات المانحة لبناء قدرات مؤسسات سيادة القانون.
    :: Apoyo al Comisionado contra la Corrupción mediante la prestación de asesoramiento sobre políticas y financiación, y coordinación del apoyo de los organismos de las Naciones Unidas UN :: تقديم الدعم للمفوض المكلف بمكافحة الفساد من خلال الإرشادات التوجيهية والتمويل، وتنسيق الدعم الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة
    También confirmó la importancia del apoyo de los gobiernos anfitriones para la colaboración con el sector empresarial en los programas por países y la previsión de esa labor en los documentos de programas pertinentes. UN وأكد أيضا أهمية الدعم الذي تقدمه الحكومات المضيفة للتعاون مع قطاع الشركات في البلدان المشمولة بالبرنامج فضلا عن أهمية النص على هذا العمل في وثائق البرنامج ذات الصلة.
    Destacando la importancia del apoyo de los Estados donantes y las organizaciones internacionales de desarrollo a los esfuerzos de Kazajstán por mejorar la situación social, económica y ambiental en la región de Semipalatinsk, UN وإذ تشدد على أهمية الدعم الذي تقدمه الدول المانحة والمنظمات الإنمائية الدولية في الجهود التي تبذلها كازاخستان لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك،
    Sin embargo, la culminación con éxito de ese proceso de revitalización depende del apoyo de los gobiernos, en particular de la disponibilidad de los recursos financieros necesarios para el funcionamiento del Instituto. UN ومن ناحية ثانية، قال أنه لكي تُكلل عملية التنشيط بالنجاح، فإن ذلك يعتمد على الدعم الذي تقدمه الحكومات وخاصة، ما يتعلق باستعدادها لتوفير المواد المالية اللازمة لقيام المعهد بمهامه.
    Destacando la importancia del apoyo de los Estados donantes y las organizaciones internacionales de desarrollo a los esfuerzos de Kazajstán por mejorar la situación social, económica y ambiental en la región de Semipalatinsk, UN وإذ تشدد على أهمية الدعم الذي تقدمه الدول المانحة والمنظمات الإنمائية الدولية في الجهود التي تبذلها كازاخستان لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك،
    La tributación debe ser un componente integral del apoyo de los donantes a la gestión de las finanzas públicas y de los procesos de planificación de los gastos a nivel de los países. UN وينبغي أن يصبح فرض الضريبة جزءاً لا يتجزأ من الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة لإدارة المالية العامة ومن عمليات تخطيط الإنفاق على الصعيد القطري.
    Asimismo, es necesario mejorar rápidamente las posibilidades de liquidar atrasos por pagos vencidos a fin de impulsar la recuperación económica, que hasta ahora ha sido limitada, incluso mediante la ampliación del apoyo de los donantes y aprovechando la disminución de las obligaciones por concepto de servicio de la deuda. UN ومن اللازم أيضا إحراز تقدم سريع فيما يتصل بتسوية المتأخرات في المدفوعات المستحقة من أجل إعطاء دفعة للإنعاش الاقتصادي الذي ما زال محدودا حتى الآن، وذلك بوسائل مختلفة، منها استقطاب مزيد من الدعم من الجهات المانحة والاستفادة من تناقص التزامات خدمة الدين.
    Si bien los asociados para el desarrollo tradicionales siguen siendo muy importantes para el desarrollo de los PMA, el cuarto programa de acción también debería incluir medidas de apoyo que puedan ser puestas en práctica por los nuevos agentes, incluida asistencia financiera y técnica, acceso a los mercados y apoyo en materia de inversiones como complemento pero no en sustitución del apoyo de los donantes tradicionales. UN وفي حين لا يزال الشركاء التقليديون في التنمية في غاية الأهمية بالنسبة لتنمية أقل البلدان نموا، فينبغي لبرنامج العمل الرابع أن يشمل أيضا تدابير دعم يمكن للجهات الفاعلة الجديدة أن تضعها موضع التنفيذ، بما في ذلك المساعدة المالية والتقنية، والنفاذ إلى الأسواق، ودعم الاستثمار، باعتبارها تشكل عنصرا مكملا للدعم الذي تقدمه الجهات المانحة التقليدية ولكنها ليست بديلا عنه.
    La financiación de la Policía Nacional Afgana seguirá dependiendo a corto y mediano plazo del apoyo de los donantes internacionales. UN 19 - وسيبقى تمويل الشرطة الوطنية الأفغانية في الأجلين الراهن والمتوسط يعتمد على دعم الجهات المانحة الدولية.
    Para que el régimen cuente con la fuerza de trabajo altamente motivada que necesita para hacer frente a los nuevos problemas que se plantean, es preciso invertir la espiral descendente de frustración y pérdida de moral que ha desembocado en un descenso en la calidad del desempeño profesional, que a su vez conduce a la disminución del apoyo de los Estados Miembros. UN فإن دوامة اﻹحباط وهبوط المعنويات التي تؤدي إلى خسارة في اﻷداء تفضي بدورها إلى اضمحلال الدعم من جانب الدول اﻷعضاء ينبغي أن ترتد عكسيا بحيث يكون لدى المنظومة قوة عمل تتمتع بالحوافز اللازمة لمواجهة التحديات الجديدة الماثلة أمامها.
    Con una mayor colaboración y coordinación de las actividades a nivel internacional se obtendrá una mejor relación costo-eficacia, aunque es necesario un incremento importante del apoyo de los gobiernos y de la industria para que diversos métodos nuevos, seguros y asequibles den resultado, en especial métodos de barrera. UN وسيزيد تحسين التعاون وتنسيق اﻷنشطة دوليا من فعالية التكلفة. ولكن تلزم زيادة كبيرة في الدعم من الحكومات والصناعة ليمكن الاستفادة من عدد من اﻷساليب الجديدة والمأمونة الممكنة، وبخاصة الوسائل العازلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more